You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdepim/kleopatra.po

1082 lines
29 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: PKCS Kleopatra kwatchgnupg gpgsm GpgSM CA CRL Gra DN\n"
"X-POFile-SpellExtra: CRLs AC KMail Armored CAs kmail KIOSK IDs EMAIL pem\n"
"X-POFile-SpellExtra: DirMngr RDN arl gpgconf crl GpgME\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "Gestor de Chaves do TDE"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Manutenção Actual"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Manutenção Anterior"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Configuração de infra-estruturas, integração com TDEIO"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr ""
"Cores e tipos de letras dependentes do estado da chave na lista de chaves"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Integração KIOSK do assistente de certificados, infra-estrutura"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Suporta para EMAIL RDN obsoleto no assistente de certificados"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Suporte a ordenação de DN, infra-estrutura"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Pode ser utilizado para a assinatura"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Pode ser utilizado para a cifra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Pode ser utilizada para a certificação"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Pode ser utilizado para autenticação"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Série"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "País"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade Organizacional"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "A.k.a."
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao obter o certificado <b>%1</b> da infra-estrutura:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Listagem de Certificados Falhou"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "A Transferir a Cadeia de Certificado"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível executar o gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "programa não encontrado"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "não foi possível executar o programa"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Certificado do emissor não encontrado ( %1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Informação Adicional da Chave"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n bits"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Não foi possível iniciar a geração de certificado: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erro do Gestor de Certificados"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "A gerar a chave"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Não foi possível gerar o certificado: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro de Comunicação DCOP, não foi possível enviar o certificado utilizando o "
"KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr ""
"Erro de Comunicação do DCOP, não é possível enviar o certificado com o KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
"substituir?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Parar Operação"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nova Par de Chaves..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Lista Hierárquica de Chaves"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Tudo"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher Tudo"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Actualizar CRLs"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Revogar"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Extender"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Importar Certificados..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Importar CRLs..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Exportar Certificados..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportar a Chave Privada..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Detalhes do Certificado..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Obter"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Escrever o Cache CRL..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Limpar o Cache CRL..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visualizador de Registos GnuPG..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "Nos Certificados Locais"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "Nos Certificados Externos"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Configurar a Infra-estrutura &GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Falhou."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Terminado."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n Chave.\n"
"%n Chaves."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "A actualizar as chaves..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar actualizar as chaves:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Actualização das Chaves Falhou"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao obter os certificados da infra-estrutura:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "A transferir as chaves..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"O resultado da procura foi truncado.\n"
"O limite local ou remoto do número máximo de ocorrências foi excedido.\n"
"Pode tentar aumentar o limite local na janela de configuração, mas se um dos "
"servidores configurados for o factor limitativo terá que refinar a sua "
"procura."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccione o Ficheiro do Certificado"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar transferir o certificado %1:</p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Transferência de Certificado Falhou"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "A transferir o certificado do servidor..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado %1:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Importação do Certificado Falhou"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "A importar certificados..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Total processados:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "importado:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Novas assinaturas:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Novos IDs de utilizador:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Chaves sem ID de utilizador:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novas sub-chaves:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revogadas novas:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Não importado:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Inalterado:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chaves secretas processadas:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chaves secretas importadas:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Chaves secretas <em>não</em> importadas:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chaves secretas inalteradas:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Resultados detalhes da importação de %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultado da Importação de Certificado"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"O processo GpgSM que tentou importar o ficheiro CRL terminou prematuramente "
"devido a um erro inesperado."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar importar o ficheiro CRL. O resultado do GpgSM "
"foi:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "O ficheiro da CRL foi importado com sucesso."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Informação do Gestor de Certificado"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Lista de Revogação de Certificado (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Seleccione o Ficheiro da CRL"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o processo %1. Por favor verifique a sua instalação."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"O processo DirMngr que tentou limpar a 'cache' de CRL terminou "
"prematuramente devido a um erro inesperado."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar esvaziar a 'cache' de CRL. O resultado do DirMngr "
"foi:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "A 'cache' de CRL foi esvaziada com sucesso."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar apagar os certificados:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Remoção do Certificado Falhou"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "A verificar dependências de chaves..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Alguns ou todos dos certificados seleccionados são emissores (certificados "
"CA) de outros certificados não seleccionados.\n"
"Apagar um certificado CA também vai apagar todos os certificados emitidos "
"por ele."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Apagar Certificados CA"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar este certificado e os %1 certificados que "
"ele certifica?\n"
"Tem a certeza que deseja apagar estes %n certificados e os %1 certificados "
"que eles certificam?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar este certificado?\n"
"Tem a certeza que deseja apagar estes %n certificados?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Apagar Certificados"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar apagar o certificado:</p><p><b>%1</b><p></"
"qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar apagar os certificados:</p><p><b>%1</b><p></"
"qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Operação não suportada pela infra-estrutura."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "A apagar as chaves..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Exportação do Certificado Falhou"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "A exportar o certificado..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "Conjuntos de Certificados 'ASCII Armored' (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Gravar Certificado"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Exportação da Chave Secreta"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Seleccione a chave secreta a exportar (<b>Aviso: O formato PKCS#12 é "
"inseguro; a exportação de chaves secretas não é aconselhável</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave secreta:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Exportação da Chave Secreta Falhou"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "A exportar a chave secreta..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Conjunto de Chaves PKCS#12 (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o visualizador de registos do GnuPG (kwatchgnupg). "
"Por favor verifique a sua instalação."
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Erro do Kleopatra"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sem nome>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "&Tempo máximo LDAP (minutos:segundos)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "Número &máximo de itens devolvidos por pesquisa"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Adicionar automaticamente &novos servidores descobertos em pontos de "
"distribuição CRL"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Erro de infra-estrutura: gpgconf não parece conhecer a entrada para %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr ""
"Erro de infra-estrutura: gpgconf tem o tipo errado para %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Resultado da 'cache' do CRL:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Por favor verifique a sua "
"instalação."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "O processo GpgSM terminou prematuramente devido a um erro inesperado."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Procurar inicialmente pelos certificados externos"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Sequência de procura inicial"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Nome do ficheiro de certificado a importar"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível inicializar o 'plugin' de encriptação.<br>O Gestor de "
"Certificados vai agora terminar.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Cadeia"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Resu&ltado"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Importar para um Local"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informação do Certificado"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Assistente de Geração de Chaves"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Bem-Vindo ao Assistente de Geração de Chaves.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Em alguns passos simples, este assistente vai ajudá-lo a criar um novo par "
"de chaves e pedir um certificado para ele. Pode utilizar o seu certificado "
"para assinar mensagens, para as cifrar e para decifrar mensagens que outras "
"pessoas lhe enviam cifradas.\n"
"<p>\n"
"O par de chaves será gerado de uma forma descentralizada. Por favor contacte "
"o seu suporte técnico local se não está certo como criar um certificado na "
"sua organização."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Parâmetros da Chave"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"Nesta página pode configurar o tamanho da chave de encriptação e o tipo de "
"certificado a criar."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Tamanho da Chave de Encriptação"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Escolha o tamanho da &chave:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Utilização do Certificado"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Apenas para a&ssinar"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Ap&enas para cifrar"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "P&ara assinar e para cifrar"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Os Seus Dados Pessoais"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Nesta página, o utilizador irá indicar alguns dados pessoais que serão "
"armazenados no seu certificado e que irão ajudar as outras pessoas a "
"determinar que é mesmo você que está a enviar uma mensagem."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Inserir o Meu Endereço"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Insere o seu endereço se adicionou os seus dados ao \"Quem Sou Eu\" do livro "
"de endereços."
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Geração Descentralizada de Chaves"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nesta página, irá criar um par de chaves de uma forma "
"descentralizada.\n"
"</p><p>Pode armazenar o certificado num ficheiro para posterior transmissão "
"ou enviá-lo para a Autoridade de Certificação (CA) directamente. Por favor "
"contacte \n"
"a sua assistência técnica local se não sabe o que seleccionar aqui.</p><p>\n"
"Depois de ter terminado a sua configuração, carregue em \n"
"<em>Gerar o Par de Chaves e o Pedido de Certificado</em> de forma a gerar o "
"seu certificado.</p>\n"
"<p><b>Nota:</b> se escolher enviar directamente por e-mail,\n"
"será aberto um compositor do kmail; pode adicionar informação detalhada para "
"a CA\n"
"aí.</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Opções de Pedido de Certificado"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "Gra&var num ficheiro:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Enviar para a AC como uma mensagem de &e-mail:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Adicionar e-mail ao DN nos pedidos a CAs defeituosos"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Gerar Par de Chaves e Pedido de Certificado"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "O Seu Pedido de Certificado Está Pronto a Ser Enviado"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"O seu par de chaves foi criado e gravado localmente. O pedido de certificado "
"correspondente está agora pronto para ser enviado para a CA (autoridade de "
"certificação) que irá gerar o certificado e o enviará de volta por e-mail (a "
"não ser que tenha escolhido armazenamento em um ficheiro). Por favor reveja "
"o certificado mostrado em baixo.\n"
"<p>\n"
"Se quiser mudar alguma coisa, carregue em Voltar e faça as suas alterações; "
"em caso contrário, carregue em Terminar para enviar o par de chaves de "
"assinatura para a CA.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Configuração de Cor e Tipo de Letra"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Categorias de Chave"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Mudar a Cor do &Texto..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Mudar a Cor de &Fundo..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Mudar o Tip&o de Letra..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscado"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparência Predefinida"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RLs"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra de Procura"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação do Certificado"