|
|
# TDE3 - tdebase/kcmlayout.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translationTeam.
|
|
|
#
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2021.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-12 09:01+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kcmlayout/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Леонид Кантер,Андрей Черепанов,Роман Савоченко,Андрей Степанов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "leon@asplinux.ru,sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org,adem4ik@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:253
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Прочее…"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
|
|
|
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Параметр <b>%1</b> может конфликтовать с другими параметрами, которые вы "
|
|
|
"уже включили.<br>Уверены, что хотите включить <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
|
msgid "Conflicting options"
|
|
|
msgstr "Конфликтующие параметры"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1044
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Другой…"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1054
|
|
|
msgid "Other (%1)"
|
|
|
msgstr "Другой (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1060
|
|
|
msgid "Multiple (%1)"
|
|
|
msgstr "Множественный (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1265
|
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
|
msgstr "Бразильская ABNT2"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1266
|
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Dell 101 клавиша PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1267
|
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1268
|
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Стандартная PC 101 клавиша"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1269
|
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Стандартная PC 102 клавиши (международная)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1270
|
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
|
msgstr "Стандартная PC 104 клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1271
|
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Стандартная 105-кл. PC (международная)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1272
|
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
|
msgstr "Японская 106 клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1273
|
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1274
|
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1275
|
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1276
|
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
|
msgstr "Winbook Model XP5"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1279
|
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
|
msgstr "Настройка переключения групп"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1280
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Правый Alt переключает группу на время нажатия"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1281
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "Правый Alt переключает группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1282
|
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
|
msgstr "Caps Lock переключает группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1283
|
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша Menu переключает группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1284
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
|
msgstr "Обе клавиши Shift переключают группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1285
|
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "Ctrl+Shift переключают группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1286
|
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
|
msgstr "Alt+Ctrl переключают группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1287
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "Alt+Shift переключают группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1288
|
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
|
msgstr "Расположение клавиши Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1289
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
|
msgstr "Сделать Caps Lock дополнительным Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1290
|
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Поменять местами Ctrl и Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1291
|
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "Клавиша Ctrl слева от 'A'"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1292
|
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
|
msgstr "Клавиша Ctrl слева внизу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1293
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
|
msgstr "Использовать светодиоды клавиатуры для индикации альтернативной группы"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1294
|
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Num_Lock показывает альтернативную группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1295
|
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Caps_Lock показывает альтернативную группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1296
|
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Scroll_Lock показывает альтернативную группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1299
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Левый Win переключает группу на время нажатия"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1300
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Правый Win переключает группу на время нажатия"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1301
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
|
msgstr "Обе клавиши Win переключают группу на время нажатия"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1302
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "Левый Win переключает группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1303
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "Правый Win переключает группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1304
|
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
|
msgstr "Третий уровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1305
|
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Правый Ctrl выбирает третий уровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1306
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Клавиша Menu выбирает третий уровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1307
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Любая клавиша Win выбирает третий уровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1308
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Левый Win выбирает третий уровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1309
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Правый Win выбирает третий уровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1310
|
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
|
msgstr "Поведение клавиши CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1311
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr "Использует внутреннюю капитализацию. Shift отменяет Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1312
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr "Использует внутреннюю капитализацию. Shift не отменяет Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1313
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr "Действует как Shift с блокировкой. Shift отменяет Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1314
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr "Действует как Shift с блокировкой. Shift не отменяет Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1315
|
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
|
msgstr "Поведение клавиш Alt и Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1316
|
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
|
msgstr "Добавить стандартное поведение клавише Menu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1317
|
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr "Alt и Meta на клавишах Alt (по умолчанию)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1318
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Использовать любую клавишу Win как Meta."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1319
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
|
msgstr "Использовать левый Win как Meta."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1320
|
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
|
msgstr "Super назначено на клавиши Win (по умолчанию)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1321
|
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Hyper назначено на клавиши Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1322
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
|
msgstr "Использовать правый Alt как Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1323
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
|
msgstr "Использовать правый Win как Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1324
|
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
|
msgstr "Использовать Menu как Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1327
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
|
msgstr "Обе клавиши Ctrl переключают группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1328
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
|
msgstr "Обе клавиши Alt переключают группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1329
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "Левый Shift переключает группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1330
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "Правый Shift переключает группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1331
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "Правый Ctrl переключает группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1332
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "Левый Alt переключает группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1333
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "Левый Ctrl переключает группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1334
|
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
|
msgstr "Клавиша Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1337
|
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
|
msgstr "Shift с дополнительными цифровыми клавишами работает как в MS Windows."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Специальные клавиши (Ctrl+Alt+<клавиша>) обрабатываются сервером."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1339
|
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
|
msgstr "Различные параметры совместимости"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1340
|
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
|
msgstr "Правый Ctrl работает как правый Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1343
|
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Правый Alt переключает группу на время нажатия"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1344
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Левый Alt переключает группу на время нажатия"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1345
|
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Правый Alt выбирает третий уровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1348
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Правый Alt переключает группу на время нажатия."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1349
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Левый Alt переключает группу на время нажатия."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1350
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Левый Win переключает группу на время нажатия."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1351
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Правый Win переключает группу на время нажатия."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1352
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
|
msgstr "Обе клавиши Win переключают группу на время нажатия."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1353
|
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Правый Ctrl переключает группу на время нажатия."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1354
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "Правый Alt переключает группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1355
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "Левый Alt переключает группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1356
|
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
|
msgstr "Caps Lock переключает группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1357
|
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
|
msgstr "Shift+CapsLock переключают группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1358
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
|
msgstr "Обе клавиши Shift переключают группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1359
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
|
msgstr "Обе клавиши Alt переключают группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1360
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
|
msgstr "Обе клавиши Ctrl переключают группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1361
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "Ctrl+Shift переключают группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1362
|
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
|
msgstr "Alt+Ctrl переключают группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1363
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "Alt+Shift переключают группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1364
|
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша Menu переключает группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1365
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "Левый Win переключает группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1366
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "Правый Win переключает группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1367
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "Левый Shift переключает группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1368
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "Правый Shift переключает группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1369
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "Левый Ctrl переключает группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1370
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "Правый Ctrl переключает группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1371
|
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Правый Ctrl выбирает третий уровень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1372
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Клавиша Menu выбирает третий уровень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1373
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Любая клавиша Win выбирает третий уровень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1374
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Левый Win выбирает третий уровень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1375
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Правый Win выбирает третий уровень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1376
|
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Любая клавиша Alt выбирает третий уровень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1377
|
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Левый Alt выбирает третий уровень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1378
|
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Правый Alt выбирает третий уровень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1379
|
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
|
msgstr "Расположение клавиши Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1380
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
|
msgstr "Сделать Caps Lock дополнительным Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1381
|
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
|
msgstr "Поменять местами Ctrl и Caps Lock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1382
|
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "Клавиша Ctrl слева от 'A'"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1383
|
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
|
msgstr "Клавиша Ctrl слева внизу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1384
|
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
|
msgstr "Правая клавиша Ctrl работает как правый Alt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1385
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Использовать светодиоды клавиатуры для индикации альтернативной группы."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1386
|
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "NumLock показывает альтернативную группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1387
|
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "CapsLock показывает альтернативную группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1388
|
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "ScrollLock показывает альтернативную группу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1389
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr "CapsLock использует внутреннюю капитализацию. Shift отменяет Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1390
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr "CapsLock использует внутреннюю капитализацию. Shift не отменяет Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1391
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr "CapsLock действует как Shift с блокировкой. Shift отменяет CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1392
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CapsLock действует как Shift с блокировкой. Shift не отменяет CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1393
|
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
|
msgstr "CapsLock блокирует нажатие Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1394
|
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
|
msgstr "CapsLock переключает регистр вводимых символов."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1395
|
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
|
msgstr "CapsLock переключает поведение Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1396
|
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr "Alt и Meta на клавишах Alt (по умолчанию)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1397
|
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
|
msgstr "Использовать правую клавишу Win как Alt и Menu как Super."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1398
|
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
|
msgstr "Расположение клавиши Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1399
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
|
msgstr "Использовать правый Alt как Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1400
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
|
msgstr "Использовать правый Win как Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1401
|
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
|
msgstr "Использовать Menu как Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1402
|
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
|
msgstr "Использовать правый Ctrl как Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1403
|
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
|
msgstr "Использовать CapsLock как Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1405
|
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
|
msgstr "Расположение знака евро"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1406
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
|
msgstr "Знак евро на клавише E."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1407
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
|
msgstr "Знак евро на клавише 5."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1408
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
|
msgstr "Знак евро на клавише 2."
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "Клавиатура"
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Переключение на следующую раскладку"
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:11
|
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Переключение на предыдущую раскладку"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
|
msgid "Belgian"
|
|
|
msgstr "Бельгийская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
msgstr "Болгарская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
msgstr "Бразильская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
|
msgid "Canadian"
|
|
|
msgstr "Канадская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Чешская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Чешская (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Датская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
msgstr "Эстонская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
msgstr "Финская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Французская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Немецкая"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Венгерская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Венгерская (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "Итальянская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Японская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Литовская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Норвежская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
|
msgstr "PC-98xx Series"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Польская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Португальская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
msgstr "Румынская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Русская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Словацкая"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Словацкая (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Испанская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Шведская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "Швейцарская (немецкий)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
|
msgstr "Швейцарская (французский)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Тайская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Английская (Великобритания)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
|
msgstr "Английская (США)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
|
msgstr "Английская (США) с мёртвыми клавишами"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "Английская (США) с ISO9995-3"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
msgstr "Армянская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
msgstr "Азербайджанская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
msgstr "Исландская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
|
msgid "Israeli"
|
|
|
msgstr "Израильская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
|
msgstr "Литовская (azerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "Литовская querty \"числовая\""
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "Литовская querty \"программиста\""
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
msgstr "Македонская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
msgstr "Сербская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Словенская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "Вьетнамская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Арабская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Белорусская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
msgstr "Бенгальская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
msgstr "Хорватская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Греческая"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
msgstr "Латвийская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "Литовская querty \"числовая\""
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "Литовская querty \"программиста\""
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Турецкая"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Украинская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
msgstr "Албанская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
msgstr "Бирманская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Голландская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
|
msgstr "Грузинская (латиница)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
|
msgstr "Грузинская (рус.)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
msgstr "Гуджарати"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "Гурмукли"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
msgstr "Хинди"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
msgstr "Инуктитут"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
|
msgid "Iranian"
|
|
|
msgstr "Иранская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
|
msgid "Latin America"
|
|
|
msgstr "Латиноамериканская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
msgstr "Мальтийская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
|
msgstr "Мальтийская (США)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
|
msgstr "Северное Саами (Финляндия)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
|
msgstr "Северное Саами (Норвегия)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
|
msgstr "Северное Саами (Швеция)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
|
msgstr "Польская (qwertz)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
|
msgstr "Русская (фонетическая яверты)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
msgstr "Таджикская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
|
msgstr "Турецкая (F)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "Английская (США) с ISO9995-3"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
|
msgstr "Югославская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
msgstr "Боснийская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
|
msgstr "Хорватская (US)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
|
msgstr "Дворак"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
|
msgstr "Французская (альтернативная)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
|
msgstr "Канадская (Французский)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
msgstr "Каннада"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
msgstr "Лао"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
msgstr "Малаялам"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
msgstr "Монгольская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
|
msgid "Ogham"
|
|
|
msgstr "Огам"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
msgstr "Ория"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
|
msgid "Syriac"
|
|
|
msgstr "Сирийская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
msgstr "Тайская (Kedmanee)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
|
msgstr "Тайская (Pattachote)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
msgstr "Тайская (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
msgstr "Узбекская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
msgstr "Фарерская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
|
msgstr "Дзонгка (Тибет)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
|
msgstr "Венгерская (US)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
msgstr "Ирландская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
|
msgstr "Израильская (фонетическая)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
|
msgstr "Сербская (кириллица)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
|
msgstr "Сербская (латиница)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
|
msgid "Swiss"
|
|
|
msgstr "Швейцарская"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Раскладка"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
|
msgstr "&Включить переключение раскладок клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
|
"be different for different countries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Раскладка клавиатуры</h1> Здесь можно выбрать раскладку и модель "
|
|
|
"клавиатуры. 'Модель' относится к аппаратному типу клавиатуры, подключенной к "
|
|
|
"вашему компьютеру, в то время как раскладка определяет, \"какая клавиша что "
|
|
|
"делает\" и может быть различной в разных странах."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
|
msgstr "Доступные раскладки:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
|
msgstr "Используемые раскладки:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
|
msgstr "&Модель клавиатуры:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
|
"have.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь можно указать модель клавиатуры. Этот параметр не зависит от раскладки "
|
|
|
"клавиатуры и относится к аппаратной модели, то есть к тому, как была "
|
|
|
"произведена ваша клавиатура. Современные клавиатуры с двумя дополнительными "
|
|
|
"клавишами являются 104-клавишными, скорее всего у вас именно такой тип "
|
|
|
"клавиатуры.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keymap"
|
|
|
msgstr "Код"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
|
msgstr "Вариант"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если выбрано несколько (две и более) дополнительных раскладок, в панели kde "
|
|
|
"появится флаг. Щёлкнув по флагу, можно легко переключить раскладку. Первая "
|
|
|
"раскладка в списке будет раскладкой по умолчанию при запуске TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add >>"
|
|
|
msgstr "Добавить >>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
|
msgstr "<< Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это список доступных в вашей системе раскладок клавиатуры. Вы можете "
|
|
|
"добавить раскладку, нажав кнопку \"Добавить\"."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это команда, которая выполняется при включении выбранной раскладки. Она "
|
|
|
"может быть полезна при отладке переключения клавиатуры, или если вы хотите "
|
|
|
"переключать раскладки без помощи TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Название:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
|
msgstr "Вариант раскладки:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь можно указать вариант выбранной дополнительной раскладки клавиатуры. "
|
|
|
"Варианты раскладок обычно представляют собой различное расположение клавиш "
|
|
|
"для одного и того же языка. Например, русская раскладка может иметь четыре "
|
|
|
"варианта: основной, winkeys (как в Windows), typewriter (как на пишущих "
|
|
|
"машинках) и phonetic (яверты).\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Cочетания клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Сочетание клавиш для переключения раскладки (X11):</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
|
|
|
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
|
|
|
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
|
|
|
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
|
|
|
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
|
|
|
"use the Xkb Options tab instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать сочетание клавиш, которое будет использоваться для "
|
|
|
"перехода к следующей раскладке. В этом списке представлены только самые "
|
|
|
"распространённые варианты. Если вы выберете «Другое...», то будете "
|
|
|
"перенаправлены на вкладку «Параметры», где сможете выбрать один из доступных "
|
|
|
"вариантов. Обратите внимание, что если на вкладке «Параметры Xkb» выбран "
|
|
|
"режим Дополнения, этот вариант недоступен; вместо него нужно использовать "
|
|
|
"вкладку «Параметры Xkb»."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Горячие клавиши TDE для переключения раскладки:</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
|
msgstr "Параметры переключения"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
|
msgstr "Политика переключения"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы выбрали политику переключения \"Приложение\" или \"Окно\", изменение "
|
|
|
"раскладки будет действовать только для текущего приложения или окна."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Global"
|
|
|
msgstr "&Глобально"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "&Приложение"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Окно"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
|
msgstr "Переключение между основными раскладками"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
|
msgstr "&Включить"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
|
"indicator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если используется более двух раскладок и включен этот параметр, переключение "
|
|
|
"комбинацией клавиш или нажатием на индикатор kxkb будет циклически "
|
|
|
"переключать только последние две раскладки. Количество раскладок для "
|
|
|
"циклического переключения можно указать ниже. Остальные раскладки будут "
|
|
|
"доступны после щелчка правой кнопкой мыши на индикаторе kxkb."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
|
msgstr "Количество основных раскладок:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "Уведомления"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable keyboard layout notification"
|
|
|
msgstr "Включить уведомление раскладки клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
|
|
|
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если этот параметр включён, на экране будет появляться небольшое уведомление "
|
|
|
"с названием выбранной раскладки при каждом её изменении."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
|
|
|
msgstr "Использовать KMilo для уведомлений по доступности"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
|
|
|
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
|
|
|
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
|
|
|
"notification system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если этот параметр включён и KMilo доступен, он будет использоваться для "
|
|
|
"отображения уведомлений вместо стандартной системы уведомлений. Если KMilo "
|
|
|
"недоступен, уведомления будут отображаться через стандартную систему "
|
|
|
"уведомлений TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicator Options"
|
|
|
msgstr "Параметры индикатора"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
|
msgstr "Стиль индикатора"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать, как будет выглядеть индикатор раскладки клавиатуры."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
|
msgstr "Флаг &и название"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
|
msgstr "Только фл&аг"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
|
msgstr "То&лько название"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label Style"
|
|
|
msgstr "Стиль названия"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:746
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать способ отображения названия в индикаторе раскладки "
|
|
|
"клавиатуры. Эти параметры актуальны даже при отключённых названиях, когда у "
|
|
|
"локалей нет флага."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
|
msgstr "Использовать настраива&емые цвета"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
|
msgstr "Использовать &настраиваемые цвета"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Цвет фона:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
|
"was set to display a flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот цвет будет использоваться в качестве фона индикатора, если только "
|
|
|
"индикатор не был настроен на отображение флага."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Цвет текста:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
|
msgstr "Этот цвет будет использован для рисования названия языка на индикаторе."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:929
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
msgstr "Прозрачный фон"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
|
"only\" mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите этот флажок, чтобы удалить фон индикатора. Применяется лишь в "
|
|
|
"режиме «Только название»."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт названия:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
|
"label."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это шрифт, который будет использован индикатором раскладки для рисования "
|
|
|
"названия."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:963
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
|
msgstr "Включить тень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:966
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
|
"improve readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рисовать падающую тень за названием языка. В некоторых случаях этот параметр "
|
|
|
"может улучшить читаемость."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
|
msgstr "У падающей тени за названием языка будет этот цвет."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
|
msgstr "Показывать индикатор для единственной раскладки"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
|
msgstr "Параметры Xkb"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь можно настроить использование переключателей xkb вместо указанных в "
|
|
|
"файле конфигурации X11 или в дополнение к ним."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options Mode"
|
|
|
msgstr "Режим параметров"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
|
|
|
"addition to, or instead of existing options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать, как будут применяться выбранные вами параметры: в "
|
|
|
"дополнение к существующим или вместо них."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
|
|
|
msgstr "Перезаписать существую&щие параметры (рекомендуется)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
|
|
|
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
|
|
|
"recommended option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перезаписывает все существующие параметры Xkb, которые могли быть ранее "
|
|
|
"установлены другими программами или сценариями (например, через setxkbmap). "
|
|
|
"Это параметр рекомендуется."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Append to existing options"
|
|
|
msgstr "Дополнить с&уществующие параметры"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
|
|
|
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
|
|
|
"Only use this if you really need to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавить выбранные параметры к любым существующим параметрам Xkb, которые "
|
|
|
"могли быть ранее установлены другими программами или сценариями (например, "
|
|
|
"через setxkbmap). Используйте эту функцию только в случае крайней "
|
|
|
"необходимости."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
|
msgstr "NumLock при запуске TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если поддерживается, этот параметр позволяет установить состояние NumLock "
|
|
|
"после запуска TDE. <p> Можно настроить включение или отключение NumLock, или "
|
|
|
"не изменять состояние NumLock при запуске TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
|
msgstr "В&ыключить"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
|
msgstr "Оставить &без изменения"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
|
msgstr "В&ключить"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
|
msgstr "Автоповтор клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
|
msgstr "&Задержка:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если поддерживается, этот параметр позволяет установить задержку, после "
|
|
|
"которой нажатая клавиша начинает генерировать коды. Параметр 'Частота' "
|
|
|
"определяет частоту автоповтора."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
msgstr "&Частота:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если поддерживается, этот параметр позволяет установить частоту автоповтора "
|
|
|
"при длительном нажатии клавиши."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/s"
|
|
|
msgstr "в секундах"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
|
msgstr "&Включить автоповтор клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
|
"key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, нажатие и удержание клавиши приводит к тому, "
|
|
|
"что клавиша выдаёт код символа снова и снова (аналогично нажатию клавиши "
|
|
|
"несколько раз)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если поддерживается, этот параметр позволяет слышать щелчки из динамиков "
|
|
|
"компьютера при нажатии клавиш на клавиатуре. это может быть полезным, если "
|
|
|
"на клавиатуре нет механических клавиш, или если звук от нажатия клавиш "
|
|
|
"слишком тихий.<p>Вы можете изменить громкость щелчков, перемещая ползунок "
|
|
|
"или при помощи стрелок на кнопке-счётчике. Установка громкости на 0 "
|
|
|
"отключает щелчки клавиатуры."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
|
msgstr "Громкость щелчков кла&виатуры:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
#~ msgstr "Специальные клавиши (Ctrl+Alt+<key>) обрабатываются сервером."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Include latin layout"
|
|
|
#~ msgstr "Включить латинскую раскладку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
|
#~ "keys do not work try to enable this option."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Если после переключения на эту раскладку перестают работать комбинации "
|
|
|
#~ "клавиш, использующие клавиши с латинскими буквами, попробуйте указать "
|
|
|
#~ "этот параметр."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
|
|
#~ msgstr "&Использовать переключатели XKB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
|
#~ msgstr "&Игнорировать параметры системы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
|
#~ msgstr "Показывать &флаг страны"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
|
#~ msgstr "Показывать флаг страны в системном лотке"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Если установлен этот параметр, нажатие и удержание клавиши приводит к "
|
|
|
#~ "тому, что клавиша выдаёт код символа снова и снова (аналогично нажатию "
|
|
|
#~ "клавиши несколько раз)."
|