You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/atlantik.po

650 lines
16 KiB

# tradução de atlantik.po para Brazilian Portuguese
# translation of atlantik.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# João Emanuel Simonini <joaoemanuel@terra.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 11:34-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stephen Killing"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stephen.killing@kdemail.net"
#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
msgstr "Mostrar &registro dos eventos"
#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
msgstr "&Comprar "
#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
msgstr "&Leilão"
#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
msgstr "Usar o Cartão para Sair da Cadeia"
#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
msgstr "&Pagar para Sair da Cadeia"
#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
msgstr "Jogar dados para Sair da &Cadeia"
#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
msgstr "Erro de conexão:"
#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
msgstr "conexão recusada pelo servidor"
#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
msgstr "impossível se conectar ao servidor"
#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
msgstr "máquina não encontrada."
#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
msgstr "erro desconhecido."
#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
msgstr "A conexão com o servidor %1:%2 foi perdida."
#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
msgstr "Desconectado de %1:%2."
#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
msgstr "Agora é sua vez"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr ""
"Você está em um jogo ativo. Deseja mesmo fechar o Atlantik? Se fizer isso, "
"estará desistindo do jogo."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
msgstr "Fechar & Desistir?"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close && Forfeit"
msgstr "Fechar && Desistir"
#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
msgstr "Configurar o Atlantik"
#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
msgstr "Personalização"
#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
msgstr "Tabuleiro"
#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
msgstr "Meta Servidor"
#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
msgstr "Nome do jogador:"
#: client/configdlg.cpp:125
msgid "Player image:"
msgstr "Imagem do jogador:"
#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
msgstr "Obter lista de servidores da Internet na inicialização"
#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
"Se marcada, Atlantik conectará a um meta servidor na inicialiação para\n"
"obter uma lista de servidores de Internet.\n"
#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
msgstr "Ocultar servidores de desenvolvimento"
#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
"Some of the Internet servers might be running development\n"
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
"Alguns dos servidores podem estar executando versões de \n"
"desenvolvimento do software do servidor. Se marcado, o Atlantik não\n"
" exibirá esses servidores.\n"
#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
msgstr "Mostrar horário nas mensagens de bate-papo"
#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr ""
"Se marcado, o Atlantik adicionará o horário na frente das \n"
"mensagens de bate-papo.\n"
#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
msgstr "Retorno do Status do Jogo"
#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
msgstr "Exibir cartão da propriedade nas que estão sem proprietários"
#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Se marcada, as propriedades sem proprietários no tabuleiro exibirão uma "
"carta de\n"
"propriedade indicando que a propriedade está à venda.\n"
#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
msgstr "Destacar propriedades sem proprietários"
#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Se marcada, as propriedades sem proprietários no tabuleiro serão destacadas "
"para\n"
" indicar que a propriedade está a venda.\n"
#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
msgstr "Escurecer propriedades hipotecadas"
#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
"Se marcada, as propriedades hipotecadas no tabuleiro serão escurecidas\n"
" com uma cor mais escura do que a cor padrão.\n"
#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
msgstr "Animar movimento do peão"
#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
"Se marcada, os peões se moverão no tabuleiro\n"
"ao invés de pular diretamente para suas novas posições.\n"
#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
msgstr "Efeitos de Quartzo"
#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
"Se marcada, os títulos coloridos de propriedades de ruas no tabuleiro terão "
"um efeito de Quartzo, similar ao estilo Quartz do KWin.\n"
#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
msgstr "Registro de eventos"
#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
msgstr "Salvar &como..."
#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
msgstr "Arquivo de registro, salvo às %1."
#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
msgstr "Conectar a este servidor"
#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
msgstr "Conectar nesta porta"
#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
msgstr "Entrar neste jogo"
#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
msgstr "Atlantik"
#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
msgstr "O jogo de tabuleiro Atlantik"
#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
#: client/main.cpp:45
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
msgstr ""
"Cliente TDE para jogar jogos parecidos com o Banco Imobiliário na rede "
"monopd."
#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
msgstr "autor principal"
#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
msgstr "Suporte a KExtendedSocket"
#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
msgstr "várias correções"
#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "ícone do aplicativo"
#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
msgstr "ícones dos peões"
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
msgstr "ícones"
#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
msgstr "O Jogo de Tabuleiro Atlantik"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
msgstr "Configuração do Jogo"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
msgstr "Sair do Jogo"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
msgstr "Iniciar Jogo"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
msgstr "Obtendo lista de configuração..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
msgstr "Jogo iniciado. Obtebdo dados completos do jogo..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
msgstr "Lista de configuração obtida."
#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
msgstr "Criar ou Selecionar Jogo de monopd"
#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
msgstr "Jogadores"
#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
msgstr "Lista de Servidores"
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
msgstr "Criar Jogo"
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
msgstr "Criar novo Jogo %1"
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
msgstr "Entrar no Jogo %2 de %1"
#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
msgstr "Entrar no Jogo"
#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
msgstr "Digite um servidor monopd personalizado"
#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome da Máquina:"
#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
msgstr "Selecionar Servidor monopd"
#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
msgstr "Recarregar Lista de Servidores"
#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
msgstr "Obter Lista de Servidores"
#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Obtendo lista de servidores..."
#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
msgstr "Lista de servidores obtida."
#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
msgstr "Erro ao obter a lista de servidores."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Conectando a %1:%2..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
msgstr "Procura de nome de servidor finalizada..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
msgstr "Conectado a %1:%2."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
msgstr "Conexão falhou! Código do erro: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
msgstr "Leilão: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
msgstr "Leilão"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
msgstr "Lance"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
msgstr "Fazer Lance"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
msgstr "Dou-lhe uma ..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
msgstr "Dou-lhe duas..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
msgstr "Vendido!"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
msgstr "Preço: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Proprietário: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
msgstr "sem proprietário"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
msgstr "Casas: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
msgstr "Hipotecada: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
msgstr "Preço da Hipoteca: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
msgstr "Valor da Hipoteca: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, c-format
msgid "House Value: %1"
msgstr "Valor da Casa: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, c-format
msgid "House Price: %1"
msgstr "Preço da Casa: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
msgstr "Dinheiro: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
msgstr "Desipotecar"
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
msgstr "Hipotecar"
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
msgstr "Construir Hotel"
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
msgstr "Construir Casa"
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
msgstr "Vender Hotel"
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
msgstr "Vender Casa"
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
msgstr "Propor Negócio com %1"
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
msgstr "Jogador %1 aguardando"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
msgstr "Negócio %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
msgstr "Adicionar Componente"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
msgstr "Propriedade"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
msgstr "Dinheiro"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
msgstr "De"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
msgstr "Para"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
msgstr "Fornece"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
msgstr "%1 dos %2 jogadores aceitaram a proposta atual de negócio."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
msgstr "dá"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
msgstr "A proposta de negócio foi rejeitada por %1."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
msgstr "A proposta de negócio foi rejeitada."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
msgstr "Remover do Negócio"
#: atlantikui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Jogo"