You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/kget.po

1412 lines
31 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 14:39+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Scheduling\n"
"X-POFile-SpellExtra: KGet SLIP WAV PLIP Id des min\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Mixed\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Cada linha consiste exactamente em um\n"
"tipo de extensão e uma pasta."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"A pasta não existe:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "A&coplar"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Etiqueta de Origem"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Manter esta janela aberta após a finalização da operação."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Abrir o &Ficheiro"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Abrir o &Destino"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Relógio"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Registo"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Janela de Evolução"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% de %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Continuado"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Não continuado"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatização"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Fixo"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Transferir os Ficheiro Seleccionados"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Localização (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Não seleccionou quaisquer ficheiros para transferir."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nenhum Ficheiro Seleccionado"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Ligações em: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Mostrar Alvo"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Listar Todas as Ligações"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Não há ligações na moldura activa da página HTML actual."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Sem Ligações"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Janela de Registo"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Misturados"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Separados"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Um gestor de transferências avançado para o TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Iniciar o KGet com a janela de colecção"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(s) a transferir"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"%1\n"
"não foi apagada\n"
"uma vez que é uma directoria."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Não Apagado"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"%1\n"
"não foi apagado\n"
"uma vez que não é um ficheiro local."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Esta parece ser a primeira vez que executa o KGet.\n"
"Deseja usar o KGet como Gestor de Transferências do Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integração com o Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Não Activar"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"O ficheiro indicado não existe:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto é uma pasta e não um ficheiro:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não tem permissões de leitura no ficheiro:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível ler o ficheiro:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Só foi possível ler %1 bytes em %2."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 já existe.\n"
"Deseja substituí-lo?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %1.\n"
"Continuar, mesmo assim?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível escrever no ficheiro:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro para escrita:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao escrever no ficheiro:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Só foram escritos %1 bytes em %2."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Bem-vindo ao KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Não foi possível criar um 'socket' válido"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "A iniciar no modo desligado"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Exportar a Lista de Transferências..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Importar a Lista de Transferências..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Importar de um &Ficheiro de Texto..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Copiar o URL para a Área de Transferência"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Abrir uma Janela Individual"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Ir Para o &Início"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Ir Para o &Fim"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&r"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "Re&iniciar"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "&Fila"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Relógio"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "A&traso"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Utilizar &Animação"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Modo Avançado"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Modo de '&Usar A Última Pasta'"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Modo de '&Interrupção Automática'"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Modo de 'Auto-&Encerrar'"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Mod&o Desligado"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Modo de Auto-Co&lagem"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Mostrar a Jane&la de Registo"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Esconder a Jane&la de Registo"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Mos&trar Alvo"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Activar o &KGet como Gestor de Transferências do Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Desactivar o &KGet como Gestor de Transferências do Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Transferências: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Ficheiros: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Tamanho: %1 KB "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Tempo: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"O botão <b>Continuar</b> inicia as transferências\n"
"seleccionadas e põe-nas no modo <i>em espera</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"O botão <b>Pausar</b> pára as transferências seleccionadas\n"
"e põe-nas no modo <i>atrasadas</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"O botão <b>Apagar</b> remove as transferências\n"
"seleccionadas da lista."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"O botão <b>Reiniciar</b> é um botão de conveniência\n"
"que faz Pausar e Continuar."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"O botão <b>Em Espera</b> põe as transferências\n"
"seleccionadas no modo <i>em espera</i>.\n"
"\n"
"O utilizador pode seleccionar entre três modos\n"
"diferentes."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"O botão <b>Escalonadas</b> põe as transferências\n"
"seleccionadas no modo <i>escalonadas</i>.\n"
"\n"
"O utilizador pode seleccionar entre três modos\n"
"diferentes."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"O botão <b>Atrasadas</b> põe as transferências\n"
"seleccionadas no modo <i>atrasadas</i>. Faz também com que\n"
"elas parem.\n"
"\n"
"O utilizador poderá seleccionar entre três modos\n"
"diferentes."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"O botão <b>Preferências</b> abre um janela de configuração\n"
"onde se podem escolher várias opções.\n"
"\n"
"Algumas opções também podem ser escolhidas através da barra de ferramentas."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"O botão <b>Janela de registo</b> abre uma janela de registo.\n"
"Esta janela regista todos os eventos que ocorrem durante\n"
"a execução do KGet."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"O botão <b>Colar transferência</b> adiciona um URL\n"
"da memória para transferência.\n"
"\n"
"Assim, é fácil copia& e colar URL's entre\n"
"aplicações."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"O botão <b>Modo avançado</b> comuta o modo\n"
"avançado.\n"
"\n"
"O modo Avançado é recomendado a utilizadores experientes.\n"
"Quando activado, deixa de haver mensagens de\n"
"confirmação.\n"
"<b>Importante!</b>\n"
"Ligue-o se estiver a usar as funções de interrupção ou\n"
"encerramento automático, e se quiser que o KGet se\n"
"desligue sem perguntar."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"O botão <b>Usar a última pasta</b> (des)activa\n"
"a função respectiva.\n"
"\n"
"Quando ligado, o KGet ignora as definições da\n"
"pasta e põe todas as novas transferências na\n"
"pasta usada pela última transferência."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"O botão <b>Auto-desligar</b> (des)activa\n"
"o modo de interrupção automática.\n"
"\n"
"Quando activo, o KGet desliga-se automaticamente\n"
"logo que todas as transferências em espera terminem.\n"
"\n"
"<b>Importante!</b>\n"
"Active também o modo avançado se quiser que o\n"
"KGet se desligue sem perguntar."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"O botão <b>Auto-encerrar</b> (des)activa\n"
"o modo de encerramento automático.\n"
"\n"
"Quando ligado, o KGet encerra automaticamente\n"
"logo que todas as transferências em espera terminem.\n"
"<b>Importante!</b>\n"
"Active também o modo avançado se quiser que o\n"
"KGet encerre sem perguntar."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"O botão <b>Modo Desligado</b> (des)activa\n"
"o modo desligado da aplicação.\n"
"\n"
"Quando activado, o KGet age como se não estivesse\n"
"ligado à Internet.\n"
"\n"
"O utilizador poderá navegar desligado, e ainda ser capaz\n"
"de pôr novas transferências em espera."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"O botão <b>Auto-colagem</b> (des)activa\n"
"o modo de auto-colagem.\n"
"\n"
"Quando activado, o KGet passa a procurar periodicamente\n"
"por URLs na memória e cola-as automaticamente."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"O botão <b>Janela de colecção</b> comuta o estilo de janela\n"
"entre uma janela normal e uma de colecção.\n"
"\n"
"Quando activado, a janela principal fica escondida e\n"
"em vez dela, aparece uma janela mais pequena.\n"
"\n"
"O utilizador pode mostrar/esconder uma janela normal com um simples\n"
"'click' na janela pequena."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "A sair..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Algumas transferências ainda estão em execução.\n"
"Deseja à mesma fechar o KGet?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Deseja mesmo eliminar estas transferências?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Deseja mesmo eliminar esta transferência?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"A transferência que queria apagar acabou antes de poder ser apagada.\n"
"As %n transferências que queria apagar acabaram antes de poderem ser "
"apagadas."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "A pausar todas as tarefas"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Abrir a Transferência"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Abrir a transferência:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválido:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro de destino \n"
"%1\n"
"já existe.\n"
"Deseja substituí-lo?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Não Sobrepor"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "O <i>%1</i> foi adicionado."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"Foi adicionada uma transferência.\n"
"Foram adicionadas %n transferências."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "A iniciar outra tarefa em espera."
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Todas as transferências terminaram."
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "O <i>%1</i> foi obtido com sucesso."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Modo desligado activo."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Modo desligado inactivo."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Modo avançado activo."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Modo avançado inactivo."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Usar a última directoria activo."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Usar a última directoria inactivo."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Auto-desligar activo."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Desligar automático inactivo."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Encerramento automático activo."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Encerramento automático inactivo."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Auto-colar activo."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Auto-colar inactivo."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Esconder o A&lvo"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Tamanho: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Transferências:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Ficheiros:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Tamanho:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Tempo:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Velocidade:</b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Deseja mesmo desligar-se?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Continuar Ligado"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "A desligar..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Estamos ligados."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Estamos desligados."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Já está a gravar o URL\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"URL já gravado\n"
"%1\n"
"Deve-se transferir de novo?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Transferir de Novo"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Copiar o ficheiro de: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Para: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Tentativa número %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "A parar"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "A colocar em pausa"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "A pôr em espera"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "A escalonar"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "A atrasar"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Transferência terminada"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Pronto"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "O tamanho total é de %1 bytes"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "O tamanho do ficheiro não corresponde."
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Tamanho do ficheiro verificado"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "URL inválido:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Transferência continuada"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "a verificar se o ficheiro está em 'cache'... não"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Nome de Ficheiro Local"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Quantidade"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Falta"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Endereço (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Adicionar as novas transferências como:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizadas"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Janelas individuais avançadas"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Marcar as transferências parciais"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Remover os ficheiros da lista após sucesso"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Ver o tamanho dos ficheiros"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Modo avançado (não há confirmações ao Cancelar ou Apagar)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Usar o KGet como Gestor de Transferências do Konqueror"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Mostrar a janela principal no arranque"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Mostrar as janelas individuais"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Em espera"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Atrasadas"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Opções de Automatização"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Desligar automaticamente após obter os ficheiros"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Auto-gravar a lista de ficheiros a cada:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Desligar temporizado"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Comando de fim de ligação:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Colar automaticamente da área de transferência"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Encerrar automaticamente após obter os ficheiros"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Opção de Nova ligação"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Quando há erro de autenticação ou de espera"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Voltar a ligar após:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Número de tentativas:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Quando a ligação é interrompida"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Opções de Tempo-Limite"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Se não chegarem dados ao fim de:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Se o servidor não conseguir continuar:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de Ligação"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "RDIS"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo desligado"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Número de ligação:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Pasta por Omissão"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Extensão (* para todos os ficheiros):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Pasta por omissão:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Opções de Limites"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Número máximo de ligações abertas:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Largura de banda mínima:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Largura de banda máxima:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bytes/s"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Usar a animação"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Estilo de janela:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Acoplado"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Janela de colecção"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Não Apagado"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Abrir o &Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opções de Limites"