You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

233 lines
7.1 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 20:51+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: display \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Partilha do Ecrã"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Configurar a partilha do ecrã"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Não tem nenhum convite aberto."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Convites abertos: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Partilha do Ecrã</h1> Este módulo permite-lhe configurar a partilha do "
"ecrã do TDE."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Ac&esso"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Não tem nenhum convite aberto."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Criar e Gerir os Co&nvites..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Carregue para ver ou apagar os convites abertos."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Ligações Sem Convite"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Permitir as ligações sem convi&te"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para permitir as ligações sem convite. Isto é útil se "
"quiser aceder ao seu ecrã remotamente."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Anunciar &o serviço na rede"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Se o utilizador permitir as ligações sem convite e activar esta opção, a "
"Partilha do Ecrã irá anunciar o serviço e a sua identidade na rede local, de "
"modo a que as pessoas o possam procurar a si e ao seu computador."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Confirmar as &ligações sem convite antes de aceitar"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Se estiver activa, irá aparecer uma janela quando alguém se tentar ligar, a "
"pedir-lhe se quer aceitar a ligação."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Permitir às ligações sem c&onvite controlarem o ecrã"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Active esta opção para permitir a um utilizador sem convite controlar o seu "
"ecrã (usando o rato e o teclado)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Sen&ha:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Se permitir ligações sem convite, recomenda-se firmemente que seja definida "
"uma senha para proteger o seu computador de ser acedido sem autorização."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sessão"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Preferências da Sessão"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Desactivar sempre a imagem de &fundo"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Assinale esta opção para desactivar sempre a imagem de fundo durante uma "
"ligação remota. Em caso contrário é o cliente que decide se o fundo está "
"activo ou não."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Porto da Rede"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Atribuir um porto auto&maticamente"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Assinale esta opção para que a atribuição do porto seja automática. Isto é "
"recomendado a menos que a configuração da sua rede obrigue a usar um porto "
"fixo, por exemplo, se estiver por trás de uma 'firewall'."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orto:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Indique aqui o número do porto de TCP."
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Utilize este campo para definir um número de porto estático para o serviço "
"de partilha do ecrã. Lembre-se que se o porto já estiver em uso o serviço de "
"Partilha do Ecrã não estará acessível até que o liberte. Recomenda-se que o "
"porto seja atribuído automaticamente a menos que saiba o que está a fazer.\n"
"A maioria dos clientes de VNC usam um número de 'display' em vez do porto "
"por omissão. Este número é o deslocamento do porto 5900, por isso o porto "
"5901 tem o número de 'display' 1."