You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeedu/kturtle.po

820 lines
20 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 10:16+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KTurtle wsbasic INS Log Bokmål Nynorsk Exe print\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "A imagem da tartaruga não foi encontrada. Verifique a sua instalação."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Ajuda com o &Erro"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Janela de Erro"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Fecha esta janela de erro"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Carregue aqui para ler mais acerca desta janela de erro no Manual do KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Carregue aqui para ajuda acerca desta janela de erro"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Carregue aqui para ajuda acerca do erro que escolheu na lista. Este botão "
"não funciona se não tiver um erro seleccionado."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Carregue aqui para ajuda acerca do erro que escolheu."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Nesta lista encontra os erros resultantes de correr o seu código de Logo. \n"
"Boa Sorte!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "número"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "linha"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Obter uma Cor"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Inserir Código de Cor na Posição do Cursor"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Código de cor:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Recuar"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Execução Terminada"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Carregue aqui para reiniciar o programa actual de logo."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Carregue aqui para voltar para o modo de edição."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"A execução terminou sem erros.\n"
"O que deseja fazer a seguir?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Chamada a função não definida: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Chamada à função '%1' com o número errado de parâmetros."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "A função %1 não devolveu um valor."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Só é possível multiplicar números."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Não é possível dividir por zero."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Só é possível dividir números."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Só é possível subtrair números."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "A largura da caneta não pode ser menor do que 1 nem maior que 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Os parâmetros da função %1 devem estar nesta gama: 0 a 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Os parâmetros do comando %1 devem estar nesta gama: 1 a 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Os parâmetros do comando %1 devem estar nesta gama: 0 a 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "O comando 'print' necessita de dados"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "O comando %1 não aceita parâmetros."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"O comando %1 foi chamado com %2 mas necessita de 1 parâmetro.\n"
"O comando %1 foi chamado com %2 mas necessita de %n parâmetros."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"O comando %1 foi chamado com %2 mas apenas aceita 1 parâmetro.\n"
"O comando %1 foi chamado com %2 mas apenas aceita %n parâmetros."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "O comando %1 só aceita cadeias de caracteres como parâmetro."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "O comando %1 só aceita cadeias de caracteres como parâmetros."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "O comando %1 só aceita um número como parâmetro."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "O comando %1 só aceita números como parâmetros."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um componente de edição de texto;\n"
"por favor verifique a instalação do TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Abrir os Exe&mplos..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Gravar a Área de &Desenho..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Velocidade de Execução"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Velocidade Total"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Mais Lento"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "O Mais Lento"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Executar Comandos"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Pausar a E&xecução"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Parar E&xecução"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Comutar a Inserção"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar os Números de &Linha"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Obter uma &Cor"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Indentar"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Desinden&tar"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Limpar a Ind&entação"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mentar"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Desc&omentar"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar o Editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Este é o editor de código, onde escreve comandos de Logo para comandar a "
"tartaruga. Pode também abrir um programa de Log com File->Abrir Exemplos... "
"ou Ficheiro->Abrir."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Bem-vindo ao KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Esta é a área de trabalho, onde a tartaruga desenha uma imagem."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"As alterações que efectuou no ficheiro actual não foram gravadas. Se "
"continuar irá perder todas as alterações efectuadas."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Ficheiro Não Gravado"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Es&quecer as Alterações"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Novo ficheiro... Boa programação!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Ficheiros de Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Abrir Ficheiro de Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Ficheiros Exemplo de Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Abrir Ficheiro de Exemplo de Logo"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Abertura cancelada, nada aberto."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Ficheiro aberto: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Não foi possível ao KTurtle abrir: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Erro de Abertura"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Abertura cancelada por causa de erro."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Abertura cancelada."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Gravação cancelada."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe nesta pasta um programa chamado \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
"sobrepor?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrepor?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Gravado para: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Gravar Área de Trabalho como Imagem"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe neste pasta uma imagem chamada \"%1\". Tem a certeza que a deseja "
"sobrepor?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Não foi possível ao KTurtle gravar a imagem para: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Não Foi Possível Gravar a Imagem"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Não foi possível gravar a imagem."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Gravada a área de trabalho para: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Deseja imprimir o código em Logo ou a área de trabalho?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Imprimir o Quê?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Imprimir o Código em &Logo"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Imprimir a Área de &Trabalho"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impressão cancelada."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "A sair do KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"O programa em que está a trabalhar não foi gravado. Se sair do KTurtle irá "
"perder todas as alterações efectuadas."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Esquecer as Alterações e &Sair"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Saída cancelada."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "A processar comandos..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "A executar comandos..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Terminado."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Execução cancelada."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Execução pausada."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " SOB "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Tamanho Inicial da Área de Desenho"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Largura da área de desenho:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Altura da área de desenho:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr ""
"Precisa de reiniciar o programa antes desta alterações entrarem em efeito"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Seleccione a língua para os comandos do Logo:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Configuração da Língua"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Línguas de comandos: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<sem palavra chave>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
"Não há actualmente qualquer texto por baixo do cursos para obter ajuda."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Nada por Baixo do Cursor"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<número>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<texto>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<atribuição>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<pergunta>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<nome>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<comentário>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "A mostrar a ajuda de %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Ajuda em: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matemática>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Ambiente educativo de programação utilizando a linguagem de programação Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Os Autores do KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Principal programador e fundador"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Muitos contributos e suporte"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Autor do \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) a base para o interpretador do KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Ficheiros de Dados em Alemão"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Ficheiros de Dados em Sueco"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Ficheiros de Dados em Esloveno"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Ficheiros de Dados em Sérvio (Latino e Cirílico)"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Ficheiros de Dados em Italiano"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Ficheiros de Dados em Inglês do Reino Unido"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Ficheiros de Dados em Espanhol"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Ficheiros de Dados em Português do Brasil"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Ficheiro de Dados em Norueguês Nynorsk e Bokmål"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Suporte a Cirílico"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Instrução inesperada após o comando '%1'; por favor, utilize apenas uma "
"instrução por linha"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Esperado '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Esperado 'to' após o comando '%1'"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Esperado '=' após o comando '%1'"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Esperado ']' após o comando '%1'"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Esperado um nome após o comando '%1'"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"ERRO NÃO DEFINIDO %1: por favor envie este programa de Logo para a equipa de "
"desenvolvimento do KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Esperada uma expressão"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "O texto não está delimitado com um ' \" ' (aspas)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ERRO INTERNO %1: por favor envie este 'script' de logo para a equipa de "
"desenvolvimento do KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"Não foi possível compreender '%1', esperada uma expressão após o comando '%2'"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Esperado '*' ou '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Não foi possível compreender ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Não foi possível compreender '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Não foi possível compreender '%1'"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' não é nem um comando de Logo nem um comando aprendido."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falso"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "A largura da área de trabalho em pontos"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "A altura da área de trabalho em pontos"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "A lista de línguas disponíveis para os comandos de Logo"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "A língua dos comandos Logo"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "O valor da caixa de escolha"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Configuração &Avançada"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro de Abertura"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuração &Avançada"