You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdegames/libksirtet.po

566 lines
11 KiB

# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-03 23:00+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/libksirtet/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hu ID multijogador\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Blocos retirados"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Motor de base"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Jogador IA)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Jogador humano)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"À espera do servidor"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Nível #1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Jogo de arcada"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Jogo em pausa"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Fim do jogo"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "O Fim"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Nível #%1 terminado"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Fim do Jogo"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Activar as animações"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Profundidade de procura:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Peça colada"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Mostrar a evolução de completar o nível actual."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Altura do jogador anterior"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Sombra da peça actual"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Altura do próximo jogador"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Próxima Peça"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Mostrar o tempo decorrido."
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Nível"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mostrar a pontuação actual.<br/>Passa a <font color=\"blue\">azul</font> "
"se for um recorde e a <font color=\"red\">vermelho</font> se for o recorde "
"local.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para a Esquerda"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Mover para a Direita"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Deixar Cair"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Descer uma linha"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rodar para a Esquerda"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rodar para a Direita"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Mover para a Coluna da Esquerda"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Mover para a Coluna da Direita"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "I.A."
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "&Um Humano (Normal)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "&Um Humano"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "&Um Humano (Arcada)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Humano contra &Humano"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Humano contra &Computador"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Mais..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Mostrar a sombra da peça"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Mostrar a próxima peça"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Mostrar campo \"linhas retiradas\" detalhado"
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Nível inicial:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Deixar cair"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "A queda não é parada quando a tecla de deixar cair é largada."
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Não é possível ler do 'socket'"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Não é possível escrever no 'socket'"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "A ligação foi quebrada"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "O cliente não respondeu a tempo"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Atalhos para o jogador #%1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Encontro na Rede"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "À espera dos clientes"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Iniciar o Jogo"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Chegou um novo cliente (#%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Erro ao ler os dados de"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Dados desconhecidos de"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Erro ao escrever para"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "A ligação foi quebrada ou vieram dados vazios de"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "Cliente %1 #%2 : desligar"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falhou a aceitação do novo cliente:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "O cliente foi rejeitado por causa dum ID incompatível"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "O cliente #%1 foi-se embora"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Não foi possível escrever para o cliente #%1 no início do jogo."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "servidor %1: a interromper a ligação."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "O cliente %1 foi-se embora"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"o jogo começou sem o utilizador\n"
"(Foi excluído pelo servidor)."
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "o servidor interrompeu o jogo."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Excluído"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Humano"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "IA"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Humano %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "IA %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "O servidor abandonou o jogo!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Hu=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "IA=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Servidor : \"%1\"\n"
"Cliente : \"%2\""
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "A biblioteca multijogador do servidor é incompatível"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "A tentar ligar a um servidor para outro tipo de jogo"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "A versão do jogo do servidor é incompatível"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Criar um jogo local"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Criar um jogo na rede"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Juntar-se a um jogo na rede"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuração da Rede"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Escolher o Tipo de Jogo"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Jogador #%1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Configuração dos Jogadores Locais"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Máquina:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "o.endereco.do.servidor"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Endereço do servidor:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Erro ao procurar o \"%1\""
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Erro ao abrir o 'socket'"
#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr "Tamanho dos blocos."
#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr "Intensidade do desvanecimento."
#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr "Cor desvanecida."
#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr "Animações activadas."
#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr "Barra de menu visível."
#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr "Cores dos blocos."
#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Mostrar a próxima peça."
#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr "Mostrar a sombra de uma peça."
#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Mostrar 'linhas removidas' detalhadas."
#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The initial level of new games."
msgstr "O nível inicial de novos jogos."
#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr "Permitir a queda directa de peças."
#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "A profundidade de pensamento"
#~ msgid "The inital level of new games."
#~ msgstr "O nível inicial dos novos jogos."