You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeadmin/kdat.po

1278 lines
33 KiB

# tradução de kdat.po para Brazilian Portuguese
# translation of kdat.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2003, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Sebastião Guerra <sebastiao.luiz.guerra@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-17 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Sebastião Guerra <sebastiao.luiz.guerra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdeadmin/kdat/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Nome do pacote:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Criado em:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Cópia de Segurança"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Total KB:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "KB gravados:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Taxa de transferência:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0K/min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Arquivos:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Log de cópias:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Salvar Log..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Nenhum arquivo para copiar. Abortando."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Gravação falhou, desistindo."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/min"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Opções de Cópia"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Nome de perfil de cópia:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Arquivos >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Arquivos"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Cópia"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Pasta de trabalho:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Arquivos de cópia:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Opções do Tar"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Permanecer em um sistema de arquivos"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "GNU listed incremental"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Arquivo-espelho:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Remover arquivo-espelho antes da cópia"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" cuidado.\n"
"Finalize o programa através de Arquivo -> Menu ou execute \"kill -9 <pid>"
"\", se preferir.\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Você pode finalizarr o programa através do botão \"Abortar\". \n"
"Por favor, notifique o mantenedor (veja em Ajuda -> sobre o KDat)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Um Erro foi recebido"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "SIGFPE sinal (\"Exceção de Ponto Flutuante (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "Sinal SIGSEGV (\"Violação de Segmentação (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "Sinal SIGTERM (\"Terminação (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Último acesso:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: opções de formatação"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Nome da fita:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Tamanho da fita:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Índice"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Pacotes:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "KB lidos:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Total de arquivos:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Log do índice:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Voltando fita."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Impossível voltar fita. Indexação abortada."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Impossível voltar fita."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Impossível voltar fita. Indexação abortada."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Falhou em pular ID da fita."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Indexando pacote %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Pacote %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Fita Reindexada"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <sem fita>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Montar Fita"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Recriar índice da fita"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Formatar fita..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Apagar Pacote"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Verificar..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Restaurar..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Cópia de segurança..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Apagar índice da fita"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Criar perfil de cópia"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Apagar perfil de cópia"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Apagar índice"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Configurar KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat Versão %1\n"
"\n"
"KDat é um copiador em fita baseado no tar.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Montar/desmontar fita"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Desmontar fita"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"O KDat irá descarregar seus arquivos corretamente na fita, porém pode não "
"ser\n"
"capaz de restaurá-los. Para restaurar os arquivos \" na mão\" , você precisa "
"saber\n"
"o nome da versão do seu dispositivo de fita %1.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Por exemplo, se o seu dispositivo é /dev/st0, a versão é\n"
" /dev/nst0. Se o nome do seu dispositivo não se parece com isto, digite \n"
"\"ls -l %2\" em uma janela de terminal para ver o nome real de seu\n"
" dispositivo de fita. Substitua este nome pelo /dev/nst0 acima.\n"
"Abra uma janela de terminal e digite o seguinte:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"A terceira chamada para \"tar\" irá recuperar seus dados dentro do "
"diretório\n"
"atual. Por favor, deixe-nos saber o que acontece com você!\n"
" - Time de Manutenção do KDat\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Pacote criado em %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Fazendo cópia ..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Cópia cancelada."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"AVISO: O tamanho estimado do pacote é %1 KB.\n"
"A fita tem apenas %2 KB de espaço!\n"
"\n"
"Fazer a cópia assim mesmo?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Voltando fita..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Impossível voltar fita.\n"
"Cópia abortada."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Erro de cópias"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Cópia abortada."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Pulando para o fim da fita..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr "Impossível voltar fita. Cópia abortada."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Cópia de segurança em andamento..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Cópia completada."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Restauração em andamento..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Verificação em andamento..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Restauração completada."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Verificação completada."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Restauração abortada."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Verificação abortada."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Parece não haver fita no dispositivo %1. Por favor, \n"
"verifique em \"Editar->Preferências\" para certificar-se de que\n"
"o dispositivo correto está selecionado como dispositivo de fita \n"
"(por exemplo: /dev/st0). Se você ouvir o seu dispositivo de fita movendo-"
"se, \n"
"espere até que ele pare e então tente montá-lo novamente."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "O índice corrente da fita será sobre-escrito, continuar?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Índice da Fita"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Indexação completada."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Indexação abortada."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Nenhum arquivo está selecionado.\n"
"Para remover um arquivo, o arquivo a ser removido deve estar selecionadona "
"primeira árvore."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Um pacote não pode ser removido do meio da fita. Se\n"
"o pacote '%1' for apagado, então\n"
"os pacotes seguintes também serão apagados:\n"
"%2\n"
"\n"
" Apagar todos os pacotes listados ?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Pacotes apagados."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Deseja realmente apagar o pacote '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Pacote apagado."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Nenhum índice de fita está selecionado.\n"
"Para remover um índice de fita, deve estar selecionado, na primeira árvore, "
"um índice de fita."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"A fita ainda está montada. O índice de uma fita montada não pode ser "
"apagado.\n"
"Desmonte a fita e tente novamente."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Deseja realmente apagar o índice de '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Índice da fita apagado."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"A fita no drive está protegida contra gravação.\n"
"Retire a proteção e tente novamente."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Todos dados que estão agora na fita serão perdidos.\n"
"Você tem certeza de que deseja continuar?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Formatar fita"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Fita criada em %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Formatando fita..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Formatação completada."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Perfil de cópia %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Pacote"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"A fim de apagar o perfil de cópia de seguraça, deve-se primeiramente "
"selecionar um na primeira árvore."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Deseja realmente apagar o perfil de cópia '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Perfil de cópia apagado."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Fita desmontada."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Lendo cabeçalho da fita..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Esta fita não foi formatada pelo KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Esta fita não foi formatada pelo KDat.\n"
"\n"
"Você gostaria de formatá-la agora ?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Não formatar"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Fita montada."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Estimando tamanho da cópia: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <sem fita>Cliq#: KDat.cpp:1325"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Clique em \"CANCELAR\" para parar o processo de backup.\n"
"Por exemplo: você pode ver rapidamente que o tamanho dos\n"
"arquivos que selecionou irão exceder o tamanho da fita de \n"
"backup; e pode decidir, então, entre parar e remover alguns\n"
"arquivos da lista de arquivos do backup.\n"
"\n"
"Clique em \"Continuar\" para remover esta mensagem \n"
"enquanto continua o backup."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Estimando tamanho da cópia"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Arquivo de log existe, sobre-escrever?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Salvar log"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescrever"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<sem fita>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Índices de Fita"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Perfis de cópia"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr "Somente arquivos locais são suportados"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr "Somente arquivos locais são atualmente suportados"
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Nova Fita"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Retorno da fita falhou."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Formatação falhou"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Impossível configurar tamanho de bloco da fita."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Gravação do texto mágico falhou."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Gravação do número de versão falhou."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Gravação do comprimento do ID da fita falhou."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Gravação do ID da fita falhou."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Nenhum arquivo de índice foi encontrado para esta fita.\n"
"Recriar o índice a partir da fita ?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Índices de Fita"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Recriar"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Leitura do número de versão falhou."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Erro no arquivo de índice"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"O arquivo de índice da fita é da versão %d. O índice não pode ser lido por "
"esta versão do KDat. Talvez o arquivo de índice da fita tenha sido criado "
"por uma versão mais nova do KDat?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Erro durante o fseek #1 enquanto acessando o arquivo: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Erro no acesso ao arquivo"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Erro ao acessar string #1 no arquivo: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Erro ao acessar string #2 no arquivo: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Erro durante o fseek #2 enquanto acessando o arquivo: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Erro ao atualizar o nome do arquivo: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Leitura do ID da fita falhou."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "ID da fita não confere com o ID do arquivo de índice."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Leitura da hora de criação falhou."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Leitura da hora de modificação falhou."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Leitura do nome da fita falhou."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Leitura do tamanho da fita falhou."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Leitura do contador de pacotes falhou."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Leitura do nome do pacote falhou."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Leitura da etiqueta de horário do pacote falhou."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Leitura do bloco inicial do pacote falhou."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Leitura do bloco final do pacote falhou."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Leitura do contador de arquivos do pacote falhou."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Leitura do nome do arquivo falhou."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Leitura do tamanho do arquivo falhou."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Leitura da hora de modificação do arquivo falhou."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Leitura do número de registro do arquivo falhou."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Fita montada para somente leitura."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Fita montada para leitura/gravação."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Lendo texto mágico..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Leitura do texto mágico falhou."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Lendo número de versão..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"A fita foi formatada por uma versão mais recente do KDat, considere atualizá-"
"la."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Lendo ID da fita..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Leitura do comprimento do ID da fita falhou."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Pulando para pacote..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Pulando para bloco..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Registro inicial:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Registro final:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "ID da fita:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Contagem de pacote:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Espaço utilizado:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDar: Restaurar"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Verificar"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Diferenças:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Log de restauração:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Log de verificação:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Salvar Registro..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "falhou enquanto estava lendo a fita.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: opções de restauração"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: opções de verificação"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Restaurar para a pasta:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Verificar na pasta:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Restaurar arquivos:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Verificar arquivos:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "Arquivador DAT baseado no Tar"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Não foi possível alocar memório no kdat"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Widget de Opções"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Esta configuração determina a capacidade que o KDat assume que suas fitas de "
"backup tenham, e é usada ao formatar fitas."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Os drives de fitas de leitura e escrita de dados, em blocos individuais. "
"Esta configuração controla o tamanho de cada bloco, e deve estar configurada "
"para o tamanho do seu bloco. Para drives de fita de disquete, este valor "
"deve ser de <b>10240</b> bytes."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Esta opção seleciona se o tamanho padrão da fita deve estar em megabytes "
"(MB) ou gigabytes (GB)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Tamanho de bloco:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Tamanho de fita padrão:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Navega para o comando tar."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"A localização, no sistema de arquivos, do dispositivo de fita <em>sem "
"rebobinamento</em>. O padrão é <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Comando tar:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Navega pelo dispositivo de fita."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Esta configuração controla o comando que o KDat usa para executar o backup "
"em fita. O caminho completo deve ser fornecido, e o padrão é <b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Dispositivo de fita:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Opções do drive de fita"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Carregar fita ao montar"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Emite um comando <tt>mtload</tt> antes de montar a fita.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Isto emite um comando <tt>mtload</tt> para o dispositivo de fita, antes de "
"tentar montá-lo.\n"
"\n"
"Isto é necessário para alguns tipos de fita."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Travar drive de fita ao montar"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Desabilita o botão ejtar apoós a montagem da fita."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Esta opçãofaz com que o KDat desabilite o botão ejetar do drive de fita, "
"logo após que a fita seja montada.\n"
"\n"
"Isto não funcionará com todos os tipos de fita."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Ejetar fita ao desmontar"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Tenta ejetar a fita após ela ser desmontada. Não use isto para a fita do "
"tipo ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Tenta ejetar a fita após ela ser desmontada.\n"
"\n"
"Esta opção não deve ser usada para dispositivos do tipo ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Tamanho de bloco variável"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "Habilita o suporte ao tamanho variável de blocos para o drive de fita."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Alguns drives de fita oferecer suporte a diferentes tamanhos de bloco de "
"dados. Com esta opção, o KDat tentará habilitar este suporte.\n"
"\n"
"Mesmo assim, você ainda precisa especificar o tamanho do bloco."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Arquivos:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Apagar Pacote"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar índice"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções do Tar"