You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeadmin/ksysv.po

912 lines
26 KiB

# tradução de ksysv.po para Brazilian portuguese
# tradução de ksysv.po para Brazilian Portuguese
# translation of ksysv.po to Português do Brasil
# translation of ksysv.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Fernando Boaglio <fernandoboaglio@yahoo.com.br>, 2003.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2003, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-20 15:15+0000\n"
"Last-Translator: Sebastião Guerra <sebastiao.luiz.guerra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdeadmin/ksysv/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>FALHOU</error> ao remover <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd>: \"%3\" <br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "FALHOU em remover %1 de %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "removido <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "%1 removido de %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "criado <cmd>%1</cmd> em <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "criou %1 em %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>FALHOU</error> ao criar <cmd>%1</cmd> em <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "FALHOU ao criar %1 em %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Menu de nível de execução"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Menu de serviços"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"Serviços\n"
"&Disponíveis"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes são os <img src=\"small|exec\"/> <strong>serviços</strong> "
"disponíveis em seu computador. Para iniciar um serviço, arraste-o sobre a "
"seção <em>Iniciar</em> de um nível de execução.</p><p> Para pará-lo, façao o "
"mesmo para a seção <em>Parar</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Você pode arrastar serviços de um nível de execução para a <img src="
"\"small|trash\"/> <strong>lata de lixo</strong> para removê-los do nível de "
"execução.</p><p>O <strong> comando Desfazer</strong> pode ser usado para "
"restaurar os registros apagados.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Nível de execução &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Nível de execução %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes são so serviços <strong>iniciados</strong> no nível de execução %1."
"</p><p>O número mostrado <20> esquerda do ícone <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"determina a ordem em que os serviços serão iniciados. Você pode arranjá-los "
"usando arrastar-e-soltar, enquanto um <em>número de ordem</em> puder ser "
"gerado. </p><p>Se isso não for possível, você terá de mudar o número "
"manualmente através da <strong>janela de Propriedades</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes são so serviços <strong>parados</strong> no nível de execução %1.</"
"p><p>O número mostrado <20> esquerda do ícone <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
"determina a ordem em que os serviços serão parados. Você pode arranjá-los "
"usando arrastar-e-soltar, enquanto um <em>número de ordem</em> puder ser "
"gerado. </p><p>Se isso não for possível, você terá de mudar o número "
"manualmente através da <strong>janela de Propriedades</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Arraste para cá para iniciar serviços\n"
"ao iniciar o nível de execução %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Arraste para cá para parar serviços\n"
"ao iniciar o nível de execução %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Os serviços disponíveis em seu computador"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>GRAVANDO CONFIGURAÇÃO</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** GRAVANDO CONFIGURAÇÃO **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>** NÍVEL DE EXECUÇÃO %1 **</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** NÍVEL DE EXECUÇÃO %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Parando</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Parando %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " parar"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Iniciando</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Iniciando %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " iníciar"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Re-iniciando <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Re-iniciando %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " reiniciar"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Você especificou que os scripts de inicialização do seu sistema estão "
"localizados na pasta <tt><b>%1</b></tt>; mas este diretório não existe. Você "
"provavelmente selecionou a distribuição errada durante a configuração.</p> "
"<p>Se você reconfigurar %2, é possível solucionar o problema. Se você optar "
"por reconfigurar, você deve fechar o aplicativo e o assistente de "
"configuração aparecerá da próxima vez que %3 for executado. Se você optar "
"por não reconfigurar, você não poderá ver ou editar a configuração de "
"inicialização do seu sistema.</p><p>Você gostaria de reconfigurar %4? </p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "A Pasta Não Existe"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Não reconfigurar"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Você não tem as permissões necessárias para editar a configuração de "
"inicialização do seu sistema (init). No entanto, você está livre para "
"navegar pelos níveis de execução.</p><p>Se você deseja editar a "
"configuração, <strong>reinicie</strong> %1 <strong>como superusuário</"
"strong> (ou outro usuário com permissões permissões suficientes), ou peça ao "
"administrador de seu sistema para instalar %2 com <em>suid</em> ou <em>sgid</"
"em>.</p><p>A última sugestão não é recomendada por questões de segurança.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Sem permissões suficientes"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aparência e comportamento"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Configurações que não cabem em nenhum outro lugar"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"A pasta de serviços que você especificou não existe.\n"
"Você pode continuar se quiser, ou pode pressionar Cancelar para selecionar "
"uma nova pasta."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"A pasta de níveis de execução que você especificou não existe\n"
"Você pode continuar se quiser, ou pode pressionar Cancelar para selecionar "
"uma nova pasta."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Serviço"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Parar"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Registro"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "A&ponta para serviço:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Número de ordem:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Edição desabilitada - verifique suas permissões"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Edição habilitada"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Iniciar serviço"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Escolha o serviço a iniciar:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Parar serviço"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Escolha o serviço a parar:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar serviço"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Escolha o serviço a reiniciar:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Editar serviço"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Escolha o serviço a editar:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "&Reverter configuração"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Salvar Configuração"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Salvar &Log..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "&Imprimir log..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropriedades"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Abrir &com"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Mostrar L&og"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "&Ocultar log"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Iniciar serviço..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Parar serviço..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Reiniciar serviço..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Editar serviço..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Há alterações não gravadas. Tem certeza que quer sair?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Quer mesmo reverter todas as modificações não gravadas?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Reverter configuração"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverter"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a gravar as modificações feitas <20> configuração do seu init.Por "
"favor tenha consciência que configurações erradas podem impedir seu \n"
"sistema de inicializar.Quer mesmo continuar?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Salvar Configuração"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Clique nas caixas de verificação para <strong>mostrar</strong> ou "
"<strong>esconder</strong> os níveis de execução.</p> <p>A lista de níveis de "
"execução correntemente visíveis é salva quando você usa o <strong>comando "
"Salvar Opções</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Mostrar somente os níveis de execução selecionados"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Mostrar níveis de execução:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Quando o cadeado está fechado <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, você não "
"tem <strong>permissões suficientes</strong> para editar a configuração de "
"inicialização.</p><p>Tente reiniciar %1 como superusuário (ou outro usuário "
"suficientemente privilegiado), ou peça a seu administrador de sistema para "
"instalar %1 <em>suid</em> ou <em>sgid</em>.</p><p>A última sugestão "
"<strong>não é recomendada</strong> por questões de segurança.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Modificado"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Imprimir Arquivo de Registro"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Editor de Inicialização SysV do TDE</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Impresso em %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Desculpe, não pude gerar um número de ordem válido para esta posição. "
"Isto significa que não havia número disponível entre dois serviços "
"adjacentes, e o serviço não 'coube' lexicamente.</p><p>Queira ajustar os "
"números de ordem manualmente através da <strong>caixa de diálogo "
"Propriedades</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Não pude gerar número de ordem"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Não pude gerar número de ordem. Mude manualmente."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Pacote de configuração salvo com sucesso."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Pacote de configuração carregado com sucesso."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Não há descrição disponível."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " arquivos de log"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Configurações de Init salvas"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Não."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Arrastar menu"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Editor de Inicialização SysV do TDE"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Editor para configurações do Init em conformidade com Sys-V"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Um editor, similar \"tksysv\" da Red Hat, para a configuração doSysV-init, \n"
"que permite arrastar-e-soltar, bem como uso do teclado."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Arraste para cá para remover serviços"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Assistente de configuração"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operacional"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Que sistema operacional você usa ?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Escolha seu sistema operacional"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Outra"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuição"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Selecione sua distribuição"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "&Caminho do serviço:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Digite o caminho para a pasta contendo os serviços"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Selecione a pasta que contém os serviços"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Caminho do &nível de execução:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Digite o caminho para a pasta contendo as pastas de nível de execução"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Na&vegar..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Selecione a pasta que contém as pastas de nível de execução "
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configuração completa"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Parabéns!</h1>\n"
"<p>\n"
"Você finalizou a configuração inicial do Editor SystemV.<b>Pressione</b> o "
"botão <b>Finalizar</b> para iniciar a edição de sua inicialização.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "E&scolher..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "fonte-enchimento"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Serviços:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Números de ordem:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Escolher..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Enchimento"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Escolha uma cor para serviços mudados"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Use a caixa de diálogo <strong>Selecionar Cor</strong> para obter uma cor "
"de texto para <em>os serviços que foram mudados</em> (seja na ordem ou no "
"nome).</p>\n"
"<p>Os serviços modificados serão destacados por esta cor.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Modificado:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Escolha uma cor para um serviço novo ao nível de execução"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Use a caixa de diálogo <strong>Selecionar Cor</strong> para obter uma cor "
"de texto para <em>os serviços novos ao nível de execução</em>.</p>\n"
"<p>Os serviços novos serão destacados por esta cor.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Novo:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Escolha uma cor para serviços modificados que estão selecionados"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Use a caixa de diálogo <strong>Selecionar Cor</strong> para obter uma cor "
"de texto para <em>os serviços que foram mudados</em> (seja na ordem ou no "
"nome).</p>\n"
"<p>Os serviços modificados serão destacados por esta cor.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr ""
"Escolha uma cor para serviços novos a um nível de execução que estão "
"selecionados"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Use a caixa de diálogo <strong>Selecionar Cor</strong> para obter uma cor "
"de texto para <em>os serviços novos ao nível de execução</em>.</p>\n"
"<p>Os serviços novos serão destacados por esta cor.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Novos && &Selecionados:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Modificados && S&elecionados:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Mensagens de informação"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Mostrar todas as mensagens novamente:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Mostrar &tudo"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Avisar se não é permitido gravar configuração"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Av&isar se não for possível gerar um número de ordem"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Configuração de caminhos"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Reconfigurar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Máquina desconhecida"