You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeadmin/kpackage.po

1103 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpackage.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Kan ikkje laga mappa %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Misforma URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Søkjer i DEB APT-pakkeliste: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: Ventar på APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Plassering av Debianpakkar"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT-kjeldeoppføringar"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "M"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Plassering av mapper med Debianpakkar"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Berre nedlasting"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Inga nedlasting"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignorer manglande"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignorer stopp"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Tillat uautentisert"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Gå ut frå ja"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Test (ikkje avinstaller)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Rens oppsettfiler"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "O&ppgrader"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Fiks"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Apt-file oppdater"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Programmet %1 må installerast"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Søkjer i DEB APT-pakkeliste over nettverket: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Handsamar DEB APT-pakkeliste over nettverket: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Spør DEB APT-tilgjengelegliste"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Spør DEB APT-tilgjengelegliste: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Handsamar DEB APT-tilgjengelegliste"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Handsamar DEB APT-tilgjengelegliste: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Søkjer i DEB-pakkeliste: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Ventar på DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Plassering av arkiv med Debianpakkar"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Versjons-\n"
"arkitektur"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Plassering av hovudmappe for Debian-distribusjon"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Plassering av «Packages»-filer for delar av Debian-distribusjonar"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Tillat nedgradering"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Sjekk konfliktar"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Sjekk avhengige"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Test (ikkje installer)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Spør pakkeliste: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Plassering av BSD-pakkar og -portar"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Portar"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Plassering av port-tre (dvs /usr/ports eller /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pakkar"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Plassering av mapper med BSD-pakkar eller pakketre"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignorer skript"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Hentar pakkeinfo"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "binærpakke og kjeldeport"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "binærpakke"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "kjeldeport"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Hentar filliste"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Finn ikkje pakkenamn!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Spør etter installerte pakkar i BSD-pakke-databasen"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Uventa resultat frå pkg_info (ser etter pakkenamn): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Finn pakke"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Søk òg i pakkar som ikkje er installerte"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Søk òg i pakkar som ikkje er installerte (apt-file må vera installert)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Fann ingenting--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Feil URL-type"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Spør Gentoo-pakkeliste: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Leitar etter Gentoo-pakkar: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Plassering av KISS-pakkar"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Plassering av mapper med KISS-pakkar"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Spør i KISS-databaseliste: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: Ventar på KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr "Handlinga krev ssh. Skriv inn passordet.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr "Handlinga krev rot-tilgang. Skriv inn rotpassordet.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr "Handlinga treng rot-tilgang. Skriv inn SUDO-passordet.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Innloggingsproblem: Logg inn manuelt"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Finn &pakke …"
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Finn &fil …"
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Utvid tre"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Krymp tre"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Slett &merka"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Merk &alle"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Avinstaller"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Installer merka"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Avinstaller merka"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Set opp &KPackage …"
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Tøm mellomlager for &pakke"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Slett mellomlager for &pakke"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Handsamingsmodus"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Vel pakke"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Ukjend pakketype: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fann ikkje fil: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Startar TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO ferdig"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO mislukkast"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Opna adresse:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Merk"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Oppsummering"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Gammal versjon"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE Pakkeinstallering"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Nettverksvert for Debian APT, via SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Installer pakke"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søket"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Søk: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Avinstaller merka"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Installer merka"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Hent"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Byggjer pakketre"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Filnamnet er ikkje tilgjengeleg\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Typar"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Handter pakketype"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Nettverksvert"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Bruk nettverksvert (berre Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: Fann ikkje %2"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "På"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Plassering av pakkar"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Mellomlager"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Mellomlagra pakkefiler på fjernmaskin"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Under ei økt"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Mellomlagra pakkefiler på fjernmaskin"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Mappe for mellomlager"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Ymse"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Køyr priviligerte kommandoar med"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su kommando"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo kommando"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh kommando"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Stadfest filliste"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Les informasjon frå alle lokale pakkefiler"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Fil-liste"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Endringslogg"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " Ingen endringslogg "
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Oppdaterer fil-liste"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " filer"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna med …"
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ANNA"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "namn"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "oppsummering"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "gammal-versjon"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "status"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "storleik"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "filstorleik"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "skildring"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "arkitektur"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "utilfredsstilt avhengig"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "før-avhengig"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "avhengig"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "avhengig av"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "konfliktar"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "gir"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "tilrår"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "erstattar"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "føreslår"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prioritet"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "essensiell"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "installeringstidspunkt"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "config-versjon"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribusjon"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "forhandlar"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "vedlikehaldar"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "pakkar"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "kjelde"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "byggjetidspunkt"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "byggjevert"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "base"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "filnamn"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "seriell"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "òg i"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "køyr avhengige"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "bygg avhengige"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "tilgjengeleg som"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "«Slett dette vindauget for å halda fram»"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Startar Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio ferdig"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Feil i Kio"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Kan ikkje lesa mappa %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Stadfestar"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "Ta vare på dette vindauget"
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKKAR"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 pakke\n"
"%1: %n %2 pakkar"
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: procbuf.cpp:119
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess-feil"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Tidsgrense: %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess-feil:%1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Plassering av arkiv med RPM-pakkar"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "M"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Plassering av mapper med RPM-pakkar"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Byt ut filer"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Byt ut pakkar"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Bruk skript"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Spør RPM-pakkeliste: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Spør RPM-pakkeliste"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Handsamar RPM-pakkeliste"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Deltekst"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Søk rundt"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Merk"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "Fann ikkje %1."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Spør i SLACK-pakkeliste: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: Ventar på SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Plassering av arkiv med Slackware-pakkar"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Plassering av «PACKAGES.TXT»-fil med utvida informasjon"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Plassering av «PACKAGES.TXT»-fil for Slackware-distribusjon"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Plassering av hovudmappe for Slackware-distribusjon"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Plassering av mapper med Slackware-pakkar"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Basesystem"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux-program"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Programutvikling"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQ-ar"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Kjeldekode for kjernen"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Nettverk"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX-distribusjon"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Skriptspråket TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X-vindaugssystem"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X-program"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Utviklingsverktøy for X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView og OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Undermapper"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Pakkefil"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Pakkearkiv"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Fila er avkorta …"
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakkar"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Mellomlager"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Sp&esiell"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Oppdatert"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " filer"