|
|
# Translation of kmag to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# translation of kmag.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
#
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 19:23+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
|
msgstr "&Svært låg"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
msgstr "&Låg"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "&Middels"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
msgid "&High"
|
|
|
msgstr "&Høg"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
|
msgstr "S&vært høg"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Inga rotering (0°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Venstre (90°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Opp-ned (180°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Høgre (270°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:124
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Nytt &vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:126
|
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
|
msgstr "Opna eit nytt forstørringsvindauge"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:128
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:130
|
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
|
msgstr "Trykk her for å stoppa oppdatering av vindauget"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
|
"usage)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å <b>starta</b> eller <b>stoppa</b> oppdateringa av vindauget. "
|
|
|
"Når du stoppar oppdateringa, krev ikkje programmet noko prosessorkraft."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
|
msgstr "&Lagra skjermbilete som …"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:137
|
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
|
msgstr "Lagrar det forstørra biletet til ei biletfil."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:138
|
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
|
msgstr "Lagra biletet til fil"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:141
|
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
|
msgstr "Trykk på denne knappen for å skriva ut det forstørra vindauget."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Avsluttar programmet"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å kopiera det forstørra vindauget til "
|
|
|
"utklippstavla, slik at du kan lima det inn i andre program."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopier forstørra bilete til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:151
|
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
|
msgstr "Vis &meny"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
|
msgstr "Gøym &meny"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Vis &hovudverktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Gøym &hovudverktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Vis &visingsverktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Gøym &visingsverktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
|
msgstr "Vis &oppsettverktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
|
msgstr "Gøym &oppsettverktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:172
|
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
|
msgstr "&Følg musa"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
|
msgstr "Forstørr området nær musepeikaren"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom dette er valt, vert området rundt musepeikaren vist i eit vanleg "
|
|
|
"vindauge."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
|
msgstr "Modus for &utvalsvindauget"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
|
msgstr "Forstørr vald område i vindauget"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
|
"normal window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne modusen vert det opna eit utvalsvindauge. Det merkte området vert "
|
|
|
"vist i eit vanleg vindauge."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "&Toppkantmodus"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
|
msgstr "Forstørr området rundt musa til øvre kant av skjermen"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær "
|
|
|
"toppen av skjermen."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "&Venstrekantmodus"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
|
msgstr "Forstørr området rundt musa til venstre kant av skjermen"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær "
|
|
|
"venstre kant av skjermen."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "&Høgrekantmodus"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
|
msgstr "Forstørr området rundt musa til høgre kant av skjermen"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær høgre "
|
|
|
"kant av skjermen."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "&Botnkantmodus"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
|
msgstr "Forstørr området rundt musa til nedre kant av skjermen"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
|
"edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær "
|
|
|
"botnen av skjermen."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
|
msgstr "Gøym &musepeikaren"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
|
msgstr "Vis &musepeikaren"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
|
msgstr "Gøym musepeikaren"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
|
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forstørra</b> det valde området."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:214
|
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
|
msgstr "Vel storleiksfaktor."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
|
msgstr "Storleiksfaktor"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:218
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
|
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forminska</b> det valde området."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
|
msgstr "&Inverter fargane"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
|
msgstr "&Rotering"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
|
msgstr "Vel roteringsvinkel."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
|
msgstr "Roteringsvinkel"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
|
msgstr "&Oppdater"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
|
"will be needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel oppfriskingsraten. Jo høgare rate, jo meir datakraft (CPU) vil trengst "
|
|
|
"det."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:237
|
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
|
msgstr "Oppfriskingsrate"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:555
|
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
|
msgstr "Lagra skjermbilete som"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
|
"specified)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje lagra mellombels fil (før opplasting til nettverksfila du "
|
|
|
"oppgav)."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
|
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
|
msgstr "Feil ved skriving til fil"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:566
|
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta opp fil over nettet."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lupeområdet er lagra til\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
|
"directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje lagra fila. Kontroller at du har tilgang til å skriva til mappa."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
|
msgstr "Trykk for å stoppa oppdatering av vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:601
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
|
msgstr "Trykk for å starta oppdatering av vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:632
|
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Forstørr til skjermkant – vel storleik"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Storleik:"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:648
|
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Forstørr til venstre skjermkant – vel storleik"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:664
|
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Forstørr til høgre skjermkant – vel storleik"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:680
|
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Forstørr til nedre skjermkant – vel storleik"
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
|
msgstr "Utvalsvindauge"
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
|
msgstr "Skjermforstørring"
|
|
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er hovudvindauget der innhaldet av det valde området vert vist. Dersom "
|
|
|
"du har vald eit forstørringsnivå, vert innhaldet forstørra."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Opna fil"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
|
msgstr "Ein skjermforstørrar for Trinity Desktop Environment (TDE)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
msgstr "Omskriving og vedlikehald."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
|
msgstr "Opphavleg idé og utviklar (TDE1)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Omarbeiding av brukargrensesnittet, forbetring av utvalsvindauget, "
|
|
|
"fartsforbetringar, rotering og feilfiksing."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Some tips"
|
|
|
msgstr "Nokre tips."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "&Rotering"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "&Stopp"
|