You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmcolors.po

376 lines
11 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmdisplay\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: OK TDE\n"
"X-POFile-SpellExtra: widgets\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
" o esquema de cores usado no ambiente de trabalho do TDE. Os diferentes "
"elementos do ambiente, como as barras de título, o texto dos menus, etc., "
"são chamados de \"elementos\" ou \"widgets\". Pode escolher o elemento cuja "
"cor deseja mudar seleccionando-o numa lista, ou carregando na representação "
"gráfica do ambiente de trabalho.<p> Pode gravar as configurações de cores "
"como esquemas de cor completos, que também podem ser modificados ou "
"apagados. O TDE vem com vários esquemas de cores predefinidos nos quais se "
"poderá basear.<p> Todas as aplicações do TDE irão obedecer ao esquema de "
"cores seleccionado. As aplicações não-TDE poderão obedecer a algumas ou "
"todas as definições de cores, se esta opção for seleccionada."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Esta é uma antevisão das configurações de cores que serão aplicadas se o "
"utilizador carregar em \"Aplicar\" ou \"OK\". Pode carregar nas diferentes "
"partes desta imagem de antevisão. O nome do elemento na caixa de \"Cor do "
"elemento\" irá mudar para indicar que parte da imagem o utilizador carregou."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de Cor"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Esta é uma lista de esquemas de cores predefinidos, incluindo algum que o "
"utilizador tenha criado. Poderá antever um esquema de cor existente "
"seleccionando-o da lista. O esquema actual será substituído pelo "
"seleccionado.<p>Aviso: se ainda não tiver aplicado mudanças nenhumas que "
"tenha feito ao esquema actual, essas mudanças serão perdidas ao seleccionar "
"outro esquema."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Gravar o E&squema..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Carregue neste botão se quiser gravar o esquema de cores actual como um novo "
"esquema de cores. Ser-lhe-á pedido um nome para ele."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Apagar o &Esquema"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Carregue neste botão para remover o esquema de cores seleccionado. De notar "
"que este botão é desactivado se o utilizador não tiver permissões para "
"apagar o esquema."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "I&mportar o Esquema..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Carregue neste botão para remover o esquema de cores seleccionado. De notar "
"que o esquema só estará disponível para o utilizador actual."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Cor do Ele&mento"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barra de Título Inactiva"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Texto de Título Inactivo"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Gradiente do Título Inactivo"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barra de Título Activa"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Texto de Título Activo"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Gradiente do Título Activo"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Fundo da Janela"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Texto da Janela"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Fundo Seleccionado"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto Seleccionado"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Fundo Normal"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Texto Normal"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Fundo do Botão"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Texto do Botão"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Texto de Título Activo"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Texto de Título Inactivo"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Área da Janela Activa"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Pega da Janela Activa"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Área da Janela Inactiva"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Pega da Janela Inactiva"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Ligação Seguida"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Fundo Alternativo nas Listas"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Aqui poderá escolher um elemento do ambiente de trabalho cuja cor quer "
"alterar. Pode escolher o item aqui ou então carregar no elemento "
"correspondente na imagem de antevisão acima."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Carregue aqui para trazer uma janela onde poderá escolher uma cor para o "
"elemento seleccionado na lista acima."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Sombrear a coluna ordenada nas listas"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar a coluna ordenada numa lista com um fundo "
"sombreado"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Con&traste"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Utilize isto para alterar o contraste do esquema de cores actual. Isto não "
"afecta todas as cores, apenas as bordas dos objectos 3D."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Baixo"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Alto"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Aplicar as cores às aplicações &não-TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Assinale esta opção para aplicar o esquema de cores às aplicações não TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Equipa de Desenvolvimento das Cores"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Este padrão de cores não pode ser removido.\n"
"Talvez o utilizador não tenha permissão para alterar o sistema de ficheiros "
"onde o padrão de cores está armazenado."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Gravar o Esquema de Cor"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Introduza um nome para o esquema de cor:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Já existe um esquema de cor com o nome '%1'.\n"
"Deseja escrever por cima dele?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "A importação falhou."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Título sem Tema"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Esquema Actual"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE por Omissão"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Janela inactiva"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Janela activa"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Texto normal"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Texto seleccionado"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "ligação"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "ligação seguida"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Botão"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Gravar"