You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeedu/kpercentage.po

325 lines
6.7 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 17:41+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KPercentage MM sed Oops Makefiles\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Mal escrito!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Parabéns!\n"
"Completou todos\n"
"os exercícios!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Número de tarefas:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Escolha um tipo de exercício:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &de ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% de &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% d&e x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "De Loucos"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Exercícios com o valor base em falta"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Exercícios com o valor percentual em falta"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Exercícios com a percentagem em falta"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Vários tipos de exercícios aleatórios"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Escolha o número de exercícios entre 1 e 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Escolha o nível de dificuldade."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Sair do KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Obter ajuda."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Carregue neste botão para iniciar uma sequência de exercícios nos quais o "
"valor de base é omitido."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Carregue neste botão para iniciar uma sequência de exercícios nos quais o "
"valor percentual é omitido."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Carregue aqui para iniciar uma sequência de exercícios em que a percentagem "
"é omitida."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Carregue neste botão para iniciar uma sequência de exercícios nas quais um "
"dos valores é omitido aleatoriamente."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Aqui pode ajustar o número de exercícios de 1 a 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Escolha um de entre os níveis <i>simples</i>, <i>médio</i> e <i>complicado</"
"i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % de"
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Tarefa n.º MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Obteve MM em MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Número de exercícios completos"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Relação entre as respostas certas e erradas"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Verifica a sua resposta"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Voltar à janela principal"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Fez %1 de %2 exercícios."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Exercício n.º %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"certo"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"errado"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Um programa para melhorar a sua destreza no cálculo de percentagens"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "programação, programação, mais programação"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, programação e 'scripts' sed"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, programação e Makefiles"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Imagens"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Correcção Ortográfica e Linguística"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Limpeza e correcção do código"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Ícone SVG"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Boa escolha!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Boa!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Bastante bom!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Fixe!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Porreiro!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Sim!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Excelente!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Bom trabalho!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Errado!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Não está certo!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Pense duas vezes!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Desculpe, não!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Falso!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Tente outra vez!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh não!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Não está certo!"
#~ msgid "Apply your input"
#~ msgstr "Aplicar a sua resposta"