You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/konsolekalendar.po

531 lines
14 KiB

# tradução de konsolekalendar.po para Brazilian Portuguese
# translation of konsolekalendar.po to Brazilian Portuguese
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 16:54-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz Teixeira"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asergioz@bol.com.br, lisiane@kdemail.net"
#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Criar Calendário <Dry Run>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Criar Calendário <Verbose>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Visualizar Eventos <Dry Run>:"
#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Ver Evento <Detalhado>:"
#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Desculpe, exportar para HTML por UID ainda não é suportado"
#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Eventos:"
#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Eventos: %1"
#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Eventos: %1 - %2"
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid " What: %1"
msgstr " O que: %1"
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid " Begin: %1"
msgstr " Início: %1"
#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid " End: %1"
msgstr " Fim: %1"
#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid " No Time Associated with Event"
msgstr " Nenhum Horário Associado com Evento"
#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid " Desc: %1"
msgstr " Desc: %1"
#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid " Location: %1"
msgstr "Localização: %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Inserir Evento <Dry Run>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Inserir Evento <Verboso>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Sucesso: \"%1\" inserido"
#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Falha: \"%1\" não foi inserido"
#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Alterar Evento <Dry Run>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Para Eventos <Dry Run>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Mudar Evento <Verbose>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Sucesso: \"%1\" modificado"
#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Falha: \"%1\" não foi modificado"
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid " UID: %1"
msgstr " UID: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Excluir Evento <Dry Run>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Remover Evento <Verbose>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Sucesso: \"%1\" removido"
#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(nenhuma descrição disponível)"
#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(nenhuma localização disponível)"
#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(nenhuma descrição disponível)"
#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[o dia todo]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","
#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""
#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Imprimir mensagens de ajuda em tempo de execução"
#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Mostrar o que teria sido feito, mas não executar"
#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Especifique qual calendário você quer usar"
#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Tipos de incidências (essas opções podem ser combinadas):"
#: main.cpp:95
msgid " Operate for Events only (Default)"
msgstr "Operar em Eventos apenas (Padrão)"
#: main.cpp:97
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr "Operar em Tarefas apenas [AINDA NÃO FUNCIONA]"
#: main.cpp:99
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr "Operar em Entradas de Diário apenas [AINDA NÃO FUNCIONA]"
#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Modos de operação principais:"
#: main.cpp:104
msgid " Print incidences in specified export format"
msgstr " Imprimir incidências no formato de exportação especificado"
#: main.cpp:106
msgid " Insert an incidence into the calendar"
msgstr " Inserir uma incidência no calendário"
#: main.cpp:108
msgid " Modify an existing incidence"
msgstr "Modificar uma incidência existente"
#: main.cpp:110
msgid " Remove an existing incidence"
msgstr "Remover uma incidência existente"
#: main.cpp:112
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
msgstr " Criar novo arquivo de calendário se um não existir"
#: main.cpp:114
msgid " Import this calendar to main calendar"
msgstr " Importar este calendário para o calendário principal"
#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificadores de operação:"
#: main.cpp:118
msgid " View all calendar entries"
msgstr " Visualizar todas as entradas do calendário"
#: main.cpp:120
msgid " View next activity in calendar"
msgstr " Ver Próxima atividade no calendário"
#: main.cpp:122
msgid " From start date show next # days' activities"
msgstr " A partir deste dia mostrar as atividades dos próximos # dias"
#: main.cpp:124
msgid " Incidence Unique-string identifier"
msgstr "Seqüência de identificação exclusiva da incidência"
#: main.cpp:126
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Inicia a partir deste dia (AAAA-MM-DD)"
#: main.cpp:128
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Inicia a partir desta hora [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:130
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Termina neste dia [AAAA-MM-DD]"
#: main.cpp:132
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Termina nesta hora [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Inicia a partir desta hora [segundos desde 01/01/1970]"
#: main.cpp:136
msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgstr " Termina nesta hora [segundos desde 01/01/1970]"
#: main.cpp:138
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr ""
" Adicionar resumo para a incidência (para os modos de adicionar/alterar)"
#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr ""
"Adicionar descrição para a incidência (para os modos de adicionar/alterar)"
#: main.cpp:142
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr ""
"Adicionar localização à incidência (para os modos de adicionar/modificar)"
#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr " Opções de exportação:"
#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Tipo de arquivo de exportação (Padrão: texto)"
#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Exportar para arquivo (Padrão: saída padrão)"
#: main.cpp:150
msgid " Print list of export types supported and exit"
msgstr " Imprimir lista de tipos de exportação suportados e sair"
#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Exemplos:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
" --summary \"Consulta Médica\" --description \"Examinar "
"Minha Cabeça\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740380426.803"
#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Para mais informações, visite a página do programa em:\n"
"http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Autor Principal"
#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 suporta esses formatos de exportação:"
#: main.cpp:246
msgid " %1 [Default]"
msgstr " %1 [Padrão]"
#: main.cpp:249
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (como %2, mas mais compacto)"
#: main.cpp:252
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: main.cpp:255
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (como %2, mas numa visão de mês)"
#: main.cpp:258
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr " %1 (Valores Separados por Vírgula)"
#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Desculpas, as Tarefas ainda não estão funcionando."
#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Desculpas, as Entradas de Diário ainda não estão funcionando."
#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Tipo de Exportação Especificado Inválido: %1"
#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Data de Início Especificada Inválida: %1"
#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Horário de Início Especificado Inválido: %1"
#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Data de Término Especificada Inválida: %1"
#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Data de Contagem Especificada Inválida: %1"
#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Horário de Término Especificado Inválido: %1"
#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Tentando criar um arquivo remoto %1"
#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "O calendário %1 já existe"
#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "O calendário %1 foi criado com sucesso"
#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Não foi possível criar calendário: %1"
#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Arquivo de calendário %1 não encontrado"
#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Tente --create para criar um novo arquivo de calendário"
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendário Ativo"
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendário Padrão"
#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr ""
"Só 1 modo de operação (visualizar, adicionar, alterar, excluir, criar ) é "
"permitido de cada vez"
#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Data/Hora de Término ocorre antes da Data/Hora de Início"
#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Calendário %1 importado com sucesso"
#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Não foi possível importar calendário: %1"
#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Tentativa de inserir um evento que já existe"
#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Faltando UID do evento: usar --uid como opção de linah de comando"
#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Sem UID de evento: falha na mudança de evento"
#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Sem UID de evento: falha na remoção de evento"
#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de exportação especificado: %1"
#~ msgid "Default KOrganizer resource"
#~ msgstr "Fonte de dados padrão do KOrganizer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KonsoleKalendar supports these export formats:\n"
#~ " Text [Default]\n"
#~ " Short (like Text, but more compact)\n"
#~ " HTML\n"
#~ " HTMLmonth (like HTML, but in a month view)\n"
#~ " CSV (Comma-Separated Values)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O KonsoleKalendar suporta estes formatos de exportação:\n"
#~ " Texto [Padrão]\n"
#~ " Resumo (como texto, mas mais compacto)\n"
#~ " HTML\n"
#~ " HTMLmensal (como o HTML, mas em uma visão mensal)\n"
#~ " CSV (Valores Separados por Vírgulas)\n"