You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook

339 lines
14 KiB

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY klatin "<application>KLatin</application>">
<!ENTITY kappname "&klatin;">
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY kvtml "<acronym>KVTML</acronym>">
<!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
<!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
<!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
<!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
<!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title>O Manual do &klatin;</title>
<authorgroup>
<author><firstname>George</firstname> <surname>Wright</surname> <affiliation> <address><email>gwright@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="developer"><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address><email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></address>
</affiliation>
<contrib>Ajuda na documentação</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
<year>2001-2004</year>
<holder>George Wright</holder>
</copyright>
<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<date>2006-02-24</date>
<releaseinfo>0.9</releaseinfo>
<abstract>
<para>O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword>KDE</keyword>
<keyword>tdeedu</keyword>
<keyword>KLatin</keyword>
<keyword>Latim</keyword>
<keyword>educação</keyword>
<keyword>língua</keyword>
<keyword>latim</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title>Introdução</title>
<para>O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três <quote>secções</quote>, nas quais os diferentes aspectos da língua poderão ser revistos. Estes são o vocabulário, a gramática e as secções de teste de verbos. Para além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. </para>
<para>Na secção do vocabulário, um ficheiro de &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntar-lhe-á o que é que cada uma destas palavras quereria dizer. As perguntas tomam lugar num ambiente de escolha múltipla. </para>
<para>Nas secções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma dada parte de um nome ou de um verbo, como o <quote>singular ablativo</quote> ou a <quote>1a pessoa do plural do indicativo passivo</quote> e não é de escolha múltipla. </para>
</chapter>
<chapter id="using-klatin">
<title>Usar o &klatin;</title>
<para>Quando você inicia o &klatin;, são-lhe logo apresentadas quatro opções para você escolher. </para>
<screenshot>
<screeninfo>O ecrã principal do &klatin;, logo a seguir ao primeiro arranque</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>A janela principal do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>A primeira, o <quote>Vocabulário</quote>, é um teste de vocabulário de escolha múltipla. </para>
<screenshot>
<screeninfo>Secção de vocabulário do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Vocabulário do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Depois de terminar o seu teste, é apresentado um ecrã de resultado. </para>
<screenshot>
<screeninfo>Resultados do vocabulário do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Resultados do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>A segunda, os testes de <quote>Gramática</quote>, testam-no nas partes gramáticas dos substantivos. </para>
<screenshot>
<screeninfo>Secção de gramática do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Gramática do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Os <quote>Verbos</quote> são praticamente iguais à secção de <quote>Gramática</quote>, excepto que o testa nas formas verbais. </para>
<screenshot>
<screeninfo>Secção de verbos do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Verbos do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>A quarta secção, a <quote>Revisão</quote>, carrega o &konqueror; na secção de notas de revisão do &klatin;. </para>
<para>Para além das opções, você também poderá lançar estas secções através da barra de menu, mais concretamente no menu <quote>Secção</quote>. </para>
<para>A janela de configuração do &klatin; poderá ser acedida se escolher o sub-menu <quote>Configuração</quote> e depois a opção <quote>Configurar o &klatin;...</quote>. Na página <quote>Vocabulário</quote>, você poderá indicar se deseja que o teste tome lugar da sua língua para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o ficheiro por omissão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que tenha o teste. </para>
<screenshot>
<screeninfo>Janela de configuração do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Janela de configuração do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</chapter>
<chapter id="klatin-mainwindow">
<title>A janela principal do &klatin;</title>
<para>A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual a secção a introduzir, bem como um menu.</para>
<para>Escolha uma secção na lista <guilabel>Secções da Revisão</guilabel> e carregue em <guibutton>Iniciar!</guibutton> para dar início à secção escolhida.</para>
<para>Quando você terminar esta secção, carregue em <guibutton>Recuar</guibutton> para regressar ao menu principal do &klatin;.</para>
</chapter>
<chapter id="commands">
<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="menu-file">
<title>O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Sai</action> do &klatin;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-section">
<title>O Menu <guimenu>Secção</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Secção</guimenu> <guimenuitem>Carregar Vocabulário</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Carrega</action> a secção de vocabulário</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Secção</guimenu> <guimenuitem>Carregar Gramática</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Carrega</action> a secção de gramática</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Secção</guimenu> <guimenuitem>Carregar Verbos</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Carrega</action> a secção de verbos</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Secção</guimenu> <guimenuitem>Carregar Revisão</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Carrega</action> a secção de revisão</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
<title>O Menu <guimenu>Configuração</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Configura</action> as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para>Ainda não implementado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &klatin;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Abre</action> a janela de configuração do &klatin; </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-help">
<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="translation">
<title>Guia de Tradução do &klatin;</title>
<para>O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para>
<para>Por baixo, está explicado como é que você pode traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;. De momento, os ficheiros estão apenas em Inglês. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
<title>Como traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;</title>
<procedure>
<step>
<para>Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em <filename class="directory">pasta_do_código_do_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename> em ficheiros do tipo <filename>A.kvtml</filename> para as palavras em Latim que comecem por A, <filename>BC.kvtml</filename> para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. </para>
</step>
<step>
<para>Crie uma nova subpasta em <filename class="directory">data/vocab/</filename> com o código da sua língua (por exemplo, a <filename class="directory">fr</filename> para o Francês ou a <filename class="directory">pt</filename> para o Português). Copie todos os ficheiros de vocabulário em Inglês, assim como o <filename>Makefile.am</filename>. Edite o ficheiro <filename>Makefile.am</filename> e substitua o <quote>en</quote> pelo seu código de língua. </para>
</step>
<step>
<para>No <filename class="directory">data/vocab/<replaceable>o_seu_código_de_língua</replaceable></filename>, edite todos os ficheiros e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> e <sgmltag class="endtag">t</sgmltag>. </para>
</step>
<step>
<para>Por favor envie os ficheiros depois para o George <email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="developers">
<title>Guia de Programação do &klatin;</title>
<sect1 id="add_files">
<title>Criar novos ficheiros de vocabulário</title>
<para>O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para>
<para>Você poderá gravar os seus ficheiros novos na pasta correspondente, dependendo da língua a que se referem no <filename class="directory">.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable>código_língua</replaceable></filename>. Por exemplo, os ficheiros &kvtml; em Inglês são guardados numa directoria chamada <quote>en</quote>, os ficheiros em Alemão em <quote>de</quote>, e assim por diante. Você poderá enviar de novo os seus ficheiros para que se possam adicionar na próxima versão do &klatin;. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>
<chapter id="credits">
<title>Créditos e Licença</title>
<para>&klatin; </para>
<para>Programa copyright 2001-2004 George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para>
<para>Contribuições: <itemizedlist>
<listitem><para>Neil Stevens <email>neil@qualityassistant.org</email></para>
</listitem>
<listitem><para>&Anne-Marie.Mahfouf; <email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></para>
</listitem>
<listitem><para>Mark Westcott <email>mark@houseoffish.org</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>Documentação copyright 2001-2004 George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para>
<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<chapter id="klatin-index">
<title>Notas do &klatin;</title>
<para>Bem-vindo à secção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas <acronym>GCSE</acronym> do Inglês. </para>
<para>Aqui estão as diferentes secções nas quais poderá obter ajuda: </para>
<itemizedlist>
<listitem><para><link
linkend="numbers">Números em latim</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="verbs">Verbos em latim</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="nouns">Substantivos em latim</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="adjectives">Adjectivos em latim</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="pronouns">Pronomes em latim</link>
</para></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
<appendix id="installation">
<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-klatin">
<title>Como obter o &klatin;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
&documentation.index;
</book>