You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonsole.po

662 lines
14 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 22:27+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: TERM stty KCM Mín XTerm Konsole Máx\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Com este módulo, o utilizador pode configurar o Konsole, a "
"aplicação de terminal do TDE. Neste módulo pode configurar as opções "
"genéricas do Konsole, as quais também pode configurar com o botão direito do "
"rato, e pode ainda alterar os esquemas de cores do Konsole."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Módulo do KControl para a configuração do Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:176
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"A configuração de controlo de fluxo Ctrl+S/Ctrl+Q irá afectar apenas as "
"sessões do Konsole iniciadas mais recentemente.\n"
"O comando 'stty' pode ser usado para alterar a configuração de controlo de "
"fluxo das sessões do Konsole existentes."
#: kcmkonsole.cpp:184
msgid ""
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:190
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Você optou por activar a representação bidireccional do texto por omissão.\n"
"Lembre-se que o texto bidireccional pode nem sempre ser mostrado "
"correctamente, especialmente se seleccionar partes de texto escrito da "
"direita para a esquerda. Isto é um problema conhecido que não pode ser "
"resolvido de momento devido à natureza da manipulação do texto nas "
"aplicações baseadas na consola."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "sem nome"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Escolha a Imagem de Fundo"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Você está a tentar remover um esquema do sistema. Tem a certeza?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "A Remover o Esquema do Sistema"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Não é possível apagar o esquema.\n"
"Talvez seja um esquema do sistema.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Erro ao Remover o Esquema"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Gravar o Esquema"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Não é possível gravar o esquema.\n"
"Talvez o utilizador não tenha permissões.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Erro ao Gravar o Esquema"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"O esquema foi modificado.\n"
"Deseja gravar as alterações?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Esquema Modificado"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Não é possível encontrar o esquema."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Erro ao Ler o Esquema"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Não é possível ler o esquema."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"A sessão foi modificada.\n"
"Deseja gravar as alterações?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Sessão Modificada"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole por Omissão"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"O item 'Executar' não é um comando válido.\n"
"Pode gravar à mesma esta sessão, só que não aparecerá na lista de sessões do "
"Konsole."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Item de Execução Inválido"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Gravar a Sessão"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Você está a tentar remover uma sessão do sistema. Tem a certeza?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "A Remover a Sessão do Sistema"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Não é possível apagar a sessão.\n"
"Talvez seja uma sessão do sistema.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Erro ao Remover a Sessão"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Mostrar o tamanho do &terminal ao redimensionar"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Mostrar o &contorno"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Confirmar a saída com mais do que uma sessão aberta"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Cursor &intermitente"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Tecla Ctrl necessária pa&ra arrastar e largar"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "&O triplo-click selecciona apenas a palavra actual para a frente"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Permitir aos progr&amas redimensionar a janela do terminal"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Usar o controlo de fluxo do Ctrl+S/Ctrl+Q"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Activar a rasterização bidireccional de texto"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Mudar o título da página para corresponder ao título da janela"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &real transparency"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Espaço entre &linhas:"
#: kcmkonsoledialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Segundos até detectar o s&ilêncio:"
#: kcmkonsoledialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Considerar os seguintes caracteres como &parte duma palavra ao carregar duas "
"vezes:"
#: kcmkonsoledialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "E&squema"
#: kcmkonsoledialog.ui:346
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "S&essão"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Editor de Esquemas do Konsole"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Cor da &linha de comandos:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Fundo do Sistema"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Texto do Sistema"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Tom Aleatório"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Trans&parente"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Cor do &Konsole:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Cor do Texto"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Cor de Fundo"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Cor 0 (preto)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Cor 1 (vermelho)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Cor 2 (verde)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Cor 3 (amarelo)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Cor 4 (azul)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Cor 5 (magenta)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Cor 6 (azul cião)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Cor 7 (branco)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 -Cor do Texto Intensa"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Cor do Fundo Intensa"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Cor 0 Intensa (cinzento)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Cor 1 Intensa (vermelho claro)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Cor 2 Intensa (verde claro)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Cor 3 Intensa (amarelo claro)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Cor 4 Intensa (azul claro)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Cor 5 Intensa (magenta claro)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Cor 6 Intensa (azul cião claro)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Cor 7 Intensa (branco)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "D&efinir como o esquema por omissão"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Gra&var o Esquema..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Remover o Esquema"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Imagem:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "&Preencher em:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Tr&ansparente"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Editor de Sessões do Konsole"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Por omissão>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Minúscula"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "T&ipo de letra:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Es&quema:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$TER&M:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Teclado:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Í&cone:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Gra&var a Sessão..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Remover a Sessão"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "E&xecutar:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Pasta:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Duplo-Click"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversos"