You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

583 lines
15 KiB

# tradução de klaptopdaemon.po para Brazilian Portuguese
# translation of klaptopdaemon.po to Brazilian Portuguese
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:51-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Serviço KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Configurar KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Brilho da Tela ..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Perfil de Performance..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Acelerador de CPU ..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Stand-by..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Suspender..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Hibernar..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Ocultar Monitor"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"Você precisa fornecer a senha de root para permitir que o serviço de "
"gerenciamento de laptop reinicie-se em modo superusuário. Isto pode levar "
"algum tempo, para que o novo serviço reinicie e o antigo seja fechado."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "Serviço de Gerenciamento de Laptop"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"O PCMCIA não pode ser habilitado visto que o tdesu não pode ser encontrado. "
"Por favor, certifique-se de que está instalado corretamente."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "O PCMCIA não pode ser habilitado agora."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja ocultar o monitor da bateria? Sua bateria "
"ainda será monitorada em segundo plano."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Ocultar Monitor"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Não Ocultar"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Você está certo de quer encerrar o monitor de bateria?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Deseja desabilitar o monitor de bateria para iniciar no futuro?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Manter Habilitado"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Gerenciador de energia não encontrado"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 horas restando"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% carregada"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Sem baterias"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Carregando"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Não carregando"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Slot %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Slots de Cartão..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Habilitar PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Gerenciador de energia do laptop não disponível"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Não Disponível"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Conectado - totalmente carregada"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Conectado - %1% carregado (%2:%3 horas restantes)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Conectado - %1% carregado"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Conectado - sem bateria"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Utilizando baterias - %1% carregado (%2:%3 horas restantes)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Usando baterias - %1% carregada"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Nenhuma fonte de energia encontrada"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Esvaziar slot."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA && Slots CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Cartão %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Ejetar"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Reconfigurar"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Resetando placa..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Inserindo novo cartão..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Ejetando cartão..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Suspendendo cartão"
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Reativando cartão..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Tipo de cartão: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Driver: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr "(usado para memória)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr "(usado para memória e E/S)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr "(usado para Cartão)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Porta(s) E/S: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Barramento: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Barramento: desconhecido"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Dispositivo: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Potência: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programação de energia: +%1V, +%2V "
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Configuração Base: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Configuração base: nenhuma"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Co&ntinuar"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "Iniciador do Serviço de Laptop do TDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "A força da bateria está acabando."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % carregada."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 minuto sobrando.\n"
"%n minutos sobrando."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Restando 1%.\n"
"Restando %n%."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Sua bateria está agora totalmente carregada."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Bateria do Laptop"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Falha ao sair."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Falha ao desligar."
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"O seu computador parece ter uma instalação parcial de ACPI. Provavelmente, o "
"ACPI estava habilitado, mas algumas das sub-opções não - você precisa "
"habilitar pelo menos 'Adaptador AC' e 'Método de Controle de Bateria' e "
"reconstruir o seu kernel."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"O seu computador não tem o Gerenciamento Avançado de Energia (APM) do Linux "
"ou osoftware de ACPI instalado ou os drivers APM do kernel não estão "
"instalados - verifiqueo documento <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/"
"Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> para ter informações sobre como "
"instalar o APM."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Se você tornar o programa /usr/bin/apm SETUID,\n"
"também poderá selecionar 'suspender' e 'stand-by'\n"
"no diálogo acima - verifique o botão de ajuda abaixo\n"
"para aprender como fazer isso."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
" Você parece precisar habilitar o modo suspender/prosseguir ACPI no painel "
"ACPI"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Seu sistema não suporta suspensão/standbystandby"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Nenhum controlador PCMCIA detectado"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Cartão 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Cartão 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Seu sistema tem o APM instalado mas não parece conseguir usar todos os seus "
"recursos - olhe na aba 'Configuração APM' para informações sobre como "
"configurar o APM para suspender ou prosseguir"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Seu sistema tem o APM instalado mas não parece conseguir usar todas as suas "
"características - olhe na aba 'Configuração APM' para informações sobre como "
"configurar o APM para suspender ou prosseguir"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Não existe o arquivo /dev/apm em seu sistema. Por favor, revise o manual do "
"FreeBSD sobre como criar um nó de dispositivo para o controlador APM (man 4 "
"apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"Seu sistema possui o suporte correto ao dispositivo APM; no entanto, você "
"não pode acessá-lo. Se você está acessando o sistema com direitos de "
"superusuário, você possui um problema, caso contrário, contate o "
"administrador local e pergunte sobre os direitos de leitura/escrita para o /"
"dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Seu kernel não tem suporte ao Gerenciamento Avançado de Energia."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Houve um erro genérico ao abrir o /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "O APM parece estar desabilitado."
#: portable.cpp:2563
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"Não existe o arquivo /dev/apm em seu sistema. Por favor, revise a "
"documentação do NetBSD sobre como criar um dispositivo para o controlador do "
"APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2566
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Seu sistema possui o suporte correto ao dispositivo APM; no entanto, você "
"não pode acessá-lo. Se você compilou o APM dentro do kernel, isto não "
"deveria ter acontecido."
#: portable.cpp:2904
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Seu computador ou sistema operacional não é suportado por esta versão do\n"
"painel de controle de laptop do TDE. Se você quiser ajudar a portar este\n"
"painel para trabalhar com ele, contacte paul@taniwha.com."
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Trancar && Suspender..."
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "&Trancar && Hibernar..."