You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegames/kbattleship.po

536 lines
13 KiB

# translation of kbattleship.po to Dutch
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Nederlandse vertaling van kbattleship
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 21-05-2002
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 18-08-2002
# Proefgelezen door Andy Houben <andlinux@yahoo.com> 28-09-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:04+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Chris Hooijer,Andy Houden,Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",,rinsedevries@kde.nl"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Speler 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Speler 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Verbinden met server..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "Server &starten..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "Een spe&ler..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "Informati&e over de vijand"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "Geluiden afs&pelen"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "Ra&ster tonen"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Raster verbergen"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Bezig met verzenden van het bericht..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "Een spe&ler"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "U hebt het spel gewonnen"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Wilt u het spel herstarten?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Niet herstarten"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Wachtend op tegenschot..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "De verbinding met de vijand is verbroken."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "Verbinden met de &server"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Server starten"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "Enke&l spel"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Er wordt gewacht tot de computerspeler het spel start..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Er wordt gewacht tot de andere speler zijn schepen heeft geplaatst..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Er wordt gewacht tot de andere speler het spel start..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Schoten"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Treffers"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Water"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Het dialoogvenster om te verbinden met de server wordt geladen..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "De client vraagt om het herstarten van het spel. Accepteren?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Herstart accepteren"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Herstart weigeren"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Plaats uw schepen. Gebruik de toets \"Shift\" om de schepen verticaal te "
"plaatsen."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Wilt u de server vragen om het spel te herstarten?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Om herstart vragen"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Niet vragen"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Er wordt gewacht op een antwoord..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Het dialoogvenster om de server te starten wordt geladen..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Server stoppen"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Er wordt gewacht op een speler..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "Het URL-adres dat is doorgegeven aan TDE Battleship '%1' is ongeldig"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"Het URL-adres dat is doorgegeven aan TDE Battleship '%1' is niet herkend als "
"een Battleship-spel."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "Ver&binding met server verbreken"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Spel starten"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Bijnaam:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Spel stoppen"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Er wordt gewacht tot de KI-speler zijn schepen heeft geplaatst..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "De vijand heeft geschoten. Schiet nu."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "U hebt het spel verloren. :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Het verbinden met de lokale poort \"%1\" is mislukt.\n"
"\n"
"Controleer of er een andere KBattleship-server draait\n"
"of dat een ander programma deze poort gebruikt."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "De verbinding is verbroken."
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Verbinden met server"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Verbinden"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "De TDE Battleship-kloon"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr ""
"De verbinding met de client is verloren gegaan. Het spel wordt gestopt."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Verbinding is beëindigd door de vijand. De protocolimplementatie (%1) van de "
"client is niet compatibel met onze (%2) versie."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "U hebt het spel verloren"
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"De verbinding met de client is verbroken. De protocolimplementatie (%1) van "
"de client is niet compatible met onze (%2) versie."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "We hebben een speler. Laat het spel beginnen..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "U kunt nu schieten."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "De verbinding is geweigerd door de andere host."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "De host kon niet worden opgezocht."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de server."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Onbekende fout; Nummer: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "De verbinding met de server is verbroken. Het spel wordt afgebroken."
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Server starten"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "U kunt het schip hier niet plaatsen."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"URL-adres van de server om mee te verbinden. In de vorm van kbattleship:/"
"host:poort/ of host:poort"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Projectstichter, GUI-ontwerp, client/serverprotocol"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Dialoogvensters, client/serverprotocol"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Computerspeler"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Ondersteuning voor niet-Latin1"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Verschillende verbeteringen"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Verschillende verbeteringen en reparaties"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Bugreparaties en refactoring"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "DNS-SD-oplossing"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"U hebt de KBattleship-afbeeldingen niet geïnstalleerd. Het spel kan niet "
"zonder ze."
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Gesprekvenster"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Voer hier een bericht in"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "Ver&zenden"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Klik hier om het bericht te verzenden"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Gesprekdialoog:"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "Bij&naam:"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr ""
"Voer hier een naam in waarmee u geïdentificeerd kunt worden in het spel"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "LAN-spellen:"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Poort:"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Kies een poort om mee te verbinden"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Clientinformatie van de vijand"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Client-identificatie:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Clientinformatie:"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "CV"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Clientversie:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Protocolversie:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "CI"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "S&pelnaam:"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Kies een poort waarop de server zal luisteren"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Toont alle schoten"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Toont alle getroffen schepen"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Toont alle waterschoten (missers)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Server starten"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "S&pelnaam:"