You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeedu/kpercentage.po

335 lines
7.0 KiB

# Version: $Revision: 533526 $
# translation of kpercentage.po to Polish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nikodem Kuźnik <nkuznik@yahoo.com>, 2002.
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 11:10+0200\n"
"Last-Translator: Marcin Garski <mgarski@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Garski, Nikodem Kuźnik"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mgarski@post.pl,nkuznik@yahoo.com"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulacje!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Pomyłka!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Wspaniale!\n"
"Ukończono wszystkie\n"
"ćwiczenia!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Liczba zadań:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Wybierz rodzaj ćwiczenia:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &z ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% z &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% z &x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Łatwy"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Super trudny"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Ćwiczenia z brakującą wartością podstawową"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Ćwiczenia z brakującą wartością procentową"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Ćwiczenia z brakującym procentem"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Kilka losowych ćwiczeń"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Wybierz liczbę ćwiczeń od 1 do 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Wybierz poziom trudności."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Zamknij KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Pomoc."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć serię ćwiczeń z brakującą wartością "
"podstawową."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć serię ćwiczeń z brakującą wartością "
"procentową."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć serię ćwiczeń z brakującym procentem."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć serię ćwiczeń gdzie losowo brakuje "
"jednej wartości."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Tutaj możesz wybrać liczbę ćwiczeń od 1 do 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Wybierz jeden z poziomów <i>łatwy</i>, <i>średni</i> i <i>super trudny</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % z "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Zadanie nr MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Masz MM z MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Liczba ukończonych zadań"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Stosunek dobrych odpowiedzi do złych"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Sprawdź Twoją odpowiedź"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Powrót do głównego okna"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Ukończono %1 z %2 ćwiczeń."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Ćwiczenie nr %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"dobrych"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"złych"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Program, dzięki któremu nabędziesz biegłości w obliczaniu procentów"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "programowanie, programowanie i programowanie"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, programowanie i skrypt sed'a"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, programowanie i Makefile"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Mapy pikselowe"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Pisownia i język"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Czyszczenie i odpluskwianie kodu"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Ikona SVG"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Dobry wybór!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Brawo!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Całkiem nieźle!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Świetnie!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Dobrze!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Tak!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Wspaniale!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Dobra robota!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Źle!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Nie dobrze!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Pomyśl dwa razy!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Niestety, nie!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Fałsz!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Spróbuj jeszcze raz!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "O nie!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Nie prawda!"
#~ msgid "Apply your input"
#~ msgstr "Zatwierdź odpowiedź"