You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeutils/kedit.po

395 lines
7.7 KiB

# translation of kedit.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Set &inn fil …"
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Set inn &dato"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "R&ensk mellomrom"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linje: 000000 Kol: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linje: 1 Kol: 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INN"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Stavekontroll: Starta."
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Stavekontroll: %1 % ferdig"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Stavekontroll: Avbroten."
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Stavekontroll: Ferdig."
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Feil ved start av KSpell.\n"
"Sjekk at ISpell er rett sett opp og i søkjestigen (PATH)."
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Stavekontroll: Krasj."
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Det verkar som om ISpell har krasja."
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Fila du prøver å opna er større enn det KEdit er laga for. Sjå til at du har "
"nok systemressursar til å opna denne fila eller prøv med eit program som er "
"i stand til å handtera store filer, som til dømes KWrite."
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Prøver å opna stor fil"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Set inn fil"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Dette dokumentet er endra.\n"
"Vil du lagra det?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra fila.\n"
"Avslutta likevel?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Lagra: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Lagra fil som"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ei fil som heiter «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over "
"henne?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Lagra som: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nytt dokument]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linje: %1 Kol: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dato: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fil: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Utskrift avbroten."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Utskrift ferdig."
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Du har oppgjeve ei mappe"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Den oppgjevne fila finst ikkje"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Du har ikkje lesetilgang til denne fila."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Kan ikkje laga reservekopi av originalfila."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kan ikkje skriva til fila."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Klarte ikkje lagra fil."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misforma URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Kan ikkje lasta ned fil."
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindauge"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nytt vindauge oppretta"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Innlasting ferdig"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Skriveprogram for TDE"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Teiknkodinga som skal brukast i følgjande dokument"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Opna fil eller URL"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Skrifttype for skrivefeltet"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Tekstfarge i skrivefeltet"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Stavekontroll"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Stavekontroll"
#: ktextfiledlg.cpp:64
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Vel teiknkoding …"
#: ktextfiledlg.cpp:92
msgid "Select Encoding"
msgstr "Vel teiknkoding"
#: ktextfiledlg.cpp:99
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Vel teiknkoding for tekstfil: "
#: ktextfiledlg.cpp:103
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standardkoding"
#: ktextfiledlg.cpp:106
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkoding"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Bruk &sjølvvalde fargar"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Framgrunnsfarge:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Bruk sjølvvalde fargar"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Linjebrytingsmodus"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Bryt ved kolonne"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Lag reservekopi ved lagring"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Tekstbryting:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Lag &reservekopi ved lagring"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Slå av tekstbryting"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Mjuk tekstbryting"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Ved oppgjeven kolonne"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Brytings&kolonne:"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "Misforma URL\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opna fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Lagra fil som"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"