You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kasbarextension.po

544 lines
15 KiB

# translation of kasbarextension.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Om Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Kasbar-versjon: %1</h2><b>TDE-versjon:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG starta som ein port av den opphavlege Kasbar-"
"appleten til (det den gong nye) utvidings-API-et. Til slutt vart det ei "
"fullstendig ny utgåve, grunna dei mange funksjonane som var ønskte. I løpet "
"av nylaginga vart alle dei gamle funksjonane lagde til, saman med enkelte "
"meir originale som til dømes miniatyrbilete.</p>\n"
"<p>Du finn oppdatert informasjon om utviklinga av Kasbar på <a href=\"%3\">"
"%4</a>, heimesida til Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Forfattarar"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar-forfattarar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a> \n"
"<br><b>Heimeside:</b> <a href=\"http://www.xmelegance.org/\">http://www."
"xmelegance.org/</a> \n"
"<p>Utviklar og vedlikehaldar av TNG-koden i Kasbar.</p> \n"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a> \n"
"<br><b>Heimeside:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet."
"org/</a> \n"
"<p>Mosfet skreiv det opphavlege Kasbar-programmet som denne utvidinga "
"byggjer på. Det er ikkje mykje av den opphavlege koden att, men utsjånaden i "
"ikkje-gjennomsiktig modus er omtrent lik som i hans utgåve.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-lisens"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar kan brukast i følge vilkåra i BSD-lisensen eller GPL-lisensen."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisens"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Ein alternativ oppgåvehandsamar"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grupper"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Oppløys gruppe"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar-innstillingar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Vel storleiken på oppgåveelementa."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Stor&leik:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Veldig stor"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Vel det høgste talet på element som skal plasserast på ei linje før ei ny "
"rad eller kolonne vert starta. Dersom verdien er 0, vert all tilgjengeleg "
"plass bruka."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Boksar per linje: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Losna frå skjermkanten"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Losnar linja frå skjermkanten og gjer at du kan flytta henne rundt."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "&Bakgrunn:"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Gjennomsiktig"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Slår på pseudo-gjennomsiktig modus."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Slå på &fargedåm"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Gir bakgrunnen ein fargedåm som visest i gjennomsiktig modus."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Vel fargen på bakgrunnen."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Farge&dåm:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Vel styrken på fargedåmen."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Styrke på fargedåm:"
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilete"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Slå på &miniatyrbilete"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Viser miniatyrbilete av vindauget når du flyttar musepeikaren over eit "
"element. Bileta er unøyaktige og kanskje ikkje alltid heilt oppdatert.\n"
"\n"
"På ein langsam maskin kan denne funksjonen gje problem med ytinga."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Vis &miniatyrbilete"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Styrer storleiken på miniatyrbileta. Store bilete kan gje problem med ytinga."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Storleik på m&iniatyrbilete:"
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Styrer kor ofte miniatyrbiletet av det aktive vindauget skal oppdaterast. "
"Dersom verdien er 0, vert miniatyrbiletet aldri oppdatert.\n"
"\n"
"Små verdiar kan gje problem på langsame maskinar."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Oppdater miniatyrbilete etter: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Grupper vindauge"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Grupperer tilhøyrande vindauge saman."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Vis alle &vindauga"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Viser alle vindauga, ikkje berre dei på det skrivebordet du brukar."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Grupper vindauge på andre skrivebord"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Grupperer saman vindauga frå dei skriveborda du ikkje brukar."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Vis berre &minimerte vindauge"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Her kan du velja om berre minimerte vindauge skal visast. På denne måten vil "
"Kasbar likna på ikonhandteringa i eldre brukarmiljø som CDE eller OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Merke&framgrunn:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Merke&bakgrunn:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Inaktiv framgrunn:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Inaktiv bakgrunn:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktiv framgrunn:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktiv bakgrunn:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Framdriftsfarge:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Varselfarge:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Visarar"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Slå på &oppstartspåminning"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Viser oppgåver som er i ferd med å starta, men som ikkje enno har laga eit "
"vindauge."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Slå på &endringsindikator"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Viser eit bilete av ein diskett for vindauge som inneheld eit endra dokument."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Vis &framdriftsvisar"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#| "progress indicators."
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "Viser framdrifta som ei linje i vindaugsteksten."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Vis &varsel"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Viser eit varselikon når eit vindauge krev merksemd."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Vis rammer rundt inaktive element"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Viser rammer rundt inaktive element. Dersom du vil at oppgåvelinja skal gå i "
"eitt med bakgrunnen, bør du truleg slå av dette valet."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" biletpunkt\n"
" biletpunkt"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Vis alle &vindauga"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Grupper vindauge"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Vis &klokke"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Vis &lastmålar"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Flytande"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Roter linja"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Oppdater"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Oppsett av Kasbar …"
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Om Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Til &systemfeltet"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Klarte ikkje senda til systemfeltet"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Eigenskapar for oppgåve"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Oppgåve"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Linje"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Eigenskap"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Namn</b>: $name<br><b>Synleg namn</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikonisert</b>: $iconified<br><b>Minimert</b>: "
"$minimized<br><b>Maksimert</b>: $maximized<br><b>Falda saman</b>: $shaded "
"<br><b>Alltid øvst</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Skrivebord</b>: "
"$desktop<br><b>Alle skrivebord</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ikonnamn</b>: "
"$iconicName<br><b>Synleg ikonnamn</b>: $visibleIconicName <br> <br><b>Endra</"
"b>: $modified <br><b>Krev merksemd</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET WM-spesifikasjonsinfo"