You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdesdk/cervisia.po

1712 lines
40 KiB

# translation of cervisia.po to Brazilian Portuguese
# Tradução de cervisia.po para Brazilian Portuguese
# tradução de cervisia.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003, 2004, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-24 10:12-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcus Gama, Lisiane Sztoltz Teixeira; Fernando Boaglio"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com, lisiane@conectiva.com.br"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS Adicionar"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS Adicionar Binário"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS Remover"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Adicionar os seguintes arquivos ao repositório:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Adicionar os seguintes arquivos binários ao repositório:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Remover os seguintes arquivos do repositório:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Isto também removerá os arquivos da sua cópia de trabalho local."
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "Adicionar Repositório"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repositório:"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "Usar &shell remoto (só para repositórios :ext:):"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Evocar este programa no lado do servidor:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Usar níve&l de compressão diferente:"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Baixar arquivo cvsignore do servidor"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configurações do Repositório"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Anotação CVS: %1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Anotação CVS"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "A inicialização do serviço cvsservice falhou com a mensagem"
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr ""
"O KPart não está funcional, por isso não é possível iniciar o serviço DCOP "
"cvs."
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Pastas de trabalho de CVS remotos não são suportados."
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"Você não pode mudar para uma pasta diferente enquanto existir um trabalho em "
"execução no cvs."
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Todos arquivos ocultos, a árvore mostra somente pastas\n"
"N - Todos arquivos atualizados são ocultos\n"
"R - Todos arquivos removidos são ocultos"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "A&brir Área Local..."
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Abre uma pasta de trabalho do CVS na janela principal"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Áreas Locais Recentes"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Inserir Registro do ChangeLog..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Insere um novo comentário no arquivo ChangeLog da pasta raiz"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Atualiza (cvs update) os arquivos e pastas selecionados"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "&Estado"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "Atualiza o estado (cvs -n update) dos arquivos e pastas selecionados"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Abre o arquivo marcado para edição"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Reso&lver..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Abre a janela de resolução com o arquivo selecionado"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "&Enviar..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Envia (faz um commit) os arquivos selecionados"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Adicionar ao Repositório..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Adiciona (cvs add) os arquivos selecionados ao repositório"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Adicionar &Binário..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"Adiciona (cvs -kb add) os arquivos selecionados como binários ao repositório"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Remover Do Repositório..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Remove (cvs remove) os arquivos selecionados do repositório"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "Revert&er"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Reverte (cvs update -C) os arquivos selecionados (só no cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Para qualquer sub-processo em execução"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Ver o &Registro..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Mostra a árvore de versões do arquivo selecionado"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Navegar Arquivos Múltiplos de Registro..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anotar..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Mostra uma janela com as anotações dos autores do arquivo selecionado"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Diferenças para o Repositório (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Mostra as diferenças do arquivo selecionado em relação a versão checada (tag "
"BASE)"
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Diferenças para o Repositório (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Mostra as diferenças do arquivo selecionado em relação a versão mais nova no "
"repositório (tag BASE)"
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "Última Modifi&cação..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr ""
"Mostra as diferenças entre as duas últimas versões do arquivo selecionado"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Mostra o histórico de CVS tal como indicado no servidor"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Expandir a Árvore de Arquivos"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Abre todos os ramos da árvore de arquivos"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Recolher a Árvore de Arquivos"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Fecha todos os ramos da árvore de arquivos"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Tag/Ramificação..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr ""
"Cria um nome simbólico (tag) ou uma ramificação (branch) para os arquivos "
"selecionados"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Remover Tag..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Apaga um nome simbólico dos arquivos selecionados"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Atualizar para Tag/Data..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr ""
"Atualiza os arquivos selecionados para um dado nome simbólico, ramificação "
"ou data"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Atualização do &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Atualiza os arquivos selecionados para a última versão principal"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "&Mescla..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr ""
"Junta uma ramificação ou um conjunto de modificações nos arquivos "
"selecionados"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Adicionar Monitor..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Monitora os arquivos selecionados"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "&Remover Monitor..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Desativa o monitor dos arquivos selecionados"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Mostrar &Monitores"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Mostra os monitores dos arquivos selecionados"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Ed&itar Arquivos"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Edita (cvs edit) os arquivos selecionados"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Termi&nar Edição dos Arquivos"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Termina a edição (cvs unedit) dos arquivos selecionados"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "Mostrar &Editores"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Mostra os editores dos arquivos selecionados"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "&Bloquear Arquivos"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr ""
"Bloqueia os arquivos selecionados, de modo a que os outros não os possam "
"modificar"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Desbl&oquear Arquivos"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Desbloqueia os arquivos selecionados"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Criar &Remendo Contra Repositório..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Cria um remendo a partir das alterações da sua área local"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "&Criar..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "&Obter..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Permite-lhe obter um módulo do repositório"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Permite importar um módulo para o repositório"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Repositórios..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Configura uma lista dos repositórios utilizados normalmente"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Ocultar Todos os &Arquivos"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "Mostrar Todos &Arquivos"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Determina se só as pastas são mostradas"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Ocultar os Arquivos Não Modificados"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Mostrar Arquivos Não Modificados"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr ""
"Determina se os arquivos com estado atualizado ou desconhecido são ocultos"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Ocultar os Arquivos Removidos"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "Mostrar Arquivos Removidos"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Determina se os arquivos removidos são ou não escondidos"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Ocultar Arquivos Não-CVS"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "Mostrar Arquivos Não-CVS"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Determina que os arquivos não existentes no CVS sejam ocultos"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Ocultar Pastas Vazias"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "Mostrar Pastas Vazias"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Determina se as pastas sem entradas visíveis serão ocultadas"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Criar &Pastas ao Atualizar"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Determina se as atualizações criam pastas"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "&Excluir Pastas Vazias ao Atualizar"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Determina se as atualizações removem as pastas vazias"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "At&ualizar Recursivamente"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Determina se as atualizações são recursivas"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "&Enviar && Remover Recursivamente"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Determina se os envios e remoções são ou não recursivos"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Fazer cvs &edit Automaticamente Se Necessário"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Determina se o cvs edit automático está ou não ativo"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Configurar o Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Permite configurar o KPart do Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&Manual do CVS"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Abre o navegador de ajuda com a documentação do CVS"
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Expandir a Árvore de Arquivos"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "Recolher a Árvore de Arquivos"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "Editar Com"
#: cervisiapart.cpp:713
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(Usando TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
" Este programa pode ser distribuído sob os termos da Licença Q Pública\n"
"como definido pela Trolltech AS da Noruega e discriminado no arquivo\n"
"LICENÇA.QPL incluído no pacote deste arquivo.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na esperança de que seja útil mas SEM\n"
"QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO\n"
"ou ADEQUAÇÃO A UM FIM EM PARTICULAR.\n"
"\n"
"Veja o arquivo ChangeLog para a lista de contribuidores."
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "Sobre o Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Parte Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Uma interface para o CVS"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Autor original e mantenedor anterior"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Conversão para o KPart"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Abrir Área Local"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS Edit"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS Diff"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Não consegui abrir o arquivo para escrita."
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "A versão parece ser inválida."
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Esta é a primeira versão da ramificação (branch)."
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Invocar ajuda sobre o Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Invocar ajuda sobre o CVS"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "Um envio para o repositório CVS %1 foi feito"
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Isto não é uma pasta CVS.\n"
"Se você não pretende usar o Cervisia, você pode alternar o modo de "
"visualização do Konqueror."
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "A biblioteca do Cervisia não pode ser carregada."
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Permite-lhe configurar a barra de ferramentas"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Permite-lhe customizar as teclas de atalho"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Sai do Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Abre o navegador de ajuda do TDE com a documentação do Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Abre o diálogo de relatório de erro"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Exibe o número da versão e informações de copyright"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "Exibe as informações sobre o TDE e seu número de versão"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Editar o ChangeLog"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "O arquivo ChangeLog não pôde ser gravado."
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Não existe um arquivo ChangeLog. Devo criar um?"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "O arquivo ChangeLog não pôde ser lido."
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Obter do CVS"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS Import"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&Módulo:"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "Obter &Lista"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "&Ramificar tag:"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Obter re&cursivamente"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "&Pasta de trabalho:"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Tag do &vendedor:"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "Tag de ve&rsão:"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&Ignorar arquivos:"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentário:"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Importar como &binários"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Usar tempo de modificação nos arquivos como tempo de importação"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "Verifi&car como:"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "Ex&portar somente"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Por favor, escolha uma pasta de trabalho existente."
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Indica o nome do módulo."
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Especifica uma tag de vendedor e de versão."
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"As tags devem começar por uma letra e podem conter\n"
"letras, números e os caracteres '-' e '_'."
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Um ramo deve ser especificado para exportar."
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Por favor especifique um repositório."
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Registro Remoto do CVS"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "Enviar para o CVS"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Enviar os seguintes &arquivos:"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Mensagens antigas:"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensagem de &registro:"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "Usar &template de mensagem de log "
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Criar Novo Repositório (cvs init)"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "Pasta do repositório:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Sincronizar as barras de rolagem"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 diferenças"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS Diff: %1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "Repositório:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "Versão "
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "Dir de trabalho:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificado Localmente"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Adicionado Localmente"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Removido Localmente"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Necessita Atualização"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Necessita Remendo"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Necessita Mesclagem"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Atualizado"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Remendado"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Removido"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Fora do CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Enviado, Modificado "
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "Enviado, Adicionado "
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Enviado, Removido "
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "Obter "
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "Versão"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "Caminho do Repositório"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Mostrar eventos de &envio"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Mostrar eventos de obt&enção"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "Mostrar eventos de &tag"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "Mostrar &outros eventos"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "Só o &usuário:"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Só nomes de &arquivos correspondentes a:"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Só &pastas correspondentes a:"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "Histórico CVS"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "Tag "
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "Versão "
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Atualizados, Removidos "
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "Atualizados, Copiados "
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "Atualizados, Mesclados "
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Atualizados, Conflitos "
#: historydlg.cpp:362
msgid "Update, Patched "
msgstr "Atualizados, Remendados "
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "Desconhecido "
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&Anotar"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "&Procura:"
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "Á&rvore"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "&Saída do CVS"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Escolha a revisão A clicando com o botão esquerdo, e\n"
"a revisão B clicando com o botão do meio do mouse."
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "Versão A:"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "Versão B:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "Selecionar por tag:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Comentário/Tags:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Esta versão é usada quando clica em Anotar.\n"
"Também é usada como o primeiro ítem de uma operação Diff."
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Esta versão é usada como o segundo ítem de uma operação Diff."
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Ver"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "Criar Remendo..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "Registro do CVS: %1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "Registro do CVS"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Ponto de ramificação)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Por favor selecione a revisão A ou B primeiro."
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "Ver Arquivo"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Por favor selecione a revisão A ou revisões A e B primeiro."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Ponto de ramificação"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Na Ramificação"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "Ramificação"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "revisão %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "Selecione para revisão A"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "Selecione para revisão B"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "data: %1; autor: %2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "A área local a ser carregada"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Mostra o diálogo resolve com o arquivo fornecido"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Mostra o diálogo de log para o arquivo fornecido"
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Mostra o diálogo de anotação para o arquivo fornecido"
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:151
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 os autores do Cervisia"
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "Mesclar CVS"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Mesclar a partir da &ramificação:"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Mesclar &modificações:"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "entre a tag: "
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "e a tag: "
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Obter L&ista"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "Estado do CVS"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Você tem certeza que deseja "
"sobrescrever?"
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Substituir arquivo?"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescrever"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Substituir o arquivo"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Saída"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Número de linhas de contexto:"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "Opções de Ignorar"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignora linhas vazias adicionadas ou removidas"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorar mudanças na quantidade de espaços em branco"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignorar mudanças na caixa"
#: protocolview.cpp:127
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Saiu com o código %1]\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Terminado]\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Abortado]\n"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "Ligado"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "Não ligado"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "Nenhuma autenticação necessária"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Configurar Acesso aos Repositórios"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "Ligar..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "Desconectar"
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "Este repositório já é conhecido."
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "Login falhou."
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "Desconectar do CVS"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "Sua versão (A):"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "Outra versão (B):"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "Versão mesclada:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "Resolução CVS: %1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 conflitos"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Configurar Cervisia"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "&Usuário para o editor de registro de mudança:"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Caminho para o executável do CVS, ou 'cvs':"
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visualizador de Diff"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Número de linhas de contexto na janela do diff:"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "&Opções adicionais do cvs diff:"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "&Tabulação na janela do diff:"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Inter&face externa do diff:"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Ao abrir a área local de um repositório &remoto,\n"
"iniciar um comando Arquivo->Estado automaticamente."
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Ao abrir uma área local de um repositório &local,\n"
"iniciar um comando Arquivo->Estado automaticamente"
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Fonte para Janela &Protocolo..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Fonte para Janela de A&notações..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Fonte para Janela do D&iff..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Fonte para Janela do ChangeLog..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "Conflito:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "Mudança diff:"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "Mudança local:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Inserção diff:"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "Mudança remota:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Exclusão diff:"
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Fora do cvs:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Dividir janela principal &horizontalmente"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Remover Tag do CVS"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS Tag"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Nome da tag:"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Criar uma &ramificação com esta tag"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Forçar a criação da tag mesmo que já exista"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Você deve indicar o nome de uma tag."
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"A tag tem de começar por uma letra e pode conter letras, números e os "
"caracteres - e _."
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS Atualizar"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Atualizar para &ramificação: "
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Atualizar para &tag: "
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Atualizar para &data ('aaaa-mm-dd'):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "Tag/Data"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "Hora"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "Adicionar Monitor"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "Remover Monitor"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Adicionar monitores (watches) aos seguintes eventos:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Remover monitores (watches) dos seguintes eventos:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "&Somente:"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "&Envios"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "&Edições"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "&Desedições"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "Monitor"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "Unedit"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "Enviar"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Monitores do CVS"
#: cervisiapart.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
"A cor de fonte usada para destacar arquivos com um conflito na visão de "
"arquivo."
#: cervisiapart.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Retardo (ms) para aparecimento de uma janela de progresso."
#: cervisiaui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"
#: cervisiaui.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&Repositório"
#: settingsdlg_advanced.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "&Tempo-limite a partir do qual aparece uma janela de progresso (ms):"
#: settingsdlg_advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Níve&l de compressão padrão:"
#: settingsdlg_advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Utilizar um processo em execução ou iniciar um novo agente ssh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Atualizado"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edições"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Remover Tag..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Editar o ChangeLog"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ver Arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Adicionar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Removido"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Edições"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ed&itar Arquivos"