You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeadmin/kdat.po

1269 lines
33 KiB

# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-05 05:24+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeadmin/kdat/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-POFile-SpellExtra: DAT Sean POSIX Widman mtload GB ls\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Criado a:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Dimensões:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Cópia de Segurança"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tempo que falta:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Total de KB:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "KB gravados:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Taxa de transferência:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0KB/min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Registo de cópias:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Gravar o Registo..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Sem ficheiros para gravar. A interromper."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Erro na gravação! A desistir..."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/min"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Opções de Cópias"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Nome do perfil de cópia:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Ficheiros >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Ficheiros"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de Segurança"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Pasta de trabalho:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Ficheiros de segurança:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Opções do 'tar'"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Manter num único sistema de ficheiros"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "Listagem incremental da GNU"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Ficheiro de imagem:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Remover o ficheiro de imagem antes da cópia"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" apanhado.\n"
"Saia do programa em Ficheiro->Sair ou faça \"kill -9 <pid>\" se desejar.\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"O utilizador poderá analisar o 'core' seleccionando a opção \"Abortar\".\n"
"Avise o programador (vê Ajuda->Acerca do KDat)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Foi Obtido um Sinal de Erro"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "Sinal SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "Sinal SIGINT (\"Interromper (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "Sinal SIGFPE (\"Excepção de vírgula-flutuante (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "Sinal SIGSEGV (\"Violação da protecção (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "Sinal SIGTERM (\"Finalização (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Último acesso:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Opções de Formatação"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Nome da fita:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Tamanho da fita:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Índice"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Arquivos:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "KB lidos:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Total de ficheiros:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Registo do índice:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "A rebobinar a fita."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Impossível rebobinar a fita. A indexação foi interrompida."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Impossível rebobinar a fita."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Impossível ignorar o ID da fita. A indexação foi interrompida."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Não foi possível ignorar o ID da fita."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "A indexar o arquivo %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Arquivo %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Fita Reindexada"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <sem fita>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Montar a Fita"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Recriar o Índice da Fita"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Formatar a Fita..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Apagar Arquivo"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Verificar..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Restaurar..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Cópia de Segurança..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Apagar o Índice da Fita"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Criar um Perfil de Cópia"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Remover Perfil de Cópia"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Remover o Índice"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Configurar o KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat Versão %1\n"
"\n"
"O KDat é um arquivador de fitas baseado no 'tar'.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Montar/desmontar a fita"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Desmontar a Fita"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"O KDat irá guardar os seus ficheiros convenientemente na fita, mas\n"
"poderá não conseguir recuperá-los. Para os recuperar manualmente,\n"
"o utilizador terá de conhecer o nome da versão \"non-rewinding\" do seu\n"
"dispositivo de fita %1.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Por exemplo, se o seu dispositivo for o /dev/st0, a versão sem rebobinação\n"
"(\"non-rewinding\") será a /dev/nst0. Se o nome do seu dispositivo não se\n"
"parece com esta, faça um \"ls -l %2\" numa janela de terminal para ver o\n"
"nome real da unidade de fita. Substitua esse nome por /dev/nst0 em baixo.\n"
"Abra uma janela de terminal e escreva o seguinte:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"A terceira chamada do 'tar' irá obter os seus dados na sua directoria\n"
"actual. Comunique-nos algo se isto acontecer consigo!\n"
" - A Equipa de Manutenção do KDat\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Arquivo criado a %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "A fazer a cópia ..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Cópia cancelada."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"ATENÇÃO: O tamanho previsto do arquivo é %1 KB mas a fita só tem %2 KB de "
"espaço!\n"
"Deverá ser feita a cópia à mesma?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "A rebobinar a fita..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Impossível rebobinar a fita.\n"
"A cópia foi interrompida."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Erro na Cópia de Segurança"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Cópia abortada."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "A saltar para o fim da fita..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Impossível rebobinar até ao fim a fita.\n"
"A cópia foi interrompida."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "A fazer a cópia de segurança..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Cópia completa."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "A recuperar..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "A verificar..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Recuperação completa."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Verificação completa."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Recuperação interrompida."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Verificação interrompida."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Não existe nenhuma fita na drive %1. Verifique\n"
"em \"Editar->Preferências\" se está seleccionado o\n"
"dispositivo correcto (p.ex., o /dev/st0). Se ouvir\n"
"a unidade a funcionar, espere até ela parar e depois\n"
"tente montá-la de novo."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Vai-se escrever por cima do índice da fita actual. Deve-se continuar?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Índice da Fita"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Indexação completa."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Indexação interrompida."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Não está seleccionado nenhum arquivo.\n"
"Para apagar um arquivo este deve estar seleccionado na árvore."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Um arquivo não pode ser removido do meio da fita. Se\n"
"o arquivo '%1' for apagado, então\n"
"os arquivos seguintes serão também apagados:\n"
"%2\n"
"\n"
"Apagar todos os arquivos listados?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Arquivos apagados."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Deseja mesmo apagar o arquivo '%1' ?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Arquivo apagado."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Não está nenhum índice da fita seleccionado.\n"
"De modo a que o utilizador apague o índice da fita, esta deve estar "
"seleccionada na árvore em primeiro lugar."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"A fita ainda está montada. O índice de uma fita montada não pode ser "
"apagado.\n"
"Desmonte a fita e tente outra vez."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Deseja mesmo apagar o índice de '%1' ?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Índice da fita apagado."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"A fita na unidade está protegida contra gravação.\n"
"Retire a protecção, e tente outra vez."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Todos os dados da fita serão perdidos.\n"
"Tem a certeza que quer continuar?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Formatar a Fita"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Fita criada a %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "A formatar a fita..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Formatação completa."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Perfil de Cópia %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"De modo a que apague um perfil de cópia, este deve estar seleccionado na "
"lista em primeiro lugar."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Deseja mesmo apagar o perfil de cópia '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Perfil de cópia apagado."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Fita desmontada."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "A ler o cabeçalho da fita..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Esta fita não foi formatada pelo KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Esta fita não foi formatada pelo KDat.\n"
"\n"
"Deseja formatá-la agora?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Não Formatar"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Fita montada."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "A estimar o tamanho da cópia: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <sem fita>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Carregue em \"CANCELAR\" para interromper o processo\n"
"de cópia de segurança. Por exemplo, o utilizador pode ver rapidamente se o\n"
"tamanho dos ficheiros que seleccionou irá exceder o tamanho\n"
"da sua fita, e poderá então decidir parar e\n"
"remover alguns ficheiros da sua lista.\n"
"\n"
"Carregue em \"Continuar\" para remover esta mensagem enquanto\n"
"continua a cópia de segurança."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Parar de estimar o tamanho da cópia de segurança"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "O registo já existe. Dever-se-á gravar por cima?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Gravar o Registo"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<sem fita>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Índices de Fita"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Perfis de Cópia"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr "Apenas são suportados ficheiros locais"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr "Actualmente apenas são suportados ficheiros locais"
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Nova Fita"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Erro ao rebobinar a fita."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "A Formatação Falhou"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Impossível configurar o tamanho do bloco da fita."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Erro ao gravar o texto mágico."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Erro ao gravar o número de versão."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Erro ao gravar o comprimento do ID da fita."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Erro ao gravar o ID da fita."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum índice para esta fita.\n"
"Dever-se-á recriar o índice a partir da fita?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Índice da Fita"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Criar de novo"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Erro ao ler o número de versão."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Erro do Ficheiro do Índice"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"O índice da fita é da versão %d. O índice não pode ser lido por esta versão "
"do KDat. Talvez o índice da fita tenha sido criado por uma versão mais "
"recente do KDat?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Erro ao fazer fseek #1 enquanto se acedia ao arquivo: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Erro de Acesso ao Ficheiro"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Erro ao aceder ao texto #1 no arquivo: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Erro ao aceder ao texto #2 no arquivo: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Erro ao fazer fseek #2 enquanto acedia ao arquivo: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Erro ao actualizar o nome do arquivo: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Erro ao ler o ID da fita."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "O ID da fita é diferente do ID do índice."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Erro ao ler a hora de criação."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Erro ao ler a hora de modificação."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Erro ao ler o nome da fita."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Erro ao ler o tamanho da fita."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Erro ao ler o número de arquivos."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Erro ao ler o nome do arquivo."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Erro ao ler a hora do arquivo."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Erro ao ler o bloco inicial do arquivo."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Erro ao ler o bloco final do arquivo."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Erro ao ler o número de ficheiros do arquivo."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Erro ao ler o nome do ficheiro."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Erro ao ler o tamanho do ficheiro."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Erro ao ler a hora de modificação do ficheiro."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Erro ao ler o número de registo do ficheiro."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Fita montada só para leitura."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Fita montada para leitura e gravação."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "A ler o texto mágico..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Erro ao ler o texto mágico."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "A ler o número da versão..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"A fita foi formatada por uma versão mais recente do KDat. Talvez seja melhor "
"actualizá-lo."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "A ler o ID da fita..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Erro ao ler o comprimento do ID da fita."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "A saltar para o arquivo..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "A saltar para o bloco..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Registo inicial:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Registo final:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "ID da fita:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Número de arquivos:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Espaço utilizado:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Recuperar"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Verificar"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Diferenças:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Registo da recuperação:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Registo de verificação:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "Gravar o Regi&sto..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "falhou ao ler a fita.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Opções de Recuperação"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Opções de Verificação"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Repor na pasta:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Verificar na pasta:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Recuperar os ficheiros:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Verificar os ficheiros:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "Arquivador DAT para o TDE baseado no 'tar'"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Não foi possível alocar a memória no 'kdat'"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "'Widget' de Opções"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Determina a capacidade que o KDat assume que as suas fitas de salvaguarda "
"têm. Utilizado ao formatar as fitas."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Unidades de fita lêem e escrevem dados em blocos individuais. Esta opção "
"controla o tamanho de cada bloco, e deve se configurado com o tamanho de "
"bloco da sua unidade de fita. Para unidades de fita de disquete o valor deve "
"ser <b>10240</b> bytes."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Esta opção escolhe se o tamanho de fita por omissão à esquerda está em "
"megabytes (MB) ou gigabytes (GB)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Tamanho do bloco:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Tamanho de fita por omissão:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Procurar o comando tar."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"A localização no sistema de ficheiros do dispositivo de fita <em>que não "
"rebobina</em>. A predefinição é <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Comando 'tar':"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Procurar o dispositivo de fita."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Controlo o comando que o KDat utiliza para fazer a salvaguarda para fita. "
"Deve ser utilizada a localização completa. Por omissão é <b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Dispositivo de fita:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Opções da Unidade de Fitas"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Ler a fita ao montar"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Enviar um comando <tt>mtload</tt> antes montar a fita.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Este comando envia um comando <tt>mtload</tt> ao dispositivo de fita antes "
"de tentar montá-la.\n"
"\n"
"Isto é necessário para algumas unidades de fita."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Trancar a unidade ao montar"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Desactivar o botão de ejectar depois de montar a fita."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Esta opção faz com que o KDat tente desactivar o botão de ejecção na unidade "
"de fita quando a fita é montada.\n"
"\n"
"Não funciona em todos as unidades de fita."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Ejectar a fita ao desmontar"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Tenta ejectar a fita depois de ser desmontada. Não utilize com o ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Tenta ejectar a fita depois de ser desmontada.\n"
"\n"
"Esta opção não deve ser utilizada em unidades de fita de disquete."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Tamanho de bloco variável"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "Activar o suporte a tamanho de bloco variável na unidade de fita."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Algumas unidades de fita permitem tamanhos diferentes de bloco de dados. "
"Com esta opção o KDat tenta activar esse suporte.\n"
"\n"
"Deve de qualquer forma indicar o tamanho de bloco."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ficheiros:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Apagar Arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Remover o Índice"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções do 'tar'"