|
|
# translation of kmouth.po into Russian
|
|
|
# TDE3 - tdeaccessibility/kmouth.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
|
|
|
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2003.
|
|
|
# Wizard580 <wizardkde@yandex.ru>, 2004.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
|
|
|
# Sotnikov Ilya <faschist_de@list.ru>, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmouth\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 18:42+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdeaccessibility/kmouth/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Антон Горбачёв,Виталий Зайцев, Сотников Илья"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "justoff@hotmail.ru,wizardkde@yandex.ru,faschist_de@list.ru"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:37
|
|
|
msgid "Initial Configuration - KMouth"
|
|
|
msgstr "KMouth - начальная конфигурация"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:57
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройки синтеза речи"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:71
|
|
|
msgid "Initial Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Начальный разговорник"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
|
msgstr "Автозавершение слов"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:98
|
|
|
msgid "&Open as History..."
|
|
|
msgstr "&Загрузить журнал..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
|
|
|
msgid "Opens an existing file as history"
|
|
|
msgstr "Открыть существующий файл в виде журнала"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:102
|
|
|
msgid "Save &History As..."
|
|
|
msgstr "&Сохранить историю как..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
|
|
|
msgid "Saves the actual history as..."
|
|
|
msgstr "Сохранить текущий журнал в файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:106
|
|
|
msgid "&Print History..."
|
|
|
msgstr "&Печать журнала..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
|
|
|
msgid "Prints out the actual history"
|
|
|
msgstr "Распечатать текущий журнал"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Закрыть программу"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:116
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Вырезать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
|
|
|
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
|
|
|
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вырезать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена. Если выделен "
|
|
|
"текст в поле ввода фразы, он будет помещён в буфер обмена. Иначе, в буфер "
|
|
|
"обмена будет помещена выделенная фраза из журнала произнесённых фраз."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:120
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копировать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
|
|
|
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
|
|
|
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копировать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена. Если выделен "
|
|
|
"текст в поле ввода фразы, он будет помещён в буфер обмена. Иначе в буфер "
|
|
|
"обмена будет помещена выделенная фраза из журнала произнесённых фраз."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
|
msgstr "Вставить текст из буфера обмена в текущую позицию"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
|
|
|
"field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставить текст из буфера обмена в текущую позицию курсора в поле "
|
|
|
"редактирования фразы."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
|
|
|
msgid "&Speak"
|
|
|
msgstr "&Сказать"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:128
|
|
|
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
|
|
|
msgstr "Произнести активную в данный момент фразу (фразы)"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
|
|
|
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
|
|
|
"are spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Произнести текущую фразу (фразы). Если поле ввода фразы не пустое, будет "
|
|
|
"произнесена фраза из поля. Иначе, будет произнесена выделенная фраза из "
|
|
|
"журнала произнесённых фраз."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:132
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Правка..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
|
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать/скрыть панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:140
|
|
|
msgid "Show P&hrasebook Bar"
|
|
|
msgstr "Показать панель &инструментов разговорника"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
|
|
|
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
|
|
|
msgstr "Показать/скрыть панель инструментов разговорника"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
msgstr "Включает/отключает строку состояния"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:148
|
|
|
msgid "&Configure KMouth..."
|
|
|
msgstr "&Настроить KMouth…"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
|
|
|
msgid "Opens the configuration dialog"
|
|
|
msgstr "Открыть диалог настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
|
|
|
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
|
|
|
msgstr "Произнести фразу, выделенную в журнале произнесённых фраз"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
|
|
|
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
|
|
|
msgstr "Удалить выделенную фразу из журнала произнесённых фраз"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:164
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "В&ырезать"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
msgstr "Вырезать выделенную фразу из истории и поместить её в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
|
|
|
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копировать выделенную фразу из журнала произнесённых фраз в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:172
|
|
|
msgid "Select &All Entries"
|
|
|
msgstr "Выделить &все элементы"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
|
|
|
msgid "Selects all phrases in the history"
|
|
|
msgstr "Выделить все фразы в журнале"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:176
|
|
|
msgid "D&eselect All Entries"
|
|
|
msgstr "&Сбросить всё выделение"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
|
|
|
msgid "Deselects all phrases in the history"
|
|
|
msgstr "Отменить выделение всех фраз в журнале"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
|
|
|
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Открытие файла..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:317
|
|
|
msgid "Saving history with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Сохранение журнала в новый файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:326
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Печать..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:339
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Выход..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:373
|
|
|
msgid "Toggling menubar..."
|
|
|
msgstr "Показ строки меню..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:385
|
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
msgstr "Показ панели инструментов..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:402
|
|
|
msgid "Toggling phrasebook bar..."
|
|
|
msgstr "Показ панели разговорника..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:419
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "Показ строки состояния..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
|
|
|
msgstr "Интерфейс для синтезаторов речи"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "History file to open"
|
|
|
msgstr "Открыть файл журнала"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "KMouth"
|
|
|
msgstr "KMouth"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Tips, extended phrase books"
|
|
|
msgstr "Советы, дополнительные разговорники"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Основные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "&Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "&Синтез речи"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "KTTSD Speech Service"
|
|
|
msgstr "Служба синтеза речи KTTSD"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка службы синтеза речи TDE"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.phrasebook|Разговорники (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Текстовые файлы (*.txt)\n"
|
|
|
"*|Все файлы"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.txt|Текстовые файлы (*.txt)\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Разговорники (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*|Все файлы"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл %1 уже существует. Перезаписать файл?"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Файл существует"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Перезаписать"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
|
|
|
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбранное имя файла <i>%1</i> имеет расширение, отличное от <i>.phrasebook</"
|
|
|
"i>. Вы хотите добавить расширение <i>.phrasebook</i> к имени файла?"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
msgid "File Extension"
|
|
|
msgstr "Расширение файла"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Не добавлять"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
|
|
|
"wish to save in phrasebook format?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбранное имя файла <i>%1</i> имеет расширение <i>.phrasebook</i>. Сохранить "
|
|
|
"в формате phrasebook?"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
msgid "As Phrasebook"
|
|
|
msgstr "Как разговорник"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
msgid "As Plain Text"
|
|
|
msgstr "Как текст"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
|
|
|
msgid " (%1 of %2 books selected)"
|
|
|
msgstr " (выбрано %1 из %2 разговорников)"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Please decide which phrase books you need:"
|
|
|
msgstr "Выберите необходимые вам разговорники:"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
msgstr "Разговорник"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
|
|
|
"with the selected phrase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щёлкнув по этой кнопке, вы можете указать комбинацию клавиш для вызова "
|
|
|
"выбранной фразы."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Разговорник"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Phrase"
|
|
|
msgstr "Фраза"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
|
|
|
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот список содержит текущий разговорник в виде древовидной структуры. Вы "
|
|
|
"можете выбрать или изменить фразы или вложенные разговорники."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
|
|
|
msgid "&New Phrase"
|
|
|
msgstr "&Новая фраза"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
|
|
|
msgid "Adds a new phrase"
|
|
|
msgstr "Добавить новую фразу"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
|
|
|
msgid "New Phrase &Book"
|
|
|
msgstr "Новый &разговорник"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создать новый разговорник, в который можно поместить фразы и другие "
|
|
|
"разговорники"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
|
|
|
msgstr "Сохранить разговорник на жёстком диске"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "&Импорт..."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
|
|
|
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
|
|
|
msgstr "Импортировать файл и добавить его содержимое в разговорник"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
|
|
|
msgstr "&Импорт из разговорника"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Импортировать из существующего разговорника и добавить его содержимое в "
|
|
|
"текущий разговорник."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Экспорт..."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
|
|
|
msgstr "Экспортировать выделенную фразу (фразы) или разговорник в файл"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
|
|
|
msgstr "Распечатать выделенную фразу (фразы) или разговорник"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Closes the window"
|
|
|
msgstr "Закрыть окно"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вырезать выделенные фразы из разговорника и поместить их в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копировать выделенные фразы из разговорника и поместить их в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
|
|
|
msgstr "Удалить выделенные фразы из разговорника"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text of the &phrase:"
|
|
|
msgstr "Текст &фразы:"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
|
|
|
msgid "Name of the &phrase book:"
|
|
|
msgstr "Название &разговорника:"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
|
|
|
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Есть несохранённые изменения.<br> Вы хотите применить изменения перед "
|
|
|
"закрытием окна разговорника или отклонить изменения?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
|
|
|
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
|
|
|
msgstr "Закрытие окна разговорника"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Использовать '%1' в комбинации клавиш можно только совместно с клавишами "
|
|
|
"Win, Alt, Ctrl и/или Shift."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "Недопустимая комбинация клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
|
|
|
msgid "(New Phrase Book)"
|
|
|
msgstr "(Новый разговорник)"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "(New Phrase)"
|
|
|
msgstr "(Новая фраза)"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
|
msgid "Import Phrasebook"
|
|
|
msgstr "Импорт разговорника"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка при загрузке файла\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
|
|
|
msgid "Export Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Экспорт разговорника"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка при сохранении файла\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комбинация клавиш '%1' уже назначена для %2.\n"
|
|
|
"Используйте уникальную комбинацию клавиш."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
|
|
|
msgid "the standard \"%1\" action"
|
|
|
msgstr "обычное действие \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr "Конфликт со стандартными комбинациями клавиш программы"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
|
|
|
msgid "the global \"%1\" action"
|
|
|
msgstr "глобальное действие \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш системы"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
|
|
|
msgid "an other phrase"
|
|
|
msgstr "другая фраза"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Конфликт клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
|
|
|
"and press the speak button for re-speaking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот список содержит историю произнесённых фраз. Вы можете выбрать фразу из "
|
|
|
"списка и нажать кнопку \"Сказать\" для повтора фразы."
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
|
|
|
"order to speak the entered phrase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В этом поле вы можете набрать фразу. Используйте кнопку \"Сказать\", чтобы "
|
|
|
"введённая фраза была произнесена."
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*|All Files\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*|Все файлы\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Разговорники (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Текстовые файлы (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
|
msgid "Open File as History"
|
|
|
msgstr "Открыть файл как журнал"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Текущая локаль"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
|
|
|
"new dictionary."
|
|
|
msgstr "Из этого списка выберите язык, который будет связан с новым словарём."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Другой"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
|
msgid "Create Custom Language"
|
|
|
msgstr "Создать новый язык"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
|
msgid "Please enter the code for the custom language:"
|
|
|
msgstr "Введите код языка:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
|
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
|
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "без названия"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
|
|
|
msgid "Source of New Dictionary (1)"
|
|
|
msgstr "Источник для нового словаря (1)"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
|
|
|
msgid "Source of New Dictionary (2)"
|
|
|
msgstr "Источник для нового словаря (2)"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
msgstr "&Каталог:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this input field you specify which directory you want to load for "
|
|
|
"creating the new dictionary."
|
|
|
msgstr "В этом поле вы определяете каталог нового словаря."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
|
|
|
msgid "Merge result"
|
|
|
msgstr "Объединить результат"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: In the sense of a blank word list\n"
|
|
|
"Empty list"
|
|
|
msgstr "Пустой список"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
|
|
|
msgid "TDE Documentation"
|
|
|
msgstr "Документация TDE"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
|
|
|
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
|
|
|
"this language."
|
|
|
msgstr "Выберите язык для создания нового словаря."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you select the language associated with the selected "
|
|
|
"dictionary."
|
|
|
msgstr "Из этого списка выберите язык, связанный с выбранным словарём."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
|
|
|
msgid "Export Dictionary"
|
|
|
msgstr "Экспорт словаря"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
|
|
|
msgid "Creating Word List"
|
|
|
msgstr "Создание списка слов"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
|
|
|
msgid "Parsing the TDE documentation..."
|
|
|
msgstr "Обработка документации TDE..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
|
|
|
msgid "Merging dictionaries..."
|
|
|
msgstr "Объединение словарей..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
|
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
|
msgstr "Обработка файла..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
|
|
|
msgid "Parsing directory..."
|
|
|
msgstr "Обработка каталога..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
|
|
|
msgid "Performing spell check..."
|
|
|
msgstr "Выполнение проверки правописания..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouthui.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Phrase Books"
|
|
|
msgstr "&Разговорники"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Выделенную фразу (фразы) или разговорник"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
|
msgstr "&Выделенную фразу (фразы) или разговорник"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
|
|
|
"of a phrase."
|
|
|
msgstr "В этом поле указывается название разговорника или фраза."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Нет"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
|
|
|
"a keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции выбранная фраза не будет вызвана через комбинацию "
|
|
|
"клавиш."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&Пользовательский"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
|
|
|
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции выбранная фраза может быть вызвана через комбинацию "
|
|
|
"клавиш. Вы можете изменить комбинацию клавиш посредством соседней кнопки."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for the phrase:"
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для фразы:"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
|
|
|
msgstr "&Выбор фраз в разговорнике:"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
|
|
|
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Произнести выделенную фразу из разговорника или только скопировать её в поле "
|
|
|
"редактирования фразы."
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speak Immediately"
|
|
|
msgstr "Произнести сразу"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Into Edit Field"
|
|
|
msgstr "Вставить в поле редактирования"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
|
|
|
msgstr "При &закрытии окна редактирования разговорника:"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
|
|
|
"the edit window is closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Данный параметр определяет, будет ли разговорник автоматически сохранён при "
|
|
|
"закрытии окна редактирования."
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Сохранить разговорник"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
|
msgstr "Отклонить изменения"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask Whether to Save"
|
|
|
msgstr "Спрашивать при сохранении"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "Синтез речи"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ommand for speaking texts:"
|
|
|
msgstr "К&оманда синтеза текста:"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
|
|
|
"%t -- the text that should be spoken\n"
|
|
|
"%f -- the name of a file containing the text\n"
|
|
|
"%l -- the language code\n"
|
|
|
"%% -- a percent sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Данное поле определяет команду для произнесения фразы и параметры её вызова. "
|
|
|
"Можно использовать следующие шаблоны подстановки:\n"
|
|
|
"%t -- произносимый текст\n"
|
|
|
"%f -- имя файла, содержащего текст\n"
|
|
|
"%l -- код языка\n"
|
|
|
"%% -- знак процента"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодировка:"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбор кодировки, которая будет использована при передаче текста синтезатору "
|
|
|
"речи."
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the data as standard &input"
|
|
|
msgstr "&Посылать данные на стандартный ввод"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
|
|
|
"speech synthesizer."
|
|
|
msgstr "Передавать текст синтезатору речи через стандартный поток ввода."
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
|
|
|
msgstr "&Использовать речевой сервис KTTSD, если он доступен"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
|
|
|
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
|
|
|
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
|
|
|
"synthesis and is currently developed in CVS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Использовать речевую службу KTTSD до вызова синтезатора речи. KTTSD является "
|
|
|
"службой синтеза речи, которая предоставляет приложениям TDE "
|
|
|
"стандартизированный интерфейс для синтеза речи. В настоящее время разработка "
|
|
|
"KTTSD ещё не закончена."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Сравнить со словарём OpenOffice.org:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
|
|
|
"inserted into the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции будет проведена проверка правописания фразы перед "
|
|
|
"тем, как она будет вставлена в новый словарь."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
|
|
|
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кодировка загружаемых текстовых файлов. Для файлов XML и файлов словарей "
|
|
|
"кодировка не указывается."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
msgstr "Имя &файла:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
|
|
|
"the new dictionary."
|
|
|
msgstr "Имя файла с фразами для создания нового словаря."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
|
|
|
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Каталог OpenOffice.org, в котором лежат словари для проверки правописания в "
|
|
|
"новом словаре."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Язык:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&reate new dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Создать новый словарь:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
|
|
|
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
|
|
|
msgstr "Создать новый словарь на базе файла другого словаря или текста."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge dictionaries"
|
|
|
msgstr "О&бъединить словари"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
|
|
|
"dictionaries."
|
|
|
msgstr "Создать новый словарь из нескольких существующих словарей."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From &file"
|
|
|
msgstr "Из &файла"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
|
|
|
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
|
|
|
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
|
|
|
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
|
|
|
"the occurrences of each word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создать словарь из файла с фразами. Вы можете использовать файл XML, "
|
|
|
"текстовый файл или файл, содержащий слова автозавершения. Если вы "
|
|
|
"используете текстовый файл или файл XML, частота упоминания содержащихся в "
|
|
|
"нём слов будет произведена путём подсчёта вхождения каждого слова."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From &TDE documentation"
|
|
|
msgstr "Из &документации TDE"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
|
|
|
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
|
|
|
"counting the occurrences of each word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создать новый словарь из документации TDE. Частота упоминания содержащихся в "
|
|
|
"нём слов будет произведена путём подсчёта вхождения каждого слова."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From f&older"
|
|
|
msgstr "Из &каталога"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
|
|
|
"folder and its subdirectories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создать новый словарь из содержимого всех файлов, расположенных в заданном "
|
|
|
"каталоге и всех его подкаталогах."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create an &empty wordlist"
|
|
|
msgstr "&Пустой словарь"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
|
|
|
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
|
|
|
"learn your vocabulary with the time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создать новый пустой словарь. В этом случае фразы в этот словарь будут "
|
|
|
"добавляться при вводе."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
|
|
|
"checked before they are inserted into the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции будет произведена проверка правописания фраз из "
|
|
|
"документации TDE, включаемых в новый словарь."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add D&ictionary..."
|
|
|
msgstr "&Добавить словарь..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
|
|
|
"dictionaries."
|
|
|
msgstr "Добавить словарь в список доступных словарей."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Удалить словарь"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
|
|
|
msgstr "Удалить выбранный словарь."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "&Выше"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
|
|
|
msgstr "Переместить словарь в списке на одну позицию выше."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move Down"
|
|
|
msgstr "&Ниже"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
|
|
|
msgstr "Переместить словарь в списке на одну позицию ниже."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export Dictionary..."
|
|
|
msgstr "&Экспорт словаря..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
|
|
|
msgstr "Экспорт выбранного словаря."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "Словарь"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Язык"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
|
|
|
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
|
|
|
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
|
|
|
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
|
|
|
"completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот список содержит все доступные словари для автозавершения слов. Флажок у "
|
|
|
"названия словаря позволяет включить/отключить использование этого словаря "
|
|
|
"для автозавершения."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Выбрать словарь"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Название:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
|
|
|
msgstr "Здесь вы можете изменить название выбранного словаря."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Настройки синтеза речи"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Имя &файла:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Правка..."
|