You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1854 lines
47 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 02:11+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: D\n"
"X-POFile-SpellExtra: WordQuiz Language mc Hypertext qa KWordQuiz kvtml\n"
"X-POFile-SpellExtra: Enter wql csv Markup Pauker HOME\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Títulos das Colunas"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Linhas e Colunas"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Seleccione um Carácter"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Selecciona esta carácter"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "A sua resposta está correcta!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "A sua resposta está incorrecta."
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "Não é Possível Desfa&zer"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Cria um novo documento de vocabulário"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Abre um documento de vocabulário existente"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "O&bter Novos Vocabulários..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Transfere novos vocabulários"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Gravar o documento de vocabulário activo"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Gravar o documento de vocabulário activo com um nome diferente"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Fecha o documento de vocabulário activo"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Imprimir o documento de vocabulário activo"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Sair do KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Desfaz o último comando"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Corta o texto das células seleccionadas e coloca-o na área de transferência"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Copia o texto das células seleccionadas e coloca-o na área de transferência"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr ""
"Cola o texto cortado ou copiado para a área de transferência nas células "
"seleccionadas"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Limpa o conteúdo das células seleccionadas"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Inserir uma Linha"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Insere uma nova linha por cima da linha actual"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "Apa&gar a Linha"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Apaga a(s) linha(s) seleccionada(s)"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Marcar como Espaço"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Marca a palavra actual ou seleccionada como um espaço para Preencher-espaços"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Desmarcar Espaços"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Remove espaços da palavra actual ou seleccionada"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "Títulos de &Coluna..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Define títulos de coluna para o vocabulário activo"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de Letra..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Define o tipo de letra utilizado pelo editor"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Linhas/Colunas..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Define o número de linha, altura das linhas e largura das colunas para o "
"vocabulário activo"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "O&rdenar..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Ordena o vocabulário por ordem ascendente ou descendente baseado na coluna "
"da esquerda ou direita"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "Baral&har"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Baralha as entradas do vocabulário activo"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Mudar o Modo"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Muda o modo utilizado nos questionário"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Selecciona esta modo"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Activa o editor de vocabulário"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Cartão"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Inicia uma sessão de cartões utilizando o vocabulário activo"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "Escolha &Múltipla"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Inicia uma sessão de escolha múltipla utilizando o vocabulário activo"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Pergunta e Resposta"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr ""
"Iniciar uma sessão de perguntas e respostas utilizando o vocabulário activo"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "Verifi&car"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Verifica a sua resposta a esta pergunta"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "Eu &Sei"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Conta este cartão como correcto e mostra o próximo"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "&Não Sei"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Conta este cartão como incorrecto e mostra o próximo"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "S&ugestão"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Obter a próxima letra correcta da resposta"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Reiniciar a sessão do início"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Repetir &Erros"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Repetir todas as perguntas com respostas incorrectas"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Configura o som e outras notificações para certos eventos"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr ""
"Indicar preferência para o editor de vocabulário e sessões de perguntas"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Caracter Especial 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Caracteres Especial 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Caracter Especial 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Caracter Especial 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Caracter Especial 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Caracter Especial 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Caracter Especial 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Caracter Especial 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Caracter Especial 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Comuta a visibilidade das barras de ferramentas"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "A abrir o ficheiro..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "A abrir uma nova janela de documento..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Juntar os ficheiros seleccionados numa lista"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Todos os Documentos Suportados\n"
"*.kvtml|Documento de Vocabulário do TDE\n"
"*.wql|Documento do KWordQuiz\n"
"*.xml.gz|Lição Pauker\n"
"*.csv|Valores Separados por Vírgulas"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Abrir um Documento de Vocabulário"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "A gravar o ficheiro..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|Documento de Vocabulário do TDE\n"
"*.wql|Documento do KWordQuiz\n"
"*.csv|Valores Separados por Vírgulas\n"
"*.html|'Hypertext Markup Language'"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Gravar o Documento de Vocabulário Como"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro<br><b>%1</b><br>já existe. Deseja sobrepô-lo?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "A fechar o ficheiro..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "A imprimir..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "A sair..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "A desfazer o comando anterior..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "A cortar a selecção..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "A limpar as células seleccionadas..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "A inserir linhas..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "A apagar as linhas seleccionadas..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "A marcar o texto seleccionado como espaço..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "A remover as marcações de espaços..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "A procurar pelo texto indicado..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ainda não implementado"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "A configurar os títulos de coluna do vocabulário..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "A configurar o tipo de letra do vocabulário..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "A mudar a disposição do teclado..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "A inserir caracter especial..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "A mudar as propriedades de linhas e colunas..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "A ordenar o vocabulário..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "A baralhar o vocabulário..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "A actualizar o modo..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "A iniciar uma sessão de edição..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "A iniciar sessão de cartões..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "A iniciar sessão de escolha múltipla..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "A iniciar sessão de pergunta e resposta..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Insere o carácter %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Isto vai reiniciar a sessão. Deseja continuar?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 Ordenado"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 Ordenado"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 Aleatoriamente"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 Aleatoriamente"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 Aleatoriamente"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 Ordenado"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 Aleatoriamente"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 Aleatoriamente"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O ficheiro actual foi modificado.\n"
"Deseja gravá-lo?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível gravar o ficheiro<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configuração do Editor"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Questionário"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Configuração do Questionário"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Aparência\n"
"do Cartão"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Opções de Aparência de Cartões"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Caracteres\n"
"Especiais"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Coluna 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Coluna 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Nome:_____________________________ Data:__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Desfazer Entrada"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Há um erro no parêntesis do Preencher-espaço"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Desfazer Cortar"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Desfazer Colar"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Desfazer Limpar"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Desfazer Inserir"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Desfazer Apagar"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Desfazer Marcar Espaço"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Desfazer Desmarcar Espaço"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Desfazer Ordenar"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Desfazer Baralhar"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "<qt>O ficheiro<br><b>%1</b><br>já existe. Deseja sobrepô-lo?</qt>"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Não Sobrepor"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro seleccionado será agora transferido e gravado como\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Um poderoso programa de aprendizagem de vocabulário"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Um número de 1-5 que corresponde\n"
"aos itens no menu Modo"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"O tipo de sessão com que começar:\n"
"'flash' para cartões\n"
"'mc' para escolha múltipla\n"
"'qa' para perguntas e respostas"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Manutenção do Software Educativo do TDE"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Resposta Correcta"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Pergunta Anterior"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "A Sua Resposta"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Verso"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Frente"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Este ficheiro não parece ser do (K)WordQuiz"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "O KWordQuiz só pode abrir ficheiro criados pelo WordQuiz 5.x"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Opções do Vocabulário"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Seleccione o Tipo de Impressão"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "&Lista de vocabulário"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "E&xame de vocabulário"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Cartões"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Indique o tipo de impressão a realizar"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Seleccione para imprimir o vocabulário tal como mostrado no editor"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr ""
"Seleccione para imprimir o vocabulário tal como um exame de vocabulário"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Seleccione para imprimir cartões"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Título para a coluna da esquerda"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Indique um título (identificador) para a coluna da esquerda"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Coluna 1:"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Título para a coluna da direita"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Indique um título (identificador) para a coluna da direita"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "C&oluna 2:"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Indique o número de linhas que o vocabulário deve ter"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Número de linhas:"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Altura da linhas seleccionada"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Indique a altura (em pontos) para a(s) linha(s) seleccionada(s)"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "Altu&ra da linha:"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "&Largura da coluna:"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Largura da coluna seleccionada"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Indique a largura (em pontos) da(s) coluna(s) seleccionada(s)"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Baseado Em"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Ordenar baseado nesta coluna"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Seleccione qual o coluna que deseja utilizar na ordenação"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Língua 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Seleccione para ordenar baseado na coluna da esquerda"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Língua 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Seleccione para ordenar baseado na coluna da direita"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Direcção"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Ordenar nesta direcção"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Seleccione a direcção de ordenação"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Seleccione para ordenar de forma ascendente"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Seleccione para ordenar de forma descendente"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "O cartão"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Língua 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Língua ou outro identificador para este cartão"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Esta é a sua pergunta"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "O cartão. Seleccione Questionário -> Verificar para ver o outro lado."
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Perguntas"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "O número de cartões na sessão"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Respostas certas"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"O número de cartas contadas com correctas (eu sei). Pode ser mostrado como "
"percentagem."
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Respostas incorrectas"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"O número de cartas contadas com incorrectas (eu não sei). Pode ser mostrado "
"como percentagem."
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Perguntas respondidas"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "O número de cartões já vistos. Pode ser mostrado como percentagem."
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Esta é a primeira vez que o KWordQuiz é utilizado?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Títulos para a coluna 1"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Títulos para a coluna 2"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Tipo de letra utilizado pelo editor"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Se preencher espaços deve ser activado"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Direcção em que a tecla Enter se move no editor"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Caracteres para a barra de ferramentas de caracteres especiais"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Verificar automaticamente a resposta nas escolhas múltiplas"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Virar automaticamente a carta"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Atraso até virar cartões"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Tratar utilização de dica como erro"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Contar o cartão como correcto ou erro"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Modo de questionário"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Mostrar pontuação como percentagem"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Tipo de letra utilizada na frente da carta"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Cor do texto utilizado na frente da carta"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Cor utilizar para o tipo de letra dos cartões"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Cor utilizada na moldura na frente da carta"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Cor do texto utilizado no verso da carta"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Cor utilizada no texto no verso da carta"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Cor utilizada no verso da carta"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Cor utilizada na moldura no verso da carta"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "O local de Fornecedores do KWordQuiz"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "O comando usado para iniciar um vocabulário transferido"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"A pasta onde os vocabulários transferidos são gravados por omissão (em "
"relação à $HOME)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "Ir &Para"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "V&ocabulário"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Questionário"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "A pergunta"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Língua ou outro identificador para a pergunta"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "A sua resposta anterior"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "A sua resposta à pergunta anterior"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Esta foi a sua resposta"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "O número de perguntas nesta sessão"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"O número de perguntas respondidas correctamente. Pode ser mostrado como "
"percentagem."
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"O número de perguntas respondidas incorrectamente. Pode ser mostrado como "
"percentagem."
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"O número de perguntas já respondidas. Pode ser mostrado como percentagem."
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "A resposta correcta anterior"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "A resposta correcta à pergunta anterior"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Esta era a resposta correcta"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "As suas escolhas"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "Opção &2"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Três escolhas para a resposta. Uma está correcta."
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "Opção &1"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Língua 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Língua ou outro identificador para a resposta"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "Opção &3"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Pergunta anterior"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "A pergunta anterior"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Esta era a sua pergunta"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Aparência do Cartão"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Esta é a pergunta"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Virar"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Virar o cartão"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Utilize para mostrar o outro lado do cartão"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Cor da moldura:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Cor do cartão:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Tipo de letra do verso do cartão"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "Utilize para escolher o tipo de letra do texto no verso da carta"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Escolha a cor do texto"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Utilize para escolher a cor do texto mostrado no cartão"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Escolha a cor da moldura do cartão"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Utilize para escolher a cor de desenho da moldura do cartão"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Escolha a cor do cartão"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Escolha a cor utilizada para desenhar o cartão"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Tipo de letra da frente do cartão"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "Utilize para escolher o tipo de letra do texto na frente da carta"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Nota: Seleccione Configuração -> Configurar os Atalhos... para mudar os "
"atalhos atribuídos a cada acção."
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Seleccione um carácter a modificar"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Acções de caracteres especiais personalizáveis"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "Ca&racter..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Carregue para escolher um novo carácter"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Escolha o caracter para a acção seleccionada"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Antevisão do caracter actual"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Antevisão do caracter associado com a acção seleccionada"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "&Tecla Enter Move-se"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Como a tecla Enter se move"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Seleccione como a tecla Enter se deve comportar no editor"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Descer"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Seleccione se a célula abaixo deve ficar activa quando carregar em Enter."
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "Di&reita"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Seleccione se a célula à direita deve ficar activa quando carregar em Enter."
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "Não se &move"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr ""
"Seleccione se a célula actual deve continuar activa quando carregar em Enter."
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "Activar pree&ncher espaço"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Escolha para activar preencher-espaço"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Seleccione para activar as funções de Preencher-espaço"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Escolha Múltipla"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Defina o comportamento para sessões de escolha múltipla"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Escolher opção a&utomaticamente"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Escolha para corrigir automaticamente"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Seleccione se a opção deve ser escolhida imediatamente"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Pergunta e Resposta"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Defina o comportamento para sessões de pergunta e resposta"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Tratar dica como erro"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Activa para tratar dica como erro"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr ""
"Seleccione se as perguntas em que a dica foi utilizada deve ser contadas "
"como erros"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr ""
"Indique o comportamento da apresentação da pontuação em todas as sessões"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "Mo&strar pontuação como percentagem"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Seleccione para mostrar pontuação como percentagem"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Seleccione se a pontuação deve ser mostrada como percentagem"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Cartão"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Indique o comportamento da sessão de cartões"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "segundos e"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Indique o intervalo de tempo entre viragens de cartão"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Atraso até virar o cartão"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Atraso em segundos para virar o cartão"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Cont&ar como correcto"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Seleccione como contar os cartões"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Seleccione se o cartão anterior deve ser contado como correcto ao passar "
"para o próximo"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Contar como &erro"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr ""
"Seleccione se o cartão anterior deve ser contado como incorrecto ao passar "
"para o próximo"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Virar o cartão automaticamente após"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Escolha para virar o cartão automaticamente"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr ""
"Seleccione se que que o cartão se vire automaticamente após a tempo indicado"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Esta é _____ resposta"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Escreva a sua resposta"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "A resposta mostrando espaços para uma pergunta Preencher-espaços"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Escreva a resposta à pergunta"