You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1734 lines
60 KiB

# tradução de knewsticker.po para Brazilian Portuguese
# translation of knewsticker.po to
# translation of knewsticker.po to
# translation of knewsticker.po to
# translation of knewsticker.po to Brazilian Portuguese
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 15:56-0200\n"
"Last-Translator: Waldemar Silva Junior <wsjunior@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira, Gustavo M. de Carvalho"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, gmcarvalho@yahoo.com"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "todas as fontes de notícias"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "contém"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "não contém"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "igual"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "é diferente de"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Artes"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Negócios"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Computadores"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Saúde"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Recreação"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Ciência"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Sociedade"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Revistas"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>O programa '%1' terminou de modo anormal.<br>Isto pode acontecer se ele "
"receber um sinal SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Saída do programa: <br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar a fonte de notícias '%1'."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Erro KNewsTicker"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "O programa '%1' não pode ser inicializado."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"O programa '%1' tentou ler ou escrever em um arquivo ou pasta que não pode "
"ser encontrado."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Um erro aconteceu enquanto o programa '%1' tentou ler ou escrever dados."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"O programa '%1' passou muitos argumentos; por favor, ajusta a linha de "
"comando no diálogo de configuração."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Um programa externo no qual o programa '%1' confia não pode ser executado."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"O programa '%1' tentou ler ou escrever para um arquivo ou diretório mas não "
"possui permissões para fazer isso."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"O programa '%1' tentou acessar um dispositivo que não estava disponível."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr ""
"Não existe mais espaço disponível no dispositivo usado pelo programa '%1'."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"O programa '%1' tentou criar um arquivo temporário no sistema de arquivos "
"somente de leitura."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"O programa '%1' tentou chamar uma função que não está implementada ou tentou "
"acessar um recurso externo que não existe."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"O programa '%1' foi incapaz de recuperar os dados de entrada e foi, "
"portanto, incapaz de retornar dados XML."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"O programa '%1' tentou acessar uma máquina que não está conectada na rede."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "O programa '%1' tentou acessar um protocolo que não está implementado."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"O programa '%1' requer que você configure um endereço de destino para "
"recuperar dados. Por favor, dirija-se à documentação do programa para "
"informações de como fazer isto."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"O programa '%1' tentou usar um tipo de socket que não é suportado por este "
"sistema."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "O programa '%1' tentou acessar uma rede inalcançável."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"A rede que o programa '%1' estava tentando acessar reiniciou a conexão."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "A conexão do programa '%1' foi reiniciada."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"A conexão que o programa '%1' estava tentando estabelecer foi esgotada."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr ""
"A conexão que o programa '%1' estava tentando estabelecer foi recusada."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "A máquina que o programa '%1' estava tentando acessar está fora."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"A máquina que o programa '%1' estava tentando alcançar não é alcançável; não "
"existe rota para a máquina."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"O KNewsTicker não pode executar o programa '%1' pois o bit executável não "
"foi configurado. Você pode marcar este programa como executável através dos "
"seguintes passos: <ul><li>Abra uma janela do Konqueror e navegue para achar "
"o programa</li> <li>Clique no arquivo com o botão direito do mouse e "
"selecione 'Propriedades'</li> <li>Abra a aba 'Permissões' e certifique-se "
"de a caixa na coluna 'Executável' e linha 'Usuário' está marcada, para "
"garantir ao usuário atual a permissão de executar aquele arquivo.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"O programa '%1' enviou uma requisição que não foi compreendida pelo "
"servidor."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"O programa '%1' falhou ao emitir uma autorização para uma área que precisa "
"de alguma forma de autorização antes que possa ser acessada."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"O programa '%1' foi finalizado pois não pode acessar dados sem pagar por "
"eles."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "O programa '%1' tentou acessar uma fonte negada."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "O programa '%1' tentou acessar dados que não puderam ser encontrados."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "A requisição HTTP do programa '%1' teve seu tempo esgotado."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr ""
"Um erro de servidor foi encontrado. É provável que você não possa fazer nada "
"sobre isso."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"A versão do protocolo HTTP usado pelo programa '%1' não foi compreendida "
"pelo servidor HTTP ou pela fonte."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "O KNewsTicker foi incapaz de detectar as razões exatas para o erro."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Um min-aplicativo de notícias."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Os desenvolvedores do KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Mostrar menu"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Cabeçalhos em hipertexto e muito mais"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Suporte a mouse com rodinha"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Modos de rolar texto rotacionados"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossível atualizar site de notícias '%1'.\n"
"<br>O arquivo de recursos oferecido pode estar malformado ou é inválido.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>O site de notícias a seguir teve problemas. O arquivo de recursos "
"oferecido pode estar mal-formado ou é inválido.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Falha ao atualizar vários sites de notícias. A conexão com a Internet pode "
"estar cortada."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Verificar notícias"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Atualmente sendo Atualizado; Nenhum artigo Disponível"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Nenhum artigo disponível"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Modo off-line"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Sobre o KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Configurar o KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Intervalo de consulta de notícias:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Todas as fontes de notícias"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Desconhecido %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Você realmente deseja remover %n fonte de notícias?</p>\n"
"<p>Você realmente deseja remover estas %n fontes de notícias?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Você realemnte deseja remover o filtro selecionado?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Editar a Fonte de notícias"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Adicionar a Fonte de notícias"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Modificar '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Remover '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "Remover as &fontes de notícias"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Modificar a Fonte de notícias"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Remover a Fonte de notícias"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Uma interface para a configuração do KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Adicionar o arquivo RDF/RSS referenciado pela <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Recurso de notícias"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Você realmente deseja adicionar '%1' para a lista de fontes de notícias?</"
"p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Nenhuma notícia disponível +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Carregando dados"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Por favor, aguarde enquanto o Mostrador de notícias está carregando "
"dados necessários, como sugestões para valores razoáveis. <br/><br/>Isto não "
"levará mais do que um minuto.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo de fontes especificado."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Você tem que especificar um nome para esta fonte de notícias, para ser capaz "
"de usá-la."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Você precisa especificar o arquivo de fonte para esta fonte de notícias, "
"para ser capaz de usá-la."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Nenhum arquivo fonte especificado"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"O Mostrador de Notícias precisa de um arquivo RDF ou RSS válido, para "
"sugerir valores sensíveis. O arquivo fonte especificado é inválido."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Arquivo Fonte inválido"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Intervalo de consultas de notícias"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Aqui você pode definir qual é o intervalo para que o Mostrador de Notícias "
"consulte as fontes de notícias configuradas, para que possam ser mostradas "
"novas linhas. Isto depende geralmente de quão rápido você gostaria de ver as "
"notícias e qual é a carga que deseja colocar em sua rede: <ul>\n"
"<li>Um valor baixo (menor que <b>15 minutos</b>): habilita você a obter "
"notificações sobre as notícias bastante rapidamente, se você deseja ou "
"precisa disto. Por favor, note que isto aumenta significativamente o tráfego "
"da rede. Mesmo assim, estes valores baixos não devem ser usados se você "
"busca notícias em sites populares (tais como <a href=\"http://slashdot.org"
"\">Slashdot</a> ou <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), pois "
"elas geralmente já tem um trabalho de processamento suficientemente grande "
"de consultas.</li>\n"
"<li>Um valor mais alto (maior que <b>45 minutos</b>) fará com que você veja "
"as notícias com menor rapidez. Para aplicações que não possuem tempo "
"crítico, isto deve servir. O aspecto positivo de intervalos maiores é que "
"apenas uma carga muito pequena é colocada na rede, o que poupa recursos e "
"nervos, para você e para os administradores dos sites de notícias que você "
"procura.</li></ul>\n"
"O valor padrão (30 minutos) deve ser apropriado e razoável na maioria dos "
"casos."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Sem sensibilidade"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Sensibilidade da roda do mouse"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"A barra deslizante permite a você definir quão devagar/rápido o texto deve "
"ser rolado, quando se usa a roda do mouse."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"A barra deslizante permite a você definir quão devagar/rápido o texto deve "
"ser rolado, quando se usa a roda do mouse."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Sensibilidade da roda do mouse:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Usar nomes personalizados para sites de notícias"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Use os nomes definidos na lista de fontes de notícias"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Marque esta caixa para fazer com que o mostrador de notícias use os nomes "
"que você especificou na lista de fontes de notícias (disponível na aba "
"chamada <i>Fontes de notícias</i>) em vez dos nomes dos próprios sites. "
"<br>Isto pode ser útil para sites que contém um nome muito longo ou um nome "
"sem utilidade."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Fontes de notícias"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Nome do Site"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Arquivo Fonte"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Máx. de Artigos"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Fontes de notícias a serem buscadas"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Esta lista deixa você gerenciar a lista de sites de notícias em que o "
"mostrador de notícias deve fazer consultas. As fontes são organizadas em uma "
"hierarquia em forma de árvore, e ordenadas por tópico. <br>A coluna chamada "
"\"Máx. de Artigos\" exibe quantos artigos serão colocados em cache para os "
"sites de notícias (leia-se: quantos artigos estarão acessíveis através do "
"menu de contexto).<ul>\n"
"<li>Para adicionar um site, você pode arrastar a URL do arquivo RDF ou RSS "
"para esta lista do Konqueror, ou de qualquer outra aplicação, ou usar o "
"botão <i>Adicionar...</i> no canto direito inferior.</li>\n"
"<li>Para modificar um site, basta dar um clique duplo na fonte de dados que "
"gostaria de editar, e um campo de entrada será mostrado, onde você poderá "
"editar a propriedade respectiva.</li>\n"
"<li>Para remover um site, simplesmente selecione uma fonte da lista e clique "
"no botão <i>Remover</i> no canto direito inferior. </li></ul>\n"
"Note que você pode também dar um clique direito na lista para abrir um menu; "
"através dele você pode adicionar e remover fontes. Você pode também des/"
"habilitar certas fontes de notícias temporariamente, através da des/marcação "
"da caixa próxima a ela; as fontes de notícias onde a caixa estiver marcada "
"são consideradas ativas, e serão processadas pelo Mostrador de Notícias."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&emover"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Remover site selecionado"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Clique neste botão para remover o site de notícias atualmente selecionado da "
"lista."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Adiciona um novo site"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Clique neste botão para adicionar um novo site à lista. Note que você pode "
"também arrastar um arquivo RDF ou RSS (isto é, do Konqueror) para adicioná-"
"lo à lista."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Modifica as fontes de notícias selecionadas"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Clique neste botão para abrir um diálogo que deixa você editar as "
"propriedades (tais como nome, o arquivo fonte, ou o ícone) da fonte de "
"notícias atualmente selecionada."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Afeta"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Filtros atualmente configurados"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Aqui você pode ver a lista dos filtros atualmente configurados, gerenciá-"
"los, bem como adicionar filtros. O gerenciamento é muito fácil:<ul>\n"
"<li>Para <b>adicionar</b> um novo filtro, especifique suas propriedades na "
"caixa chamada <i>Propriedades do Filtro</i> e pressione o botão <i>Adicionar "
"</i> , no canto inferior direito. </li>\n"
"<li><b>Modificar</b> um filtro existente é feito de maneira similar: "
"simplesmente selecione, na lista, o filtro que gostaria de editar e "
"modifique suas propriedades na caixa abaixo. </li>\n"
"<li>Finalmente, para <b>remover</b> um filtro, selecione-o na lista e "
"pressione o botão chamado <i>Remover</i>, no canto inferior direito.</li></"
"ul>\n"
"Você também pode (des)habilitar certos filtros temporariamente, marcando ou "
"desmarcando a caixa próxima a eles; os filtros para os quais a caixa está "
"marcada são considerados habilitados e serão considerados pelo Mostrador de "
"notícias.<br>\n"
"Note que os filtros são processados de cima para baixo, assim, de dois "
"filtros que podem anular-se (como \"Mostrar...TDE não contém\" e \"Mostrar..."
"TDE contém\"), somente o que estiver na parte inferior da lista terá efeito."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Remover filtro selecionado"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Pressione este botão para remover o filtro selecionado da lista."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Adiciona o filtro configurado"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Pressione este botão para adicionar o filtro configurado à lista."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Propriedades do Filtro"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Ação para este filtro"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Aqui você pode definir o que deve acontecer se este filtro for combinado "
"(por exemplo, se os artigos que combinam com a busca devem ser mostrados ou "
"ocultados)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "artigos de"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Fontes de notícias afetadas"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Aqui você pode especificar quais fontes de notícias (ou todas) são afetadas. "
"Note que somente as fontes de notícias que foram ativadas na aba <i>Fontes "
"de notícias</i> são mostradas nesta caixa de seleção."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "quais"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Palavra-chave/Expressão"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Aqui você pode digitar uma palavra-chave ou expressão que deve ser usada por "
"este filtro, que depende da condição que você selecionou na caixa de seleção "
"à direita:<ul>\n"
"<li><b>contém</b>, <b>não contém</b> - você deve digitar uma palavra-chave "
"provavelmente aqui, como \"TDE\", \"Basebol\" ou \"Negócios\". A palavra-"
"chave não é sensível à maiúsculas, assim, não importa se você digitar \"kde"
"\", \"TDE\" ou \"kDe\".</li>\n"
"<li><b>igual</b>, <b>diferente</b> - digite uma frase ou uma expressão para "
"que o filtro combine somente com os artigos nos quais os cabeçalhos combinam "
"<b>exatamente</b> com o texto que você digitou. A frase que você digitou "
"terá diferenciação entre maiúsculas e minúsculas, assim, é diferente se "
"você mostrar artigos que contenham \"Boeing\" ou \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>combina</b> - uma expressão regular é esperada. Recomendado somente "
"se está familiarizado com expressões regulares, e deve ser usado somente por "
"usuários avançados.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "Linhas de cabeçalho"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "combina"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Condição para este filtro"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Esta caixa de seleção deixa você especificar a condição com a qual a palavra-"
"chave/ expressão que você digitou no campo de entrada à direita combinará. "
"Você pode selecionar um dos seguintes valores:<ul>\n"
"<li>contém - o filtro combina se o cabeçalho contém a palavra-chave.</li>\n"
"<li>não contém - o filtro combina se o cabeçalho não contém a palavra-"
"chave. </li>\n"
"<li>igual - o filtro combina se o cabeçalho é igual à expressão.</li> \n"
"<li>é diferente de - o filtro combina se o cabeçalho é diferente da "
"expressão.</li> \n"
"<li>combina - o filtro combina se a expressão combina com o cabeçalho. A "
"expressão que você digitou na direita considerará a expressão regular neste "
"modo.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Rolagem"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "Velocidade de &rolagem:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Velocidade de rolagem"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Aqui você pode definir o quão rápido o texto deve ser rolado. Se você tiver "
"somente um pequeno espaço em sua barra de tarefas (e assim, um espaço menor "
"para o mostrador de notícias), você provavelmente deve ajusta isto para uma "
"velocidade menor, pois tem um chance para ler as frases principais. Para "
"mostradores maiores ( e para olhos melhores), uma rolagem mais rápida é "
"provavelmente mais apropriada, assim, você não precisa esperar muito tempo "
"para ler a próxima notícia."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Di&reção de rolagem:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Direção de rolagem"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Estas opções permitem a você definir em que direção o texto deve ser rolado, "
"como por exemplo da esquerda pra direita, e de cima para baixo."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Para a esquerda"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Para a direita"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Para cima"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Para baixo"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Para cima, Rotacionado"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Para baixo, Rotacionado"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Estas opções permitem a você definir em que direção o texto deve ser rolado, "
"como por exemplo da esquerda pra direita, e de cima para baixo. "
"'Rotacionado' significa que o texto é rotacionado em 90 graus."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Cor de &destaque:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Cor de destaque"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Clique no botão da direita para abrir um diálogo conveniente de seleção de "
"cores, que deixa você escolher a cor das linhas principais quando elas "
"estiverem destacadas (quando você mover o mouse sobre elas)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Clique neste botão para abrir um diálogo conveniente de seleção de cores, "
"que deixa você escolher a cor das linhas principais quando elas estiverem "
"destacadas (quando você mover o mouse sobre elas)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Cor de fundo:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Clique no botão da direita para abrir um diálogo conveniente de seleção de "
"cores, que deixa você escolher a cor de fundo do texto que está rolando."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Clique neste botão para abrir um diálogo conveniente de seleção de cores, "
"que deixa você escolher a cor de fundo do texto que está rolando."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Cor de Primeiro Plano:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de Primeiro Plano"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Clique no botão da direita para abrir um diálogo conveniente de seleção de "
"cores, que deixa você escolher a cor de frente do texto que está rolando."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Clique neste botão para abrir um diálogo conveniente de seleção de cores, "
"que deixa você escolher a cor de frente do texto que está rolando."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Fonte:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Fonte do texto"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Clique no botão da direita chamado <i>Escolher Fonte...</i> para escolher a "
"fonte que será usada para o texto das notícias. Por favor, note que certas "
"fontes são mais difíceis de se ler que outras, especialmente quando são "
"usadas com textos de rolagem. Você provavelmente deve escolher uma fonte que "
"possa ser facilmente lida, enquanto o texto é movido."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Escolha da Fonte..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Clique aqui para escolher a fonte que será usada para o texto das notícias. "
"Por favor, note que certas fontes são mais difíceis de se ler que outras, "
"especialmente quando são usadas com textos de rolagem. Você provavelmente "
"deve escolher uma fonte que possa ser facilmente lida, enquanto o texto é "
"movido."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Rolar somente as &notícias mais recentes"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Mostra na barra de rolagem somente os cabeçalhos mais recentes para cada "
"site de notícias"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Marque este botão para mostrar somente as linhas mais recentes para cada "
"site de notícias."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Mostrar ícones"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Mostra ícones no texto da rolagem"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Clique neste botão para fazer com que o Mostrador de Notícias mostre os "
"ícones do site de notícia para o qual a mensagem atual pertence. Isto faz "
"com que associação entre a notícia e o site seja fácil, mas toma algum "
"espaço no texto."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Rolagem temporariamente lenta"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Diminui a velocidade de rolagem quando o mouse apontar para a o texto"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Marque esta caixa para fazer com que o Mostrador de Notícias fique mais "
"lento quando você mover o mouse sobre as notícias mostradas. Isto faz com "
"que cliques em itens e o arrasto de ícones (se habilitado) muito mais fácil."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Sublinhar a notícia destacada"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Sublinha a notícia atualmente destacada"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Marque esta caixa para ter a notícia atualmente destacada (por exemplo, onde "
"o cursor do mouse está atualmente) sublinhada."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ícone deste site novo"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Aqui você pode ver o ícone deste site novo"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "Notícias on-line"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Descrição breve do novo site"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
"Aqui você pode ver uma breve descrição sobre os novos sites e seus conteúdos."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Nome do novo site"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Este é o nome do novo site"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Artigos disponíveis"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Artigos contidos neste arquivo fonte"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Esta lista mostra as marchetes e links para os artigos correspondentes, que "
"estão armazenados no arquivo fonte, com as propriedades que você esta vendo"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Esta lista mostra as manchetes e links para os artigos correspondentes, que "
"estão armazenados no arquivo fonte, com as propriedades que você esta vendo. "
"<p>Você pode abrir o artigo completo correspondente a cada manchete, "
"dependendo das configurações globais do TDE, com um ou dois cliques na "
"manchete"
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Adicionar Fonte de notícias"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Propriedades da Fonte de Notícias"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Nome da fonte de notícias"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Aqui você pode digitar o nome da fonte de notícias. <br>Note que você pode "
"também usar o botão do lado direito inferior chamado<i>Sugestão</i>, para "
"deixar que o Mostrador de notícias preencha este campo automaticamente, após "
"você ter digitado o arquivo de fontes abaixo."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Arquivo de &Fontes:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "O arquivo de fontes para esta fonte de notícias"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Digite aqui o caminho para o arquivo fonte com a fonte de notícias que você "
"quer adicionar. Se você especificou um arquivo fonte aqui, poderá usar o "
"botão no lado direito inferior chamado <i>Sugestão</i>, para deixar o KNews "
"Ticker preencher os valores restantes automaticamente."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Í&cone:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Caminho para o ícone para esta fonte nova"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Aqui você pode especificar o caminho para um ícone que será usado para esta "
"fonte de notícias. Os ícones são fáceis de distinguir entre os múltiplos "
"fontes de notícias, com os títulos na rolagem. <br>Note que você também pode "
"usar o botão do lado direito <i>Sugestão</i> para deixar o KNews Ticker "
"preencher este campo automaticamente, após você informar o arquivo fonte "
"acima."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ícone a ser usado para este fonte novo"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Este é o ícone que está atualmente configurado para este arquivo fonte. Para "
"mudar este ícone, use o campo à sua esquerda"
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Em qual categoria esta nova fonte pertence?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Aqui você pode especificar em qual categoria este fonte pertence. "
"Organizando os fontes em categorias torna muito mais fácil manter grandes "
"listas de fontes novos. <br>Note que você pode usar o botão inferior "
"<i>Sugestão</i> para deixar o KNewsTicker preencher automaticamente, após "
"você ter informado o arquivo fonte acima."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Máx. de artigos:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Número máximo de artigos"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Esta opção permite que você defina quantos artigos o Mostrador de "
"Notíciasconseguirá armazenar para este fonte. Este valor nunca será "
"ultrapassado. <br>Note que você pode usar também o botão abaixo, à direita "
"<i>Sugestão</i> para deixar o KNews Ticker preencher este campo "
"automaticamente, após você ter informado o arquivo de fontes acima"
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "O arquivo é um &programa"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "O arquivo fonte especificado é um programa?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Selecione esta caixa para dizer ao Mostrador de Notícias que o arquivo que "
"você especificou acima em <i>Arquivo fonte</i> é um programa, e não um "
"arquivo de formato RDF ou RSS. O Mostrador de Notícias processará então a "
"saída deste programa (como recebida em <i>stdout</i>)"
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Cancelar esta configuração"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Pressione este botão para fechar este diálogo, ignorando toda a informação "
"adicionada"
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Sugestão"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Sugestão de valores adequados"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Pressione este botão para ajudar o KNews Ticker a adivinhar valores mais ou "
"menos razoáveis para algumas das novas propriedades (tais como nome, ícone "
"ou número máximo de artigos). <br>Note que você precisa fornecer um arquivo "
"fonte para poder usar esta função."
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Confirmar estes valores"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Pressione este botão para aplicar os valores informados e voltar para o "
"diálogo de configurações anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Condição"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "A&dicionar"
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close "
#~ "this dialog.</p>\n"
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' "
#~ "to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and "
#~ "close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Você realmente deseja remover a %n fonte de notícia?</p><p>Pressione "
#~ "'Sim' para remover a fonte de notícias da lista, ou pressione 'Não' "
#~ "para mantê-la e fechar este diálogo.</p>\n"
#~ "<p>Você realmente deseja remover as %n fontes de notícia?</"
#~ "p><p>Pressione 'Sim' para remover as fontes de notícias da lista, ou "
#~ "pressione 'Não' para mantê-las e fechar este diálogo.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Você realmente deseja remover o filtro selecionado?</p><p> Pressione "
#~ "'Sim' para remover o filtro da lista, ou pressione 'Não' para mantê-lo "
#~ "e fechar este diálogo.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</"
#~ "p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel "
#~ "and close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Você realmente deseja adicionar '%1' para a lista de fontes de "
#~ "notícias?</p><p>Pressione 'Sim' para adicionar a fonte de notícias à "
#~ "lista, ou pressione 'Não' para cancelar e fechar este diálogo.</p>"