You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

1061 lines
24 KiB

# tradução de kaudiocreator.po para Brazilian Portuguese
# translation of kaudiocreator.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Gustavo Pichorim Boiko <gustavoboiko@brturbo.com>, 2003.
# Feiipe Arruda <felipe_miguel@yahoo.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 10:47-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Gustavo Pichorim Boiko, Fernando Boaglio"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net, gustavoboiko@brturbo.com"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr ""
"%1 Trabalho(s) foram inicializados. Você pode monitorar seu progresso na "
"seção de trabalhos."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Trabalhos foram inicializados"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Nenhum codificador foi selecionado.\n"
"Selecione um codificador na configuração."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Nenhum Codificador Selecionado"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Codificando (%1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Arquivo já existe"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Desculpe, o arquivo já existe; por favor, troque por um novo nome:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr ""
"Não foi possível colocar o arquivo, pois não foi possível criar as pastas."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Falha na Codificação"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"O codificador selecionado não foi encontrado.\n"
"O arquivo wav foi removido. O comando foi: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"O codificador foi finalizado com erro. Por favor, verifique se o arquivo foi "
"criado. Deseja ver a saída completa do codificador?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Exibir Saída:"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Ignorar Saída"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"O arquivo codificado não foi criado.\n"
"Por favor, verifique as suas opções de codificação.\n"
"O arquivo wav foi removido. \n"
"Deseja ver a saída completa do codificador?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Configurar Codificador"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Configuração do Codificador"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Selecione um codificador."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Deve existir pelo menos um codificador."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Não foi possível remover"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Remover o encoder?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Remover Codificador"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Número de trabalhos na fila: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "O KAudioCreator não finalizou %1. Remover assim mesmo?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Trabalhos não finalizados na fila"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Não há nenhum trabalho na fila"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr ""
"O KAudioCreator não finalizou todos os trabalhos. Removê-los assim mesmo?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "Faixas do &CD"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Trabalhos"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "&Ejetar CD"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "&Configurar o KAudioCreator..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "&Selecionar todas as faixas"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "&Deselecionar todas as faixas"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "&Converter Seleção"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "Remover Trabalhos Finalizad&os"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "&Editar Álbum "
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "Codificar &Arquivo..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "E&xecutar Busca CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Nenhum CD de áudio selecionado"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "CD Inserido"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Ocioso"
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Ripando (%1ativo(s), %2 na fila)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Codificando (%1 ativo(s), %2 na fila)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "Existem trabalhos não finalizados na fila. Deseja sair assim mesmo?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Trabalhos Não Finalizados na Fila"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuração Geral"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "Configuração de CD"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "Configuração do CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Ripador"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Configuração do Ripador"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Dispositivo de CD, pode ser um caminho ou uma URL media:/"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Interface para converter e codificar áudio"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Autor Original"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Convertendo: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Sem disco"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro de leitura ou acesso ao CDROM (ou nenhum disco de áudio foi inserido no "
"drive).\n"
"Verifique se você tem permissões de acesso para:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Insira um disco."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "CDDB falhou"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Impossível obter informações CDDB"
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Selecionar entrada CDDB"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Selecione uma entrada CDDB:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor de CD"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Nenhuma faixa foi selecionada. Você deseja ripar o CD todo?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Nenhuma faixa selecionada"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "Ripar CD"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Partes do álbum não estão configuradas: %1.\n"
" (para mudar as informações do álbum, clique no botão \"Editar Informações"
"\")\n"
"Deseja ripar as faixas selecionadas mesmo assim?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Informação do Álbum Incompleta"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Converter"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Exemplo: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "&Executar busca CDDB automaticamente"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"C&onverter automaticamente todas as músicas após uma pesquisa CDDB bem "
"sucedida"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Arquivo de Codificação"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "Arquivo para &Codificar:"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Faixa:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Gênero:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "&Arquivo de Codificação"
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Localização do Arquivo Codificado"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistente"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "&Número de arquivos wav para codificar de uma só vez:"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Codificador atual:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Prioridade do Codificador"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Mais alta"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Mais baixa"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Codificador Desconhecido"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Linha de comando:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Saída de codificação"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "A saída..."
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "R&emover trabalhos automaticamente quando terminados"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Avisa se a informação estiver incompleta"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Substituição de Expressões Regulares em Arquivos"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Expressões regulares são utilizadas em todos os nomes de arquivo. Por "
"exemplo, usando a seleção \" \" e substituindo por \"_\" irá trocar todos os "
"espaços por sublinhados.\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Um artista - arquivo de áudio para exemplo.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir Por:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Separar Automaticamente Entradas CDDB com Múltiplos Artistas"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Título - Artista"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artista - Título"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitador:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Artista genérico:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Editor de Álbum"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Faixa atual"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "Fai&xa Anterior"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "Próxima &Faixa"
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Remover todos os trabalhos"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Remover os trabalhos selecionados"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Remover Trabalhos Finalizados"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Executa buscas CDDB automáticas."
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"Converte automaticamente todas as músicas após uma pesquisa CDDB bem sucedida"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "Dispositivode CD"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Remove trabalhos automaticamente quando terminados"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Expressão regular para procurar nomes de arquivos com"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr ""
"String usada para substituir as partes que combinarem com a expressão regular"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Codificador atualmente selecionado"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Último codificador na lista"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Número de arquivos para codificar de uma só vez"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Localização padrão para arquivos codificados"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Prioridade do Codificador"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Habilitar depuração completa do codificador"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Número de faixas para converter de uma só vez"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Emite sinal sonoro após converter"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Ejeta o CD automaticamente após converter a última música"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Atraso para a retirada automática do CD (ejetar o CD)"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Especificar pasta temporária"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Localização da pasta temporária"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Nome do codificador"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Linha de comando para chamar o codificador"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Extensão de arquivo"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "&Emitir sinal sonoro após o término de cada conversão"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "Número de fai&xas para converter de uma só vez:"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "E&jetar o CD automaticamente após converter a última música"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "A&traso para a retirada automática do CD (ejetar o CD):"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "segundos"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Pasta Temporária Padrão"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Artista Desconhecido - Álbum Desconhecido"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "&Deselecionar todas as faixas"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Assistente de Localização de Arquivo"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Quando o processamento dos arquivos é terminado, eles são salvos baseados na "
"<i> Localização do Arquivo</i>. Informações sobre a música serão usadas "
"neste texto. Existem palavras especiais iniciadas com um % que serão "
"substituídas pela informação correspondente da faixa. Cada um dos botões "
"abaixo irá inserir sua palavra de substituição na <i>Localização do Arquivo</"
"i>, na posição em que estiver o cursor. Use pelo menos um texto de "
"substituição para garantir que a <i>Localização do Arquivo</i> seja única."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "&Localização do Arquivo:"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Exemplo: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "Arti&sta"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "Pasta &Home"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "&Número da Faixa"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "E&xtensão"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "Título da &Faixa"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "&Comentário da Faixa"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "&Gênero"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Ano"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "Ál&bum"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "Arti&sta da Faixa"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mentário"
#~ msgid "OggEnc"
#~ msgstr "Codificação Ogg"
#~ msgid "Lame"
#~ msgstr "Codificação Lame"
#~ msgid "Leave as wav File"
#~ msgstr "Deixar como arquivo wav "
#~ msgid ""
#~ "No tracks are selected to rip. Please select at least 1 track before "
#~ "ripping."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma faixa foi selecionada a ser convertida. Selecione pelo menos 1 "
#~ "faixa antes de converter."
#~ msgid "Unknown Artist"
#~ msgstr "Artista Desconhecido"
#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "Álbum Desconhecido"
#~ msgid "\"eject\" command not installed."
#~ msgstr "O comando \"eject\" não está instalado."
#~ msgid "Cannot Eject"
#~ msgstr "Impossível ejetar"
#~ msgid "\"eject\" command failed."
#~ msgstr "O comando \"eject\" falhou."
#~ msgid "Unfinished Jobs in the queue"
#~ msgstr "Trabalhos Não Finalizados na Fila"
#, fuzzy
#~ msgid "EncoderConfig"
#~ msgstr "Configuração do Codificador"
#~ msgid ""
#~ "The desired playlist file could not be created.\n"
#~ "Please check the set path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de lista de reprodução desejado não pôde ser criado.\n"
#~ "Por favor, verifique a sua opção de caminho de arquivo.\n"
#~ msgid "Playlist Creation Failed"
#~ msgstr "Falha na Criação de Lista de Reprodução"
#~ msgid ""
#~ "The desired playlist file could not be opened for writing to.\n"
#~ "Please check the file path option."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de lista de reprodução desejado não pode ser aberto para "
#~ "escrita.\n"
#~ "Verifique a sua opção de caminho de arquivo."
#~ msgid "Playlist Addition Failed"
#~ msgstr "Falha na Adição de Lista de Reprodução"
#~ msgid "Create an album &playlist file"
#~ msgstr "&Criar um arquivo de lista de reprodução de álbuns"
#~ msgid "Playlist Options"
#~ msgstr "Opções de Lista de Reprodução"
#~ msgid "~/%extension/%artist/%album/%artist - %album.m3u"
#~ msgstr "~/%extension/%artist/%album/%artist - %album.m3u"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Assistente"
#~ msgid "Use relative path"
#~ msgstr "Usar caminho relativo"
#~ msgid "Create an album playlist file"
#~ msgstr "Cria um arquivo de lista de reprodução de álbuns"
#~ msgid "Location pattern for playlist files"
#~ msgstr "Localização padrão para arquivos de lista de reprodução"
#~ msgid "Use relative path for playlists"
#~ msgstr "Usar caminho relativo para listas de reprodução"