You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/klipper.po

383 lines
11 KiB

# translation of klipper.po to
# Version: $Revision: 612987 $
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 11:19+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Działania"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Ogólne &skróty klawiszowe"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Menu w pozycji kursora myszy"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Zapisz &schowek przy wyjściu"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Usuwaj spacje przy uruchamianiu działań"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Czasami wybrany tekst zawiera na końcu spacje, które powodują błąd przy "
"próbie wykorzystania zaznaczenia jako URL. Wybranie tej opcji spowoduje, że "
"wszystkie spacje z początku i końca tekstu zostaną usunięte (oryginalny "
"tekst w schowku nie zostanie zmodyfikowany)."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Wykonaj działania na pozycji wybranej z historii"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Nigdy nie &czyść schowka"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje, że schowek nigdy nie będzie pusty (próba "
"opróżnienia schowka będzie ignorowana)."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignoruj wybór"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że zaznaczony tekst nie będzie dopisywany do "
"historii schowka - znajdą się tam jedynie fragmenty jawnie kopiowane do "
"schowka."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Zachowanie schowka/wyboru"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dostępne są dwa różne bufory:<br><br><b>Schowek</b>, zapełniany przez "
"zaznaczenie tekstu i wciśnięcie Ctrl+C lub \"Kopiuj\" w menu albo na pasku "
"narzędzi<br><br><b>Zaznaczenie</b>, dostępne natychmiast po zaznaczeniu "
"tekstu. Jedyną metodą wstawienia tekstu z zaznaczenia jest wciśnięcie "
"środkowego klawisza myszy.<br>Możliwe jest skonfigurowanie wzajemnej "
"zależności obu buforów.</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&Synchronizuj zawartość schowka i zaznaczenia."
#: configdialog.cpp:140
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że oba schowki będą zawsze zawierały to samo - "
"jak w KDE 1.x i 2.x."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Rozdziel schowek i zaznaczenie"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że bufor zaznaczenia będzie zmieniany jedynie "
"przez zaznaczenie tekstu, zaś schowek - przez polecenie \"Kopiuj\", \"Wytnij"
"\" itd."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Czas wyświetlania menu działań:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Wartość 0 wyłącza znikanie menu"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Rozmiar historii schowka:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" pozycja\n"
" pozycje\n"
" pozycji"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Lista &działań (prawy przycisk myszy dodaje/usuwa polecenia):"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne (por. https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Użyj graficznego edytora wyrażeń regularnych"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "&Dodaj działanie"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Usuń działanie"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliknij na kolumnie wybranej pozycji, by ją zmienić. \"%s\" w poleceniu "
"zostanie zastąpione zawartością schowka."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Dodaj polecenie"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Usuń polecenie"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Kliknij tu, aby określić polecenie do wykonania"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<nowe polecenie>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kliknij tu, by określić wyrażenie regularne"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<nowe działanie>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Wyłącz działania dla &okien typu WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta opcja pozwala określić okna, dla których Klipper nie będzie wywoływał "
"\"działań\". Użyj<br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>w terminalu, by znaleźć wartość WM_CLASS danego okna. Następnie kliknij "
"na oknie programu, dla którego chcesz wyłączyć działania.Podaj tu pierwszą "
"wartość po znaku '='.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Pokaż menu podręczne Klippera"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ręcznie wywołaj działanie na zawartości schowka"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Włącz/wyłącz działania schowka"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<pusty schowek>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<brak dopasowań>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - narzędzie schowka"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Więcej"
#: toplevel.cpp:156
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Wyczyść historię schowka"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Konfiguracja Klippera..."
#: toplevel.cpp:229
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - narzędzie schowka"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Możesz włączyć działania URL później, klikając prawym przyciskiem myszy na "
"ikonie Klippera i wybierając \"Włącz działania\""
#: toplevel.cpp:607
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "Czy uruchamiać Klippera przy zalogowaniu?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Uruchamiać Klippera?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nie uruchamiaj"
#: toplevel.cpp:662
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Włącz &działania"
#: toplevel.cpp:666
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Działania włączone"
#: toplevel.cpp:1138
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Historia schowka TDE"
#: toplevel.cpp:1142
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1149
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1153
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwotnej wersji"
#: toplevel.cpp:1157
msgid "Contributor"
msgstr "Pomoc"
#: toplevel.cpp:1161
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Poprawki i optymalizacje"
#: toplevel.cpp:1165
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Działania dla: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Wyłącz to okienko"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Modyfikuj zawartość..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Modyfikuj zawartość"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Konfiguracja Klippera..."