You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdesdk/kompare.po

1030 lines
28 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompare\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 14:49+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: RCS KompareNavigationPart Bruggeman\n"
"X-POFile-SpellExtra: KompareNavTreePart Firebaugh Kompare kompare Cervisia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Solaris KomparePart cvs KompareViewPart cd Otto\n"
"X-POFile-SpellExtra: udHprNa diff Diff dir TABS Ed tabs exp patches Gr dif\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Format\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Source File\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Source\n"
"X-POFile-SpellExtra: Patches patch\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: kompare_shell.cpp:77
msgid "Could not find our KompareViewPart."
msgstr "Não foi possível encontrar a KompareViewPart."
#: kompare_shell.cpp:106
msgid "Could not load our KompareViewPart."
msgstr "Não foi possível carregar a KompareViewPart."
#: kompare_shell.cpp:114
msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
msgstr "Não foi possível encontrar a KompareNavigationPart."
#: kompare_shell.cpp:138
msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
msgstr "Não foi possível carregar a KompareNavigationPart."
#: kompare_shell.cpp:233
msgid "&Open Diff..."
msgstr "Abrir &o Diff..."
#: kompare_shell.cpp:234
msgid "&Compare Files..."
msgstr "&Comparar os Ficheiros..."
#: kompare_shell.cpp:237
msgid "&Blend URL with Diff..."
msgstr "&Fundir o URL com o 'Diff'..."
#: kompare_shell.cpp:246
msgid "Show T&ext View"
msgstr "Mostrar a Janela de T&exto"
#: kompare_shell.cpp:248
msgid "Hide T&ext View"
msgstr "Esconder a Janela de T&exto"
#: kompare_shell.cpp:257
msgid " 0 of 0 differences "
msgstr " 0 de 0 diferenças "
#: kompare_shell.cpp:258
msgid " 0 of 0 files "
msgstr " 0 de 0 ficheiros "
#: kompare_shell.cpp:273
msgid ""
"_n: %1 of %n file \n"
" %1 of %n files "
msgstr ""
" %1 ficheiro \n"
" %1 de %n ficheiros "
#: kompare_shell.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file \n"
" %n files "
msgstr ""
" %n ficheiro \n"
" %n ficheiros "
#: kompare_shell.cpp:278
msgid ""
"_n: %1 of %n difference, %2 applied \n"
" %1 of %n differences, %2 applied "
msgstr ""
" %1 diferença, %2 aplicada \n"
" %1 de %n diferenças, %2 aplicadas "
#: kompare_shell.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"_n: %n difference \n"
" %n differences "
msgstr ""
" %n diferença \n"
" %n diferenças "
#: kompare_shell.cpp:369
msgid "Blend File/Folder with diff Output"
msgstr "Fundir o Ficheiro/Pasta com o Resultado do 'Diff'"
#: kompare_shell.cpp:370
msgid "File/Folder"
msgstr "Ficheiro/Pasta"
#: kompare_shell.cpp:371
msgid "Diff Output"
msgstr "Resultado das Diferenças"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid "Blend"
msgstr "Misturar"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid "Blend this file or folder with the diff output"
msgstr "Fundir este ficheiro ou pasta com o resultado do 'diff'"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid ""
"If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
"output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
"pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
"file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then "
"apply the difference(s) to a file or to the files. "
msgstr ""
"Se indicou um ficheiro ou uma pasta, para além de um ficheiro que contém o "
"resultado do 'diff' nos campos desta janela, então este botão ficará activo "
"e, se carregar nele, irá abrir a janela principal do Kompare, onde o "
"resultado do ficheiro ou ficheiros introduzidos é misturado com o resultado "
"do 'diff', de modo a que você possa então aplicar as diferenças a um "
"ficheiro ou aos ficheiros."
#: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185
msgid "Compare Files or Folders"
msgstr "Comparar Ficheiros ou Pastas"
#: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: kompare_shell.cpp:402
msgid "Compare these files or folders"
msgstr "Comparar estes ficheiros ou pastas"
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
msgid ""
"If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
"then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of "
"the entered files or folders. "
msgstr ""
"Se indicou 2 ficheiros ou 2 pastas nos campos desta janela, então este botão "
"ficará activo e, se o carregar, irá iniciar uma comparação dos ficheiros ou "
"pastas indicados."
#: kompare_shell.cpp:439
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61
msgid "Source Folder"
msgstr "Pasta de Origem"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66
msgid "Destination Folder"
msgstr "Pasta de Destino"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71
msgid "Source File"
msgstr "Ficheiro de Origem"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72
msgid "Destination File"
msgstr "Ficheiro de Destino"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78
msgid "Source Line"
msgstr "Linha de Origem"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79
msgid "Destination Line"
msgstr "Linha de Destino"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Changes made to %n line undone\n"
"Applied: Changes made to %n lines undone"
msgstr ""
"Aplicado: As alterações feitas a %n linha foram anuladas\n"
"Aplicado: As alterações feitas a %n linhas foram anuladas"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Changed %n line\n"
"Changed %n lines"
msgstr ""
"1 linha alterada\n"
"%n linhas alteradas"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Insertion of %n line undone\n"
"Applied: Insertion of %n lines undone"
msgstr ""
"Aplicado: A introdução de %n linha foi anulada\n"
"Aplicado: A introdução de %n linhas foi anulada"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"_n: Inserted %n line\n"
"Inserted %n lines"
msgstr ""
"1 linha inserida\n"
"%n linhas inseridas"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Deletion of %n line undone\n"
"Applied: Deletion of %n lines undone"
msgstr ""
"Aplicado: A remoção de %n linha foi anulada\n"
"Aplicado: A remoção de %n linhas foi anulada"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted %n line\n"
"Deleted %n lines"
msgstr ""
"1 linha removida\n"
"%n linhas removidas"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531
#: komparepart/kompare_part.cpp:651
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694
msgid "KompareNavTreePart"
msgstr "KompareNavTreePart"
#: komparepart/kompare_part.cpp:165
msgid "Save &All"
msgstr "Gr&avar Tudo"
#: komparepart/kompare_part.cpp:168
msgid "Save .&diff..."
msgstr "Gravar o .&diff..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:171
msgid "Swap Source with Destination"
msgstr "Trocar a Origem e o Destino"
#: komparepart/kompare_part.cpp:174
msgid "Show Statistics"
msgstr "Mostrar as Estatísticas"
#: komparepart/kompare_part.cpp:269
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível transferir o URL <b>%1</b>.</qt>"
#: komparepart/kompare_part.cpp:281
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
msgstr "<qt>O URL <b>%1</b> não existe no seu sistema.</qt>"
#: komparepart/kompare_part.cpp:425
msgid "Diff Options"
msgstr "Opções do Diff"
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
msgstr "*.diff *.dif *.patch|Ficheiros de 'Patches'"
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
msgid "Save .diff"
msgstr "Gravar o .diff"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro já existe ou está protegido contra gravações; deseja sobrepô-lo?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Não Sobrepor"
#: komparepart/kompare_part.cpp:481
msgid "KomparePart"
msgstr "KomparePart"
#: komparepart/kompare_part.cpp:493
msgid "Running diff..."
msgstr "A correr o diff..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:496
msgid "Parsing diff output..."
msgstr "A analisar o resultado do 'diff'..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:545
msgid "Comparing file %1 with file %2"
msgstr "A comparar o ficheiro %1 com o %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:550
msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
msgstr "A comparar os ficheiros em %1 com os em %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:555
#, c-format
msgid "Viewing diff output from %1"
msgstr "A ver o resultado do 'diff' de %1"
#: komparepart/kompare_part.cpp:558
msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
msgstr "A misturar o resultado do 'diff' de %1 no ficheiro %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:563
msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
msgstr "A fundir o resultado do 'diff' de %1 na pasta %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709
msgid ""
"You have made changes to the destination file(s).\n"
"Would you like to save them?"
msgstr ""
"Efectuou alterações ao(s) ficheiro(s) de destino.\n"
"Deseja gravá-las?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711
msgid "Save Changes?"
msgstr "Gravar as Alterações?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276
#: libdialogpages/diffpage.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244
#: libdialogpages/diffpage.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268
#: libdialogpages/diffpage.cpp:242
#, no-c-format
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252
#: libdialogpages/diffpage.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Ed"
msgstr "Ed"
#: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260
#: libdialogpages/diffpage.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: komparepart/kompare_part.cpp:667
msgid ""
"No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
"available."
msgstr ""
"Não existe o ficheiro 'diff' ou não foram comparados 2 ficheiros. Como tal, "
"não existem estatísticas disponíveis."
#: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683
#: komparepart/kompare_part.cpp:698
msgid "Diff Statistics"
msgstr "Estatísticas do Diff"
#: komparepart/kompare_part.cpp:673
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Old file: %1\n"
"New file: %2\n"
"\n"
"Format: %3\n"
"Number of hunks: %4\n"
"Number of differences: %5"
msgstr ""
"Estatísticas:\n"
"\n"
"Ficheiro antigo: %1\n"
"Ficheiro novo: %2\n"
"\n"
"Formato: %3\n"
"Número de blocos: %4\n"
"Número de diferenças: %5"
#: komparepart/kompare_part.cpp:686
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Number of files in diff file: %1\n"
"Format: %2\n"
"\n"
"Current old file: %3\n"
"Current new file: %4\n"
"\n"
"Number of hunks: %5\n"
"Number of differences: %6"
msgstr ""
"Estatísticas:\n"
"\n"
"Número de ficheiros no ficheiro diff: %1\n"
"Formato: %2\n"
"\n"
"Ficheiro antigo: %3\n"
"Ficheiro novo: %4\n"
"\n"
"Número de blocos: %5\n"
"Número de diferenças: %6"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39
msgid "View Settings"
msgstr "Configuração da Visualização"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47
msgid "Diff"
msgstr "Diferenças"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43
msgid "Diff Settings"
msgstr "Opções do Diff"
#: kompareurldialog.cpp:41
msgid "Here you can enter the files you want to compare."
msgstr "Aqui pode indicar os ficheiro que deseja comparar."
#: kompareurldialog.cpp:47
msgid "Here you can change the options for comparing the files."
msgstr "Aqui pode modificar as opções para comparar os ficheiros."
#: kompareurldialog.cpp:53
msgid "Here you can change the options for the view."
msgstr "Aqui pode modificar as opções para a vista."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:211
msgid "Diff Program"
msgstr "Programa 'Diff'"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:216
msgid ""
"You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff "
"program does not support all the options that the GNU version does. This way "
"you can select that version."
msgstr ""
"Você poderá seleccionar um programa 'diff' diferente aqui. No Solaris, o "
"programa 'diff' normal não suporte todas as opções que a versão da GNU "
"suporta. Desta forma, você poderá seleccionar essa versão."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:221
msgid "&Diff"
msgstr "&Diferenças"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:232
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Saída"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:233
msgid ""
"Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that "
"is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like "
"this format the best so use it for sending patches."
msgstr ""
"Seleccione o formato do resultado gerado pelo 'diff'. O Unificado é o que é "
"usado mais frequentemente por ser bastante legível. Os programadores do TDE "
"gostam deste formato por ser o melhor para enviar alterações ('patches')."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:247
msgid "Lines of Context"
msgstr "Linhas de Contexto"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Number of context lines:"
msgstr "Número de linhas de contexto:"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:253
msgid ""
"The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable "
"and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff "
"unnecessarily."
msgstr ""
"O número de linhas de contexto é normalmente igual a 2 ou 3. Isto torna o "
"'diff' legível e aplicável na maioria dos casos. Se for mais do que 3 linhas "
"só irá tornar o 'diff' confuso, desnecessariamente."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:259
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:270
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:274
msgid "&Look for smaller changes"
msgstr "&Procurar alterações menores"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:275
msgid "This corresponds to the -d diff option."
msgstr "Corresponde à opção -d do 'diff'."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:276
msgid "O&ptimize for large files"
msgstr "O&ptimizar para ficheiros grandes"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:277
msgid "This corresponds to the -H diff option."
msgstr "Corresponde à opção -H do 'diff'."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:278
msgid "&Ignore changes in case"
msgstr "&Ignorar as mudanças de capitalização"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:279
msgid "This corresponds to the -i diff option."
msgstr "Corresponde à opção -i do 'diff'."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:284
msgid "Ignore regexp:"
msgstr "Ignorar a exp. regular:"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:285
msgid "This option corresponds to the -I diff option."
msgstr "Corresponde à opção -I do 'diff'."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:288
msgid ""
"Add the regular expression here that you want to use\n"
"to ignore lines that match it."
msgstr ""
"Adicione aqui a expressão regular que deseja usar\n"
"para ignorar as linhas correspondentes."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:294
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:295
msgid ""
"Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
"you can graphically create regular expressions."
msgstr ""
"Se carregar aqui irá abrir uma janela de edição de expressões\n"
"regulares onde poderá criar graficamente expressões regulares."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:300
msgid "Whitespace"
msgstr "Espaços em branco"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:304
msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
msgstr "E&xpandir as tabulações para espaços no resultado"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:305
msgid "This option corresponds to the -t diff option."
msgstr "Corresponde à opção -t do 'diff'."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:306
msgid "I&gnore added or removed empty lines"
msgstr "I&gnorar as linhas em branco adicionadas ou removidas"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:307
msgid "This option corresponds to the -B diff option."
msgstr "Corresponde à opção -B do 'diff'."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:308
msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
msgstr "I&gnorar as alterações dos espaços em branco"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:309
msgid "This option corresponds to the -b diff option."
msgstr "Corresponde à opção -b do 'diff'."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:310
msgid "Ign&ore all whitespace"
msgstr "Ign&orar todos os espaços em branco"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:311
msgid "This option corresponds to the -w diff option."
msgstr "Corresponde à opção -w do 'diff'."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:312
msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
msgstr "Igno&rar as alterações devidas à expansão de tabulações"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:313
msgid "This option corresponds to the -E diff option."
msgstr "Corresponde à opção -E do 'diff'."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:318
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pções"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:328
msgid "File Pattern to Exclude"
msgstr "Padrão de Ficheiros a Excluir"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:330
msgid ""
"If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
"right or select entries from the list."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinala, você poderá indicar um padrão no campo de "
"texto à direita ou seleccionar os itens da lista."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:332
msgid ""
"Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries "
"from the list."
msgstr ""
"Aqui você poderá indicar ou remover um padrão ou seleccionar um ou mais "
"itens da lista."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:338
msgid "File with Filenames to Exclude"
msgstr "Ficheiro com Nomes a Excluir"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:340
msgid ""
"If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, você poderá indicar o nome de um ficheiro "
"na lista à direita."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:342
msgid ""
"Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
"the comparison of the folders."
msgstr ""
"Aqui você poderá indicar o URL de um ficheiro com padrões de nomes a ignorar "
"durante a comparação de pastas."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:344
msgid ""
"Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put "
"in the dialog to the left of this button."
msgstr ""
"Todos os ficheiros que seleccionar na janela que aparece quando você "
"carregar nela serão postos na janela à esquerda deste botão."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:352
msgid "&Exclude"
msgstr "&Excluir"
#: libdialogpages/filespage.cpp:53
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: libdialogpages/filespage.cpp:64
msgid "&Files"
msgstr "&Ficheiros"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:51
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:56
msgid "Removed color:"
msgstr "Cor de removido:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:61
msgid "Changed color:"
msgstr "Cor de modificado:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:66
msgid "Added color:"
msgstr "Cor de adicionado:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:71
msgid "Applied color:"
msgstr "Cor de aplicado:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:76
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do Rato"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:80
msgid "Number of lines:"
msgstr "Número de linhas:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:86
msgid "Tabs to Spaces"
msgstr "TABS para Espaços"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:90
msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
msgstr "Número de espaços para onde converter uma tabulação:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:97
msgid "A&ppearance"
msgstr "A&parência"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:104
msgid "Text Font"
msgstr "Tipo de Letra do Texto"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:108
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:112
msgid "Size:"
msgstr "Dimensões:"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:61
msgid "&Apply Difference"
msgstr "&Aplicar a Diferença"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:64
msgid "Un&apply Difference"
msgstr "Ign&orar a Diferença"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:67
msgid "App&ly All"
msgstr "Ap&licar Tudo"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:70
msgid "&Unapply All"
msgstr "Ignorar T&udo"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:73
msgid "P&revious File"
msgstr "Fichei&ro Anterior"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:76
msgid "N&ext File"
msgstr "&Próximo Ficheiro"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:79
msgid "&Previous Difference"
msgstr "Diferença &Anterior"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:82
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Próxima Diferença"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não existem modelos ou diferenças, este ficheiro: <b>%1</b> não é um "
"ficheiro de 'diff' válido.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:246
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreram problemas ao aplicar o 'diff' <b>%1</b> ao ficheiro <b>%2</b>."
"</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:271
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreram problemas ao aplicar o 'diff' <b>%1</b> à pasta <b>%2</b>.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "Não foi possível aceder a um ficheiro temporário."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:350
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível gravar no ficheiro temporário <b>%1</b>, a apagar.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:368
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível criar a pasta de destino <b>%1</b>.\n"
"O ficheiro não foi gravado.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:383
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível enviar o ficheiro temporário para a localização de "
"destino <b>%1</b>. O ficheiro temporário mantém-se à mesma em <b>%2</b>. "
"Você poderá copiá-lo manualmente para o local correcto.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "Não consigo analisar o resultado do diff."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:451
msgid "The files are identical."
msgstr "Os ficheiros são idênticos."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:613
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro temporário."
#: main.cpp:33
msgid ""
"A program to view the differences between files and optionally generate a "
"diff"
msgstr ""
"Um programa para ver as diferenças entre ficheiros e para gerar "
"opcionalmente um registo das diferenças"
#: main.cpp:39
msgid "This will compare URL1 with URL2"
msgstr "Isto irá comparar o URL1 com o URL2"
#: main.cpp:40
msgid ""
"This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' "
"and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs "
"diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the "
"original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and "
"show that in the viewer. -n disables the check."
msgstr ""
"Isto irá abrir o URL1 e esperar por ele como sendo o resultado do 'diff'. O "
"URL1 pode também ser um '-', onde ele irá ler do 'standard input'. Pode ser "
"usado, por exemplo, para o cvs diff | kompare -o -. O Kompare fará uma "
"verificação para confirmar se consegue encontrar os ficheiros originais e "
"então fundir os mesmos no resultado do 'diff' e mostrar o resultado no "
"visualizador. O -n desactiva a verificação."
#: main.cpp:41
msgid ""
"This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 "
"the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
msgstr ""
"Isto irá fundir o URL2 no URL1. O URL2 é esperado como sendo o resultado do "
"'diff' e o URL1 o ficheiro ou pasta que o resultado do 'diff' está à espera "
"de existir para fundir."
#: main.cpp:42
msgid ""
"Disables the check for automatically finding the original file(s) when using "
"'-' as URL with the -o option."
msgstr ""
"Desactiva a verificação para procurar automaticamente os ficheiros originais "
"ao usar o '-' como URL na opção -o."
#: main.cpp:43
msgid ""
"Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It "
"will default to the local encoding if not specified."
msgstr ""
"Use isto para seleccionar a codificação, quando o invocar a partir da linha "
"de comandos. Irá usar a codificação local se não foi explicitamente indicada."
#: main.cpp:52
msgid "Kompare"
msgstr "Kompare"
#: main.cpp:54
msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman"
msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh e Otto Bruggeman"
#: main.cpp:55 main.cpp:56
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:57
msgid "Kompare icon artist"
msgstr "Artista dos ícones do Kompare"
#: main.cpp:58
msgid "A lot of good advice"
msgstr "Alguns bons avisos"
#: main.cpp:59
msgid "Cervisia diff viewer"
msgstr "Visualizador do 'diff' do Cervisia"
#: main.cpp:189
msgid "Compare these files or folder"
msgstr "Comparar estes ficheiros ou pastas"
#: komparepart/komparepartui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Difference"
msgstr "&Diferença"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Run Diff In"
msgstr "Correr o Diff na"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de Comandos"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- origem destino"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Look for smaller changes"
msgstr "Procurar alterações menores"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Optimize for large files"
msgstr "Optimizar para ficheiros grandes"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignorar as mudanças de capitalização"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Expand tabs to spaces"
msgstr "Expandir os TABS para espaços"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignorar as linhas em branco adicionadas ou removidas"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Ignore changes in whitespace"
msgstr "Ignorar as alterações dos espaços em branco"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Show function names"
msgstr "Mostrar os nomes das funções"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Compare folders recursively"
msgstr "Comparar recursivamente as pastas"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Treat new files as empty"
msgstr "Tratar os ficheiros novos como vazios"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287
#, no-c-format
msgid "Side-by-side"
msgstr "Lado-a-lado"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista de Texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "&Ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "A&parência"
#, fuzzy
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuração da Visualização"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "O&pções"