You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1675 lines
56 KiB

# translation of knewsticker.po to Dutch
# translation of knewsticker.po to
# de strings 'toon' en 'verberg' horen imperatief!!
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:04+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "alle nieuwsbronnen"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "bevat"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "bevat niet"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "gelijk is aan"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "niet gelijk is aan"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Toon"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Kunst"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Zakelijk"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Computers"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Spellen"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Gezondheid"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Recreatie"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Wetenschappelijk"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelen"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Maatschappelijk"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Magazines"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Het programma '%1' is abnormaal beëindigd.<br>Dit kan gebeuren als het "
"programma het signaal 'SIGKILL' heeft ontvangen.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Programmauitvoer:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het bijwerken van de nieuwsbron '%1'."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker foutmelding"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Het programma '%1' kon niet worden opgestart."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Het programma '%1' trachtte een bestand of map te openen of er naar te "
"schrijven. Deze werd echter niet gevonden."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor terwijl het programma '%1' gegevens trachtte te "
"lezen of te schrijven."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Het programma '%1' kreeg teveel argumenten. Pas a.u.b. de commandoregel aan "
"in het configuratiedialoogvenster."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Een extern systeemprogramma waarvan het programma '%1' afhankelijk is kon "
"niet worden uitgevoerd."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Het programma '%1' trachtte een bestand of map te openen of er naar te "
"schrijven, maar heeft onvoldoende toegangsrechten hiervoor."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"Het programma '%1' probeerde toegang te krijgen tot een apparaat dat niet "
"beschikbaar was."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr ""
"Er is geen ruimte meer vrij op het apparaat dat gebruikt wordt door het "
"programma '%1'."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Het programma '%1' trachtte een tijdelijk bestand aan te maken op een alleen-"
"lezen systeem."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Het programma '%1' trachtte een functie aan te roepen die niet is "
"ingeprogrammeerd, of probeerde toegang te krijgen tot een externe bron die "
"niet bestaat."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Het programma '%1' was niet in staat om invoergegevens op te halen, en kon "
"daardoor geen XML-gegevens retourneren."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Het programma '%1' trachtte toegang te krijgen tot een host die niet "
"verbonden is met een netwerk."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Het programma '%1' trachtte toegang te krijgen tot een protocol dat niet is "
"ingeprogrammeerd."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Het programma '%1' verlangt van u dat u het adres waar de gegevens vandaan "
"zullen worden gehaald opgeeft. Lees a.u.b. in de documentatie van het "
"programma hoe u dat kunt doen."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Het programma '%1' probeerde een type socket te gebruiken die niet wordt "
"ondersteund door dit systeem."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr ""
"Het programma '%1' probeerde toegang te krijgen tot een onbereikbaar netwerk."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"Het netwerk dat het programma '%1' probeerde te bereiken verbrak de "
"verbinding."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr ""
"De verbinding van het programma '%1' werd opnieuw ingesteld door een externe "
"computer."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"De tijdslimiet voor de verbindingsopbouw van het programma '%1' is "
"overschreden."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr ""
"De verbinding die het programma '%1' probeerde op te bouwen werd geweigerd."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "De host die het programma '%1' probeerde te bereiken is uit de lucht."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"De host die het programma '%1' probeerde te bereiken is onbereikbaar, geen "
"route naar host."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsticker kon het programma '%1' niet uitvoeren omdat deze niet als "
"zodanig is ingesteld. U kunt dit programma als 'uitvoerbaar' markeren via de "
"volgende stappen:<ul><li>Open een Konqueror-venster en blader naar het "
"programma.</li><li>Klik met uw rechter muisknop op het bestand en selecteer "
"'Eigenschappen'</li><li>Open het tabblad 'Toegangsrechten' en zorg ervoor "
"dat het keuzevakje in de kolom 'Uitvoeren' bij de rij 'Gebruiker' is "
"geselecteerd, zodat de huidige gebruiker is toegestaan om het bestand uit te "
"voeren.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Het programma '%1' stuurde een onjuist verzoek, welke niet door de server "
"werd begrepen."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Het programma '%1' kon zichzelf niet autoriseren voor een gebied waarin een "
"bepaalde vorm van autorisatie vereist is voor de toegang."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Het programma '%1' werd afgebroken omdat deze geen toegang kreeg tot de "
"gegevens, zonder daarvoor te betalen."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Het programma '%1' probeerde toegang te krijgen tot een verboden bron."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr ""
"Het programma '%1' probeerde toegang te krijgen tot gegevens die niet "
"gevonden konden worden."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr ""
"De tijdslimiet voor het HTTP-verzoek van het programma '%1' is overschreden."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr ""
"Er deed zich een serverfout voor. U kunt hier waarschijnlijk niets tegen "
"doen."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"De versie van het HTTP-protocol dat gebruikt wordt door het programma '%1' "
"werd niet begrepen door de HTTP-server of -bron."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker kon de exacte reden voor de fout niet achterhalen."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Een nieuwsticker-applet."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 de KNewsTicker-ontwikkelaars"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Menu tonen"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hypertekstkoppen en veel meer"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Wielmuisondersteuning"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Modi voor verschuivende looptekst"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De nieuwssite '%1' kon niet worden bijgewerkt.<br>Het opgegeven "
"bronbestand is mogelijk beschadigd of ongeldig.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>De volgende nieuwssites gaven problemen. Hun bronbestanden zijn mogelijk "
"ongeldig of beschadigd.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Diverse nieuwssites konden niet worden bijgewerkt. Mogelijk is de "
"internetverbinding onderbroken."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Op nieuws controleren"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Wordt momenteel bijgewerkt, geen artikelen beschikbaar."
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Geen artikelen beschikbaar"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Offline"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Info over KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "KNewsTicker instellen..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Nieuws-opvraag tijdsinterval:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Alle nieuwsbronnen"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Onbekend: %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Wilt u %n nieuwsbron verwijderen?</p>\n"
"<p>Wilt u %n nieuwsbronnen verwijderen?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Wilt u de geselecteerde filter verwijderen?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Nieuwsbron bewerken"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Nieuwsbron toevoegen"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "'%1' &wijzigen"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "'%1' verwij&deren"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "Nieuwsbronnen ve&rwijderen"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "Nieuwsbron w&ijzigen"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "Nieuwsbron verwij&deren"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Een grafische schil voor de configuratie van KNewsticker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Voeg het RDF/RSS-bestand toe waar <url> naar refereert."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Nieuwsbron"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Wilt u '%1' toevoegen aan de lijst met nieuwsbronnen?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Geen nieuws beschikbaar +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Gegevens worden gedownload"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Even geduld a.u.b.</p> <p>KNewsTicker is bezig enkele gegevens te "
"downloaden om zinvolle beginwaarden aan te kunnen bieden. Dit zal niet "
"langer dan één minuut duren.</p></qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Het aangegeven bronbestand kon niet worden opgehaald."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Om deze nieuwsbron te kunnen gebruiken dient u een naam op te geven."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Geen naam aangegeven"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Om deze nieuwsbron te kunnen gebruiken dient u het bronbestand ervoor aan te "
"geven."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Geen bronbestand aangegeven"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker heeft een geldig RDF of RSS-bestand nodig om zinvolle "
"beginwaarden aan te kunnen bieden. Het opgegeven bestand is ongeldig."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Ongeldig bronbestand"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Opvraag-tijdsinterval"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Hier kunt u instellen hoe vaak KNewsTicker de ingestelde nieuwsbronnen "
"benadert om nieuwe koppen op te halen. Het gaat erom hoe snel u het nieuws "
"wilt zien, maar ook hoe zwaar de sites en het netwerk worden belast:<ul>\n"
"<li>Een lage waarde (lager dan <b>15 minuten</b>) laat u nieuw nieuws snel "
"zien, maar zal de hoeveelheid netwerkverkeer aanzienlijk verhogen. Daarom "
"kunt u, in het bijzonder voor populaire sites zoals <a href=\"http://"
"slashdot.org\">Slashdot</a> of <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</"
"a>, beter niet zulke lage waarden gebruiken.</li> <li>Een hogere waarde "
"(hoger dan 45 minuten) laat u nieuw nieuws wat minder snel zien. Voor niet "
"al te tijdskritieke nieuwsbronnen zou het wel goed moeten zijn. Het grote "
"voordeel is dat het netwerk slechts licht wordt belast, wat systeembronnen "
"en zenuwen van systeembeheerders van nieuwssites bespaart.</li></ul>\n"
"De standaardwaarde (30 minuten) kan het beste zo worden gelaten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Langzaam"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Muiswielsnelheid"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Met deze schuifregelaar kunt u instellen hoe snel de tekst schuift bij het "
"gebruiken van het muiswiel."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Met deze schuifregelaar kunt u instellen hoe snel de tekst schuift bij het "
"gebruiken van het muiswiel."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Snel"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Muiswielsnelheid:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "Aangepaste namen voor nieuwssites gebr&uiken"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Namen gebruiken die in de lijst van nieuwsbronnen zijn gedefinieerd"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om KNewsTicker de namen te laten gebruiken die u hebt "
"gedefinieerd in de lijst van nieuwsbronnen (beschikbaar onder het tabblad "
"<i>Nieuwsbronnen</i>), in plaats van de namen die de nieuwssites zelf "
"aandragen.<br>Dit kan handig zijn als de nieuwssite in kwestie een veel te "
"lange, of anderszins onhandige naam gebruikt."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Nieuwsbronnen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Naam van de site"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Bronbestand"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Max. aantal artikelen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Nieuwsbronnen die opgevraagd zullen worden"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Hier kunt u de lijst met nieuwssites die opgevraagd zullen worden beheren. "
"De nieuwsbronnen kunnen in een boomstructuur worden geordend en gesorteerd "
"worden op onderwerp. <br>De kolom \"Max. aantal artikelen\" toont hoeveel "
"artikelen opgeslagen zullen worden van de nieuwssite (oftewel, hoeveel "
"artikelen beschikbaar zijn via het contextmenu).<ul>\n"
"<li>Om een nieuwssite toe te voegen kunt u de URL-adres van het RDF- of RSS-"
"bestand naar deze lijst slepen vanuit Konqueror of een ander programma. Ook "
"kunt u de knop <i>Toevoegen...</i> rechtsonder gebruiken.</li>\n"
"<li>Om een nieuwssite te wijzigen dubbelklikt u erop. In de dialoog die "
"verschijnt kunt u de instellingen voor die site aanpassen.</li>\n"
"<li>Om een nieuwssite te verwijderen kunt u deze selecteren en vervolgens op "
"de knop <i>Verwijderen</i> rechtsonder klikken.</li></ul>\n"
"U kunt ook rechts klikken op de lijst en deze opties uit een menu kiezen. "
"Tenslotte is het ook nog mogelijk nieuwsbronnen tijdelijk uit te schakelen "
"door het keuzevakje ernaast uit te schakelen. KNewsTicker zal deze bronnen "
"dan niet opvragen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Ver&wijderen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Verwijdert de geselecteerde nieuwssite"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Klik hier om de geselecteerde nieuwssite uit de lijst te verwijderen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Een nieuwe site toevoegen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Klik hier om een nieuwe site toe te voegen aan de lijst. U kunt ook RSS- of "
"RDF-nieuwsbronnen naar de lijst toeslepen (bijv. vanuit Konqueror)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Wijzig&en..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "De geselecteerde nieuwsbron wijzigen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Klik hier om een dialoogvenster te openen waar u instellingen (zoals naam, "
"URL-adres of pictogram) voor de geselecteerde nieuwsbron kunt aanpassen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Handeling"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Heeft effect op"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Voorwaarde"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Uitdrukking"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Ingestelde filters"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Hier kunt u de lijst met ingestelde filters bekijken en bewerken. Met "
"filters kunt u bepaalde artikelen wel of juist niet weergeven. Het beheren "
"van deze filters is vrij eenvoudig:<ul>\n"
"<li>Om een filter <b>toe te voegen</b> geeft u de eigenschappen op in het "
"vak hieronder (met label <i>Filtereigenschappen</i>), en klikt op "
"<i>Toevoegen</i>, rechts onderaan.</li>\n"
"<li>Om een filter te <b>wijzigen</b> selecteert u het uit de lijst en "
"wijzigt u vervolgens de eigenschappen in het vak hieronder.</li>\n"
"<li>Om een filter te <b>verwijderen</b> selecteert u het uit de lijst en "
"klikt u op <i>Verwijderen</i>.</li></ul>\n"
"U kunt de ingestelde filters ook tijdelijk inactief maken door het "
"keuzevakje ernaast uit te schakelen.<br>\n"
"De filters worden altijd van boven tot onder doorgewerkt zodat een filter "
"het andere kan opheffen (bijvoorbeeld \"Toon...bevat geen TDE\" en \"Toon... "
"bevat TDE\"). Alleen de onderste filter bepaalt het uiteindelijke effect."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Klik hier om het geselecteerde filter te verwijderen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Toevoegen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Ingestelde filter toevoegen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr ""
"Klik op deze knop om het filter dat u hebt ingesteld aan de lijst toe te "
"voegen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtereigenschappen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Verberg"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Handeling voor dit filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Hier kunt u instellen wat er zal gebeuren als dit filter met een artikel "
"overeenkomt. U kunt kiezen of het artikel zal worden weergegeven of juist "
"niet."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "artikelen van"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Nieuwsbronnen waarop dit filter van toepassing is"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Hier kunt u kiezen op welke nieuwsbronnen dit filter van toepassing is. "
"Alleen nieuwsbronnen die zijn geactiveerd onder het <i>Nieuwsbronnen</i>-"
"tabblad worden hier weergegeven."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "waarvan"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Trefwoord/Uitdrukking"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Hier kunt u een trefwoord intypen dat wordt gebruikt door dit filter, samen "
"met de voorwaarde die u in het menu aan de rechterkant kunt kiezen:<ul>\n"
"<li>Bij gebruik van de voorwaarde <b>bevat</b> of <b>bevat niet</b> kunt u "
"een trefwoord gebruiken zoals \"TDE\", \"Voetbal\" of \"Beurs\". Hoofd- en "
"kleine letters maken niet uit. Als de tekst \"TDE\" in een artikel voorkomt "
"dan komen \"kde\", \"TDE\" en \"kDe\" allemaal overeen.</li>\n"
"<li>Bij <b>is gelijk aan</b> en <b>is niet gelijk aan</b> komt het filter "
"alleen overeen als de uitdrukking die u opgeeft <b>exact</b> met de titel "
"van het artikel overeenkomt. Hier maken hoofd- en kleine letters wel "
"verschil, zodat een artikel met naam \"Boeing\" niet overeenkomt met de "
"uitdrukking \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>komt overeen met regex</b> verwacht een reguliere expressie. Dit "
"wordt alleen aanbevolen als u bekend bent met de werking van reguliere "
"expressies.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "de kopregel"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "overeenkomt met regex"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Voorwaarde voor dit filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Dit lijstje bevat de voorwaarden waaronder de hiernaast in te voeren "
"uitdrukking kan worden getest met de nieuwskop. U kunt één van de volgende "
"voorwaarden selecteren:<ul>\n"
"<li><b>bevat</b> - het filter komt overeen als de nieuwskop het trefwoord "
"bevat.</li>\n"
"<li><b>bevat niet</b> - het filter komt overeen als de nieuwskop het "
"trefwoord niet bevat.</li>\n"
"<li><b>is gelijk aan</b> - het filter komt alleen overeen als de nieuwskop "
"exact hetzelfde is als het trefwoord.</li>\n"
"<li><b>is niet gelijk aan</b> - het filter komt overeen als de nieuwskop "
"niet hetzelfde is als het trefwoord.</li>\n"
"<li><b>komt overeen met regex</b> - het filter komt overeen als de "
"ingevoerde reguliere expressie overeenkomt met de nieuwskop.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Lichtkrant"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Schuifsnelheid:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Schuifsnelheid"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Hier kunt u instellen hoe snel de tekst door de lichtkrant schuift. Als u "
"maar weinig ruimte op het paneel (de taakbalk) hebt, en daarom een smalle "
"lichtkrant, kunt u een lage snelheid instellen. Hebt u ruimte op het paneel "
"voor een langere lichtkrant (of goede ogen), stel dan een hogere snelheid "
"in. U hoeft dan minder lang op de volgende nieuwskop te wachten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Schuif&richting:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Schuifrichting"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Hier kunt u instellen welke kant de lichtkrant op zal schuiven: rechts, "
"links, naar boven of naar onderen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Naar links"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Naar rechts"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Omhoog"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Omlaag"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Omhoog, gedraaid"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Omlaag, gedraaid"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Hier kunt u instellen in welke richting de tekst zal doorschuiven. De optie "
"\"gedraaid\" betekent dat de tekst rechtop wordt getoond. Handig als u een "
"newsticker gebruikt in een verticaal paneel."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Accent&kleur:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Kleur van de actieve nieuwskop"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de kleur in te stellen die de kopregels krijgen als de "
"muisaanwijzer eroverheen gaat."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de kleur in te stellen die de kopregels krijgen als de "
"muisaanwijzer eroverheen gaat."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrondkleur:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr "Klik deze knop om een kleur in te stellen voor de achtergrond."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr "Klik deze knop om een kleur in te stellen voor de achtergrond."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Voorgrondkleur:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr "Klik hier om de kleur van de schuivende tekst in te stellen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr "Klik hier om de kleur van de schuivende tekst in te stellen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Lettertype:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Lettertype voor de schuivende tekst"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Klik op deze knop om het lettertype in te stellen waarin de schuivende tekst "
"wordt afgebeeld. Experimenteer om een lettertype te vinden dat prettig "
"leest, ondanks het schuiven."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Lettertype kiezen..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Klik op deze knop om het lettertype in te stellen waarin de schuivende tekst "
"wordt afgebeeld. Experimenteer om een lettertype te vinden dat prettig "
"leest, ondanks het schuiven."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "All&een de nieuwste kop tonen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Toont alleen de recentste nieuwskop voor elke site in de lichtkrant"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Selecteer deze optie om alleen de laatste nieuwskop voor elke site te tonen "
"in de lichtkrant."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Pictogrammen tonen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Pictogrammen in de lichtkrant tonen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om KNewsTicker de pictogrammen van de nieuwssites te "
"laten tonen bij elke nieuwskop. Hierdoor ziet u snel van welke site de "
"nieuwskop komt, maar het neemt natuurlijk wat extra ruimte in."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "T&ijdelijk trager schuiven"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr ""
"Schuif de tekst langzamer door als de muisaanwijzer in de lichtkrant staat"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de zorgen dat KNewsTicker de tekst in de lichtkrant "
"langzamer doorschuift zodra de muisaanwijzer in de lichtkrant komt. Hierdoor "
"kunt u gemakkelijker lezen en/of pictogrammen of kopregels naar een browser "
"slepen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "Actieve nieuwskop onder&strepen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "De nieuwskop waar de muisaanwijzer naar wijst onderstrepen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de actieve nieuwskoppen (waar de muisaanwijzer "
"overheen gaat) te onderstrepen."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Pictogram van deze nieuwssite"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Hier kunt u het pictogram zien van deze nieuwssite"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Korte omschrijving van de nieuwssite"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
"Hier kunt u een korte omschrijving van de nieuwssite en de inhoud ervan zien."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Naam van deze nieuwssite"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Dit is de naam van deze nieuwssite."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Beschikbare artikelen:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Artikelen die in dit bronbestand genoemd worden"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Deze lijst toont de nieuwskoppen en de koppelingen naar de bijbehorende "
"artikelen die in dit bronbestand zijn opgeslagen."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Deze lijst toont de nieuwskoppen en de koppelingen naar de bijbehorende "
"artikelen die in dit bronbestand zijn opgeslagen.<p>U kunt deze bijbehorende "
"artikelen openen door op de kopregel te klikken of, afhankelijk van de TDE-"
"instellingen, te dubbelklikken"
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Nieuwsbron toevoegen"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Eigenschappen van nieuwsbron"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Naam van de nieuwsbron"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Hier kunt u een naam voor de nieuwsbron instellen.<br>Zodra u een "
"bronbestand hebt ingevuld kunt u ook op <i>Suggereren</i> klikken om "
"KNewsTicker automatisch een naam in te laten vullen."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Bronbestand:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Het bronbestand voor deze nieuwsbron"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Geef hier het volledige pad op naar het bronbestand dat u wilt toevoegen. "
"Als u hier een bronbestand hebt ingevuld, kunt u op <i>Suggereren</i> "
"klikken als u wilt dat KNewsTicker automatisch de juiste gegevens in de "
"overige velden invult."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "P&ictogram:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Pad naar het pictogram voor deze nieuwsbron"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Hier kunt u het volledige pad opgeven naar een pictogram dat voor deze "
"nieuwsbron wordt gebruikt. Pictogrammen maken het gemakkelijk kopregels van "
"elkaar te onderscheiden in de lichtkrant.<br>U kunt KNewsTicker ook de "
"opdracht geven zelf een pictogram te zoeken door op <i>Suggereren</i> te "
"klikken, nadat u het bronbestand hebt ingevuld."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Pictogram dat voor deze nieuwsbron wordt gebruikt"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Zo ziet het momenteel ingestelde pictogram voor deze nieuwsbron eruit. Om "
"dit pictogram te veranderen kunt het invoerveld links gebruiken."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegorie:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "In welke categorie wilt u deze nieuwsbron invoegen?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Hier kunt u instellen tot welke categorie deze nieuwsbron hoort. Op deze "
"manier kunt u grote hoeveelheden nieuwsbronnen gemakkelijker beheren."
"<br>KNewsTicker kan ook automatisch de categorie bepalen als u op "
"<i>Suggereren</i> klikt, na een bronbestand te hebben gekozen."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Max. aantal artikelen:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Maximum aantal artikelen"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Hier kunt u instellen hoeveel artikelen KNewsTicker maximaal mag bewaren "
"voor deze nieuwsbron. Deze waarde zal nooit overschreden worden.<br>U kunt "
"KNewsTicker deze waarde ook automatisch laten bepalen door op <i>Suggereren</"
"i> te klikken, na een bronbestand te hebben ingevuld."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Het bestand is een p&rogramma"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Is het opgegeven bronbestand een programma?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om aan te geven dat KNewsTicker het opgegeven "
"bronbestand niet als een RDF- of RSS-bestand moet behandelen maar als een "
"programma dient uit te voeren, om de uitvoer van het programma (zoals op "
"<i>stdout</i> ontvangen) als nieuwsbron te kunnen gebruiken."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Deze instellingen annuleren"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Druk op deze knop om deze dialoog te sluiten en alle ingevoerde informatie "
"niet door te voeren."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Suggereren"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Passende instellingen bepalen"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Druk op deze knop om KNewsTicker passende waarden te laten invullen in alle "
"velden nadat u een bronbestand hebt gekozen (zoals de naam, pictogram of "
"maximum aantal artikelen). <br>Om hier gebruik van te maken dient u hiervoor "
"wel een bronbestand opgegeven te hebben."
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Deze waarden bevestigen"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de instellingen van deze dialoog te bekrachtigen en tot "
"de vorige dialoog terug te keren."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Voorwaarde"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Toevoegen"