You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kfax.po

366 lines
8.4 KiB

# tradução de kfax.po para Brazilian Portuguese
# translation of kfax.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-18 10:30-0300\n"
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Felipe Miguel Jorge Arruda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, felipe@conectiva.com.br"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Sem memória\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Impossível abrir:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Arquivo TIFF inválido:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"No arquivo %1\n"
"Linhas por Imagem: tag 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Devido a problemas com patentes de software, o KFax não pode trabalhar com "
"arquivos de Fax comprimidos com LZW (Lempel-Ziv & Welch)\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Essa versão só pode trabalhar com arquivos de Fax.\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Arquivo de Fax Inválido"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Tentando expandir muitas linhas\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Apenas a primeira página do arquivo de múltiplas páginas do PC Research\n"
"%1\n"
"será mostrada\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr "Nenhum fax encontrado no arquivo %1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Adicionar..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Rotacionar página"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Página Espelho"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Virar página"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "l: 00000 a: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Res: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Tipo: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Página :XX de XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Não há documento ativo."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando ..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Falha em 'copy file()'\n"
"Impossível salvar arquivo!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Carregando '%1'"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Obtendo..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Página: %1 de %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "L: %1 A: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Res: %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fina"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Tipo: TIFF "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Tipo: Bruto "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Visualizador de fax G3/G4"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Resolução fina"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Resolução normal"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Altura (número de linhas de fax)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Largura (pontos por linha de fax)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Virar imagem 90 graus (modo paisagem)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Virar imagem de cabeça para baixo"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Inverter branco e preto"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Limitar uso de memória a 'bytes'"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Dados do fax são empacotados primeiro em lsb."
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Arquivos brutos são g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Arquivos brutos são g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Arquivo(s) de fax a mostrar"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Reescrita: muitas limpezas e correções do código"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Reescrita do sistema de impressão, muitas limpezas e correções do código"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Ignorar as Margens do Papel'</strong></p><p>Se esta opção "
"estiver habilitada, as margens do papel serão ignoradas e o fax será "
"impresso em todo o tamanho do papel.</p><p>Se estiver desabilitada, o KFax "
"irá respeitar as margens-padrão do papel e imprimir o fax dentro desta área "
"de impressão.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Centralizado na horizontal'</strong></p><p>Se esta opção "
"estiver habilitada, o fax será centralizado horizontalmente na página.</"
"p><p>Se estiver desabilitada, o fax será impresso do lado esquerdo da página."
"</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Centralizado na vertical'</strong></p><p>Se esta opção "
"estiver habilitada, o fax será centralizado verticalmente na página.</"
"p><p>Se estiver desabilitada, o fax será impresso na parte de cima da página."
"</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignorar margens do papel"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Centralizado horizontalmente"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Centralizado verticalmente"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Opções de exibição:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Cabeça para baixo"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Inverter "
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Resolução bruta do fax:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Dados brutos do fax:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-bit primeiro"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Formato bruto do fax:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Largura bruta do fax:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KFax"
#, fuzzy
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Arquivos de fax (*.g3)"
#, fuzzy
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Arquivo(s) de fax a mostrar"
#~ msgid "&Anti Aliasing"
#~ msgstr "&Anti aliasing"
#~ msgid "Print Fax"
#~ msgstr "Imprimir Fax"