You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeedu/klatin.po

836 lines
19 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 19:01+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KLatin\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Carregar &Vocabulário"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Carregar &Gramática"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Carregar V&erbos"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Carregar &Revisão"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Verbos"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Carregar Ficheiro de Vocabulário"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Todas as Declinações"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1º Feminino"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2º Masculino"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2º Neutro"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3º Masculino/Feminino"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3º Neutro"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4º Masculino/Feminino"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4º Neutro"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5º Feminino"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro de definição de gramática, verifique a "
"instalação do KLatin."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Erro no KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Qual é o singular nominativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Qual é o singular vocativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Qual é o singular acusativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Qual é o singular genitivo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Qual é o singular dativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Qual é o singular ablativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Qual é o plural nominativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Qual é o plural vocativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Qual é plural acusativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Qual é o plural genitivo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Qual é o plural dativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Qual é o plural ablativo de %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "A resposta correcta era %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Errado"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Por favor indique uma resposta"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Indicativo"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Subjuntivo"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Passivo"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "indicativo"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "subjuntivo"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "activo"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "passivo"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "primeira"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "segunda"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "terceira"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "singular"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "plural"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "presente"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "futuro"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "imperfeito"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "perfeito"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "mais que perfeito"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "futuro perfeito"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro de definição de verbos, verifique a "
"instalação do KLatin."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Qual é a %1 pessoa do %2 %3 %4 %5 de %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro de vocabulário; há um problema na sua "
"instalação do KLatin."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - um programa para rever o Latim"
#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autoria e Manutenção"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Correcções, documentação"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Código de mudança de vocabulário"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "Ícone SVG"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Correcções e melhorias ao código, Tradução dos Dados de Vocabulário Italiano"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Tradução dos Dados de Vocabulário Polaco"
#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "A língua seleccionada pelo utilizador"
#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "Quantas perguntas são feitas por sessão."
#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "Se o KLatin deve fazer perguntas sem limite."
#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "O ficheiro de vocabulário por omissão."
#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "se as perguntas devem ser de Latim para a língua do utilizador."
#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "se as perguntas devem ser da língua do utilizador para Latim."
#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Bem Vindo ao KLatin\n"
"Por Pavor Escolha a Secção a Rever"
#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Secção de Revisão"
#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Vocabulário"
#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Teste de Vocabulário"
#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Teste de vocabulário de escolha múltipla"
#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Gramática"
#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Teste de gramática de nomes"
#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Teste em nomes e terminações comuns"
#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Ver&bos"
#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Teste de formas verbais"
#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Teste em verbos e terminações comuns"
#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Notas de &revisão"
#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Carregar notas de revisão"
#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"As notas de revisão do KLatin com\n"
"tabelas de verbos e nomes"
#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Iniciar"
#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Iniciar a área de revisão escolhida"
#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Inicia a secção que escolheu"
#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Sai"
#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Sair do KLatin"
#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Secção de Gramática"
#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Escolha de nomes para teste"
#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Palavra Questão\n"
"Linha 2\n"
"Linha 3\n"
"Linha 4"
#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "A pergunta aparece aqui"
#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "A percentagem do teste até agora"
#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Resposta:"
#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "A sua resposta aqui"
#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Indique a sua resposta aqui"
#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Verificar resposta"
#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Recuar"
#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Voltar ao ecrã de selecção"
#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Voltar ao ecrã de selecção"
#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Os Seus Resultados</b>"
#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "A Sua Resposta"
#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Resposta Correcta"
#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Tabela de resultados"
#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentagem:"
#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Percentagem de respostas correctas"
#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr ""
"Mostra a percentagem de perguntas respondidas correctamente em relação às "
"que tentou responder."
#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Número de tentativas:"
#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Número de perguntas tentadas"
#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Mostra o número de perguntas a que respondeu."
#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Fechar esta janela e voltar à janela principal do KLatin."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Configurar o Vocabulário"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Estilo de Teste"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Para Latim"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "As perguntas são na sua língua, as respostas em Latim"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Escolhe ser testado na sua língua para Latim, o que significa que a palavra "
"aparece na sua língua e que terá que escolher entre 4 traduções para Latim."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Do Latim"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "As perguntas são em Latim, as respostas na sua língua"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""
"Escolhe ser testado de Latim para a sua língua, o que significa que a "
"palavra aparece em Latim e que terá que escolher entre 4 traduções para a "
"sua língua."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "O ficheiro para o teste de vocabulário"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr ""
"Pode modificar o ficheiro utilizado nos testes da secção de vocabulário"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Número de perguntas:"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Número de perguntas a incluir no teste"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Aqui pode escolher o número de perguntas no teste. Quando este número é "
"atingido aparece a janela de resultados."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Número de perguntar a fazer antes de terminar"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Número de perguntar a fazer de cada vez"
#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "S&ecção"
#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Secção de Verbos"
#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Escolha de conjugação do verbo"
#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Conjugação do verbo\n"
"a ser testado"
#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Escolha da voz do verbo"
#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Voz do verbo\n"
"a ser testado"
#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Escolha do âmbito do verbo"
#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Âmbito de verbo\n"
"a ser testado"
#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Muda o teste para novo tipo"
#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Verifica a sua resposta"
#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Secção de vocabulário"
#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Palavra Perguntada"
#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "A palavra perguntada vai aparecer aqui"
#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "A pontuação actual"
#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr ""
"A sua pontuação aparece aqui. Número de respostas correctas/número total de "
"respostas."
#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Resposta 1"
#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Carregue aqui se pensar ser a resposta certa."
#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Resposta 2"
#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Resposta 3"
#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Resposta 4"
#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Voltar ao ecrã de selecção"
#, fuzzy
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Sai"