You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdenetwork/kdict.po

739 lines
14 KiB

# translation of kdict.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: dict.cpp:203
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Fann ingen definisjonar for «%1»."
#: dict.cpp:208
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Fann ingen definisjonar for «%1». Kanskje du meiner:"
#: dict.cpp:531
msgid "Available Databases:"
msgstr "Tilgjengelege databasar:"
#: dict.cpp:590
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Databaseinformasjon [%1]:"
#: dict.cpp:631
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Tilgjengelege strategiar:"
#: dict.cpp:686
msgid "Server Information:"
msgstr "Tenarinformasjon:"
#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
msgid "The connection is broken."
msgstr "Sambandet er brote."
#: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Intern feil:\n"
"Klarte ikkje opna røyr for intern kommunikasjon."
#: dict.cpp:1210
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Intern feil:\n"
"Klarte ikkje oppretta tråd."
#: dict.cpp:1388 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Alle databasar"
#: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontroll"
#: dict.cpp:1396
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Motteke database-/strategiliste "
#: dict.cpp:1405
msgid "No definitions found"
msgstr "Fann ingen definisjonar"
#: dict.cpp:1408
msgid "One definition found"
msgstr "Fann ein definisjon"
#: dict.cpp:1411
msgid "%1 definitions found"
msgstr "Fann %1 definisjonar"
#: dict.cpp:1416
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Henta ingen definisjonar "
#: dict.cpp:1419
msgid " One definition fetched "
msgstr " Henta ein definisjon "
#: dict.cpp:1422
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " Henta %1 definisjonar "
#: dict.cpp:1431
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Fann ingen passande definisjonar"
#: dict.cpp:1434
msgid " One matching definition found "
msgstr " Fann ein passande definisjon "
#: dict.cpp:1437
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " Fann %1 passande definisjonar "
#: dict.cpp:1443
msgid " Received information "
msgstr " Motteke informasjon "
#: dict.cpp:1451
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommunikasjonsfeil:\n"
"\n"
#: dict.cpp:1455
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Ei forseinking overskreid grensa på\n"
"%1 sekund.\n"
"Tidsgrensa kan endrast i innstillingane."
#: dict.cpp:1458
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Kan ikkje kopla til:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Finn ikkje ut vertsnamn."
#: dict.cpp:1461
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Kan ikkje kopla til:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1465
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Kan ikkje kopla til:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Tenaren nekta sambandet."
#: dict.cpp:1468
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Tenaren er mellombels utilgjengeleg."
#: dict.cpp:1471
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Tenaren rapporterte om syntaksfeil.\n"
"Slikt skal ikkje skje, vurder å senda\n"
"ein feilrapport."
#: dict.cpp:1474
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Ein kommando som Kdict treng\n"
"er ikkje implementert på tenaren."
#: dict.cpp:1477
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Nekta tilgang.\n"
"Denne verten får ikkje lov å kopla til."
#: dict.cpp:1480
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Autentisering mislukkast.\n"
"Oppgje eit gyldig brukarnamn og passord."
#: dict.cpp:1483
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Ugyldig database/strategi.\n"
"Du må truleg bruka Tenar->Hent evner"
#: dict.cpp:1486
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Ingen databasar tilgjengeleg.\n"
"Du treng kanskje autentisera deg med\n"
"brukarnamn og passord for å få tilgang\n"
"til databasar."
#: dict.cpp:1489
msgid "No strategies available."
msgstr "Ingen strategiar tilgjengeleg."
#: dict.cpp:1492
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Tenaren sende eit uventa svar:\n"
"«%1»\n"
"Slikt skal ikkje skje, vurder å senda\n"
"ein feilrapport."
#: dict.cpp:1495
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Tenaren sende eit svar med\n"
"ei for lang tekstlinje.\n"
"(RFC 2229: Høgst 1024 teikn / 6144 oktettar)"
#: dict.cpp:1498
msgid "No Errors"
msgstr "Ingen feil"
#: dict.cpp:1500
msgid " Error "
msgstr " Feil "
#: dict.cpp:1505
msgid " Stopped "
msgstr " Stoppa "
#: dict.cpp:1544
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Vel minst ein database."
#: dict.cpp:1588
msgid " Querying server... "
msgstr " Spør tenar … "
#: dict.cpp:1594
msgid " Fetching information... "
msgstr " Hentar informasjon … "
#: dict.cpp:1597
msgid " Updating server information... "
msgstr " Oppdaterer tenarinformasjon … "
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Definer innhaldet på X11-utklippstavla (merka tekst)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Slå opp ord/setning"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbok"
#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "TDE-ordboksklient"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg forfattar"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Treffliste"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "&Hent merka"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Hent &alle"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Du har valt %1 definisjonar,\n"
"men Kdict vil berre henta dei første %2 definisjonane.\n"
"Denne grensa kan du endra i innstillingane."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Ingen treff"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&Hent"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390
msgid "&Match"
msgstr "&Pass"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389
msgid "&Define"
msgstr "&Definer"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Passar &innhaldet på utklippstavla"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "D&efiner innhaldet på utklippstavla"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Hent &merka"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "&Utvid liste"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "S&lå saman liste"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Overskriftstekst"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Overskriftsbakgrunn"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Følgd lenkje"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Overskrifter"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Nøyaktig"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Tenar"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Oppsett av DICT-tenar"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "Verts&namn:"
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Hald &samband i:"
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tids&grense:"
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "Kommando&buffer:"
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Kod&ing:"
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Tenaren krev a&utentisering"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "Bru&kar:"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Passord:"
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Tilpass utsjånad"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Bruk eigendefinerte fargar"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "E&ndra …"
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "&Standard"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Bruk eigne &skrifter"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Endra …"
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "S&tandard"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Utsjånad"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Tilpass utformat"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "&Ei overskrift for kvar database"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "&Som over, med delelinjer mellom definisjonane"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Eiga overskrift for &kvar definisjon"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Ymse innstillingar"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Grenser"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "De&finisjonar:"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "Lagra &resultat:"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Hi&storieoppføringar:"
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "&Lagra historia ved avslutting"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "D&efiner merka tekst ved oppstart"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Kan ikkje lagra fil over nettverk."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fila %1 finst frå før.\n"
"Vil du byta ho ut?"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&Byt ut"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Kan ikkje lagra fil."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Kan ikkje laga mellombels fil."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Definer &synonym"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "Pass s&ynonym"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "D&atabaseinformasjon"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Opna lenkje"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&Definer utval"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "&Pass utval"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Definer innhaldet på utklippstavla"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "&Pass innhaldet på utklippstavla"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Att: Informasjon"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Tilbake: «%1»"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
msgid "&Back"
msgstr "&Att"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "&Fram: Informasjon"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "&Fram: «%1»"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
msgid "&Forward"
msgstr "&Fram"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Databasesett"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Sett:"
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "L&agra"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "&Valde databasar:"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "&Tilgjengelege databasar:"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Nytt sett"
#: toplevel.cpp:318
msgid "&Save As..."
msgstr "Lagra &som …"
#: toplevel.cpp:322
msgid "St&art Query"
msgstr "St&art spørjing"
#: toplevel.cpp:324
msgid "St&op Query"
msgstr "St&opp spørjing"
#: toplevel.cpp:350
msgid "&Clear History"
msgstr "&Tøm historie"
#: toplevel.cpp:354
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Hent evner"
#: toplevel.cpp:356
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Rediger &databasesett …"
#: toplevel.cpp:358
msgid "&Summary"
msgstr "&Samandrag"
#: toplevel.cpp:360
msgid "S&trategy Information"
msgstr "S&trategi-informasjon"
#: toplevel.cpp:362
msgid "&Server Information"
msgstr "&Tenarinformasjon"
#: toplevel.cpp:369
msgid "Show &Match List"
msgstr "Vis &treffliste"
#: toplevel.cpp:371
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Gøym &treffliste"
#: toplevel.cpp:379
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Tøm skrivefelt"
#: toplevel.cpp:382
msgid "&Look for:"
msgstr "&Sjå etter:"
#: toplevel.cpp:383
msgid "Query"
msgstr "Spørjing"
#: toplevel.cpp:386
msgid "&in"
msgstr "&inn"
#: toplevel.cpp:387
msgid "Databases"
msgstr "Databasar"
#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
msgid " Ready "
msgstr " Klar "
#: kdictui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "Hist&orie"
#: kdictui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "&Tenar"
#: kdictui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "Database&informasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Att: Informasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ymse innstillingar"