You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeedu/ktouch.po

1641 lines
43 KiB

# translation of ktouch.po to
# translation of aktouch.po to
# translation of aktouch.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2005.
# Adrian Brosz <adriian@wp.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:43+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nikodem Kuźnik, Szymon Janc, Mikołaj Machowski, Adrian Brosz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nkuznik@yahoo.com, szymon@janc.int.pl, mikmach@wp.pl, adriian@wp.pl"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Wybierz plik z ćwiczeniem"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Czy chcesz zachować bieżący poziom dla nowej sesji treningowej?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Rozpocznij nową sesję treningową"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Zachowaj aktualny poziom"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Nie zachowuj"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Opcje treningu"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ustawienia klawiatury"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Ustawienia kolorów"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Poziom: Poprawnych/Wszystkich znaków: %1/%2 Słów %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Sesja: Poprawnych/Wszystkich znaków: %1/%2 Słów %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Nie można odnaleźć/otworzyć pliku z ćwiczeniem '%1'."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&Otwórz ćwiczenie..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Modyfikuj ćwiczenie..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "&Edytuj schemat kolorów..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Rozpocznij nową sesję"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Wstrzymaj sesję"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "Statysty&ki ćwiczeń"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Domyślne ć&wiczenia"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "&Układy klawiatury"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Schematy &kolorów"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Blokowanie klawiszy numerycznych"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "nienazwane ćwiczenie"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Słów na sekundę"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Nowy schemat kolorów"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Zapisać zmieniony schemat kolorów?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "nienazwany schemat kolorów"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Czarny i biały"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Ciemnoniebieski"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Paski"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "nienazwany układ klawiatury"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "NumLock"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|Pliki układów klawiatury KTouch (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Wszystkie pliki"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Zapisz układ klawiatury"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Wymiary klawiatury: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Otwórz plik układu klawiatury..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Który plik układu klawiatury chcesz zmodyfikować?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Modyfikuj bieżący układ klawiatury:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Otwórz domyślny układ klawiatury:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Otwórz plik układu klawiatury:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Utwórz nowy układ klawiatury!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<brak dostępnych plików układów klawiatury>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku z układem klawiatury. Zamiast tego nastąpi "
"utworzenie nowego!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (zmodyfikowany)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<nienazwany plik układu klawiatury>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Bieżący układ klawiatury został zmodyfikowany. Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Nie można odczytać pliku układu klawiatury '%1'. "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Nie można odczytać układu klawiatury z pliku '%1'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Błąd przy odczycie układu klawiatury. Zostanie użyta domyślna klawiatura "
"numeryczna. Możesz wybrać inny układ klawiatury w menu 'Ustawienia'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Brak znaku w wierszu '%1'."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Domyślne ćwiczenie..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Zapisz ćwiczenie treningowe"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Edytor ćwiczeń KTouch - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<nowy nienazwany plik ćwiczeń>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Dane poziomu %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Tutaj wprowadź swoje wyrazy..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Otwórz plik z ćwiczeniami"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Który plik z ćwiczeniami chcesz zmodyfikować?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Modyfikuj bieżące ćwiczenie:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Otwórz domyślne ćwiczenie:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Otwórz plik ćwiczeń:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Utwórz nowe ćwiczenie"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<brak plików ćwiczeń>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku z ćwiczeniem. Zamiast tego nastąpi utworzenie "
"nowego."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Bieżące ćwiczenie zostało zmodyfikowane. Czy zapisać zamiany?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Całkiem sporo"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Niedługi domyślny tekst. Jeśli chcesz\n"
"rozpocząć ćwiczenie wpisywania, otwórz\n"
"plik ćwiczenia/treningu z głównego menu.\n"
"Kiedy wciśniesz enter po następnej linii, pomyślnie\n"
"ukończysz domyślne ćwiczenie. Hura!!!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<brak dostępnych domyślnych plików>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Proszę wybrać lub wpisać nazwę pliku."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "URL wydaje się niepoprawny; proszę poprawić."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Domyślny poziom..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***bieżący*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Obecnie nie są dostępne dane statystyczne!"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Wyczyścić wszystkie dane statystyczne dla bieżącego użytkownika?"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Słów na minutę"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Znaków na minutę"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Poprawność"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Poziom trudności"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Czas od pierwszej sesji w dniach"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr ""
"Rozpoczęcie sesji ćwiczeniowej. Oczekiwanie na wciśnięcie pierwszego "
"klawisza..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"Sesja treningowa zatrzymana. Ćwiczenie zostanie wznowione po naciśnięciu "
"dowolnego klawisza..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Sesja ćwiczeniowa trwa! Czas płynie..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Rządzisz!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Zakończono to ćwiczenie.\n"
"Sesja uczenia zostanie rozpoczęta od nowa."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Program wspomagający naukę bezwzrokowego pisania na klawiaturze"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Plik ćwiczenia do otworzenia"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Obecny opiekun i programista"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Autor oryginału, administrator projektu"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Twórca ikon w formacie SVG"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Dużo łat, poprawek i uaktualnień"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Numer zestawu kolorów."
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""
"Użyj tych samych kolorów linii wpisywania niezależnie od schematu kolorów."
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "Kolor tła dla wiersza nauczyciela."
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "Kolor tekstu w wierszu nauczyciela"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "Kolor tła w wierszu ucznia."
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "Kolor tekstu w wierszu ucznia"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Czy używać innego tła dla błędów, czy nie."
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "Tło dla niepoprawnego tekstu (wiersz ucznia)."
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Kolor tekstu dla niepoprawnego tekstu (wiersz ucznia)."
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Dźwięk przy każdym błędzie wpisywania"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Dźwięk podczas automatycznej zmiany poziomu"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Szybkość przesuwania"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "Maksymalna wysokość okna poślizgu"
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Zmień domyślną czcionkę ćwiczenia"
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Czcionka w wierszu ucznia i nauczyciela"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Obecnie wczytany plik ćwiczeń"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Czy używać wpisywania od lewej do prawej strony."
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Czy użyć kolorów na klawiszach, czy nie."
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Czy ukryć wyświetlaną klawiaturę."
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Czy zastąpić domyślną czcionkę klawiszy."
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Czcionka klawiszy na klawiaturze"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Bieżący plik klawiatury"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Zezwalaj na automatyczne dopasowanie poziomu"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
"Wyłącz ręczne dostosowywanie poziomu kiedy włączona jest automatyczna zmiana "
"poziomu"
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Zapamiętaj poziom przy następnym uruchomieniu KTouch."
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Bieżący poziom ćwiczenia"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Liczba znaków na minutę aby podnieść poziom"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Procent poprawności aby podnieść poziom"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Liczba znaków na minutę aby obniżyć poziom"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Procent poprawności, aby obniżyć poziom"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Edytor schematu kolorów"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Schematy kolorów użytkownika"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Edytuj schemat kolorów:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Nazwa schematu kolorów:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "&Zachowaj dane"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Kolor linii poślizgu"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Tło nauczyciela"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Tekst nauczyciela"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Tekst ucznia przy błędzie"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Tło ucznia"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Tekst ucznia"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Tło ucznia przy błędzie"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Kolory klawiatury"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Kolor podświetlonego tekstu"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Ramka klawisza"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Kolory zwykłego tekstu:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Podświetlone tło"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Modyfikator/inne klawisze:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Kolory tła dla zwykłych klawiszy:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Edytor układów klawiatury"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Zmień czcionkę..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Układ klawiatury"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Rozmiar klawiatury:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Definicje klawiszy"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Dane definicji klawisza:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Dane identyfikacji klawiatury"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Nazwa klawiatury:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarze:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Identyfikator języka:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Edytor ćwiczeń KTouch"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Parametry ćwiczenia"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Nazwa:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Edytor poziomów"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Opis poziomu (opcjonalny):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Słów: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Znaków: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Wymagany czas (pocz/zaaw/prof): "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Dane poziomu 10"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Nowe znaki na tym poziomie:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Dane poziomu:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:544
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Otwórz coś w edytorze"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Wybierz plik do otwarcia"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Bieżące coś"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Skonfigurowane coś:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Nowe coś"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Bieżący jakiś plik"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Otwórz plik:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schemat kolorów"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Wybierz schemat kolorów:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Zestaw kolorów do wyświetlania klawiatury"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Można wybrać zestaw kolorów do wyświetlania klawiatury. <i>Czarny i biały</"
"i> pokaże wszystkie klawisze za pomocą czarnego i białego, <i>Klasyczny</i> "
"użyje oddzielnego koloru dla każdego palca, <i>Ciemnoniebieski</i> pokaże "
"klawiaturę w odcieniach ciemnego niebieskiego, a <i>Paski</i> używa "
"zamiennie niebieskiego i szarego dla liter odpowiadających temu samemu "
"palcowi."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "Użyj zwykłych kolorów wierszy tekstu, niezależnie od motywu kolorów"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Kolory wierszy tekstu"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Tło wiersza nauczyciela"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Można zmienić kolor tła wiersza nauczyciela (wiersza liter, które trzeba "
"wpisać)."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Wiersz wpisywania"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Kolor wiersza nauczyciela"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Zmień kolor tekstu wiersza ucznia"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Tutaj można zmienić kolor tekstu wpisywanego w wierszu ucznia."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Kolor tła:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Wiersz nauczyciela"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Użyj innego koloru w momencie wystąpienia błędu"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to błędy przy wpisywaniu będą pokazywane przy użyciu "
"kolorów zdefiniowanych poniżej"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Wybierz kolor tekstu dla błędów przy wpisywaniu"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Jeśli 'Użyj innego koloru w momencie wystąpienia błędu' zostało zaznaczone, "
"można dalej wybrać kolor tekstu dla błędów. Błąd występuje wtedy, kiedy w "
"wierszu ucznia pojawi się niepoprawna litera. Jest to sposób, aby były one "
"bardziej widoczne."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Wybierz kolor tła dla błędu"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Jeśli 'Użyj innego koloru w momencie wystąpienia błędu' zostało zaznaczone, "
"można dalej wybrać kolor tekstu dla błędów. Błąd występuje wtedy, kiedy w "
"wierszu ucznia pojawi się niepoprawna litera. Jest to sposób, aby były one "
"bardziej widoczne."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Dźwięk w przypadku błędu"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone (domyślnie), pojawi się sygnał dźwiękowy przy każdym "
"błędzie wpisywania."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "Dź&więk podczas automatycznej zmiany poziomu"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Odtwórz dźwięk podczas automatycznej zmiany poziomu."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone (domyślnie), przy każdej automatycznej zmianie poziomu "
"pojawi zabrzmi dźwięk."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Ustawienia wierszy tekstu"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Szybko"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Wolno: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Szybkość poślizgu:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Maksymalna wysokość okna linii poślizgu:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "w pikselach"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Czcionka dla tekstu:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Zmień czcionkę w wierszu nauczyciela i ucznia"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Wciśnięcie tego przycisku spowoduje pokazanie okna dialogowego do wyboru "
"czcionek, w którym można wybrać nową dla wiersza ucznia i nauczyciela. Kiedy "
"opuścisz to okno, nowa czcionka będzie pokazywana w oknie na dole, a "
"zastosowana tylko wtedy jeśli klikniesz przycisk Zastosuj."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Użyj zamiast czcionki ćwiczenia"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Jeśli chcesz użyć innej czcionki zamiast czcionki ćwiczeń, zaznacz to pole i "
"wybierz czcionkę."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"Większość ćwiczeń sugeruje pewną czcionkę. Jest to konieczne dla niektórych "
"języków, w przypadku których znaki mogą być pokazywane w dziwny sposób i źle "
"wyglądać. Jeśli zaznaczysz ten przycisk, to możesz wybrać własną czcionkę i "
"użyć jej zamiast domyślnej."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "&Podświetlaj klawisze na klawiaturze"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Pokazanie na klawiaturze klawiszy, które należy wcisnąć"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Podświetlone klawisze to te, które masz nacisnąć. Łatwiej jest pisać, jeśli "
"ta opcja jest włączona."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Ukryj klawiaturę"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Zastąp czcionki klawiatury"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, możesz podać własną czcionkę klawiatury zamiast tej z "
"układu."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Każdy układ klawiatury może mieć przypisaną czcionkę. Jeśli ta domyślna "
"czcionka nie działa albo chcesz użyć własnej, wciśnij ten przycisk. Możesz "
"wtedy wybrać własną czcionkę, która będzie używana do wyświetlania znaków na "
"klawiszach."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Czcionka klawiszy na klawiaturze:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Limity zwiększania/zmniejszania poziomu"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "&Automatyczne dopasowanie poziomu"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Poprawność:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Szybkości pisania:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Limity zwiększające poziom"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "znaków/minutę"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Limity zmniejszające poziom"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Wyłącz przyciski ręcznej zmiany poziomu"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&Zapamiętaj poziom przy następnym uruchomieniu"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Statystyki ćwiczeń"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Aktualna sesja ćwiczeniowa"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Statystyki aktualnej sesji ćwiczeniowej"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Poziomów w tej sesji:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Ćwiczenie:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Statystyki ogólne"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Słów wpisanych:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Źle wpisanych znaków:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Miniony czas (w sekundach):"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"Pokazuje ilość sekund, przez które pisałeś podczas tej sesji treningowej."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "Ilość znaków (poprawnych i błędnych) wpisanych do tej pory."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Pokazuje ile wpisałeś znaków błędnych."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Ilość wpisanych do tej pory słów."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Wpisanych znaków:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Statystyki znaków (znaki, na których powinieneś się skupić)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Tutaj są wypisane znaki które wpisałeś niepoprawnie podczas testu pisania. "
"Procenty oznaczają stosunek błędnych przyciśnięć klawisza do wszystkich w "
"sumie. Duża liczba oznacza, że ten klawisz był często mylony."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Szybkość pisania"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Znaków na minutę:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Słów na minutę:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Ilość poprawnie wpisanych znaków na minutę."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Ilość słów wpisanych na minutę."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Poprawność"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "Stosunek znaków poprawnych do wszystkich wpisanych."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Statystyki bieżącego poziomu"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Tutaj są wypisane znaki, które wpisałeś niepoprawnie podczas testu pisania. "
"Procenty oznaczają stosunek błędnych przyciśnięć klawisza do poprawnych. "
"Duża liczba znaczy, że ten klawisz był często mylony."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Monitoruj postęp"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Twój postęp w pisaniu"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Pokaż postęp w ćwiczeniu:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Tutaj możesz wybrać ćwiczenie, dla którego chcesz uzyskać statystyki."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Opcje wykresu postępu"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Dane wykresu"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Statystyki poziomu"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Statystyki sesji"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Typ wykresu"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Skalowanie osi czasu"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Czas przeskalowany"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Stałe odstępy"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Wyczyść historię"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku spowoduje wyczyszczenie wszystkich statystyk "
"treningowych bieżącego użytkownika."
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Aktualny poziom"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "To pole pokazuje twój aktualny poziom."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Znaków/minutę"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr ""
"To pole pokazuje szybkość pisania. Mierzy ono ilość wpisywanych znaków w "
"ciągu minuty."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Jak poprawnie piszesz?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr ""
"To pole pokazuje w jakim stopniu tekst wpisywany przez Ciebie jest poprawny."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Nowe znaki na tym poziomie"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "nowe znaki"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "&Plik"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "Ć&wiczenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "&Otwórz ćwiczenie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Zapisz &jako..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otwórz ćwiczenie..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia kolorów"