You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdepim/karm.po

906 lines
23 KiB

# Translation of karm.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Opgaven&naam:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "&Afsoluut Tiet bewerken"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "&Törntiet: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "T&iet: "
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "&Relatiev bewerken (ännert Tiet un Törntiet)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "A&utomaatsch naspören"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Op Schriefdisch"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Giff den Naam för de Opgaav in. Den Naam kriggt keeneen to sehn."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de för disse Opgaav bruukte Tiet op en "
"afsoluten Weert setten.\n"
"\n"
"Wenn Du t.B. wielt den aktuellen Törn nau 4 Stünnen an disse Opgaav arbeidt "
"hest, wöörst Du de Törntiet op 4 Stünnen setten."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de för disse Opgaav bruukte Tiet relatiev to "
"ehr aktuelle Tiet ännern.\n"
"\n"
"Wenn Du t.B. 1 Stünn ahn den Tietmeter an disse Opgaav arbeidt hest, wöörst "
"Du den aktuellen Weert 1 Stünn tofögen."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Dit is de Tiet, de för disse Opgaav bruukt wöör, siet Du de Tieden tolest "
"torüchsett hest."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Dit is de Tiet, de wielt dissen Törn för de Opgaav bruukt wöör."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Giff an, wo veel Tiet de aktuelle hele un Törn-Tiet toföögt oder dor vun "
"aftrocken warrn schall."
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, start de Tietmeter för de Opgaav automaatsch, wenn Du na den "
"angeven Schriefdisch wesselst. "
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Söök de(n) Schriefdisch(en) ut, de automaatsch den Tietmeter för disse "
"Opgaav start."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Nixdoon faststellen"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Du hest siet %1 nix op den Schriefdisch daan. Wat wullt Du doon?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Torüchsetten && Stoppen"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Torüchsetten && Wiedermaken"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "De Tiet wiedermeten"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Niegen Törn starten"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "All Tieden to&rüchsetten"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "S&toppen"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "&All Tietmeters anhollen"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nieg Ü&nneropgaav..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "As fardig &markeren"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "As nich fardig &markeren"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Summen na de Twischenaflaag &koperen"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "&Vörgeschicht na de Twischenaflaag koperen"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "&Ole eenfache Datei importeren..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "As CSV-Datei &exporteren"
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "&Vörgeschicht as CSV-Datei exporteren"
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Opgaven ut den &Planer importeren..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "KArm instellen..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Hier kannst Du de Tastkombinatschonen för KArm instellen"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Niegen Törn starten"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"De Törntiet warrt op 0 torüchsett un dormit en nieg Törn start, de Summen "
"warrt nich ännert."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "All Tieden torüchsetten"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"De Törntiet un de Tietsummen warrt för all Opgaven op 0 torüchsett, Du "
"fangst denn heel nieg an."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Tietmeter för utsöchte Opgaav starten"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"För de utsöchte Opgaav warrt en Tietmeter start.\n"
"För verscheden Opgaven kannst Du ok mehr Tietmeters op eenmaal lopen laten.\n"
"\n"
"Du kannst en Tietmeter för en Opgaav ok mit en Dubbelklick op sien Indrag "
"starten, man dat höllt de Tietmeters för anner Opgaven an."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Tietmeter för utsöchte Opgaav anhollen"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "All Tietmeters anhollen"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Niege Hööftopgaav opstellen"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Hier kannst Du en niege Hööftopgaav warrt opstellen."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Utsöchte Opgaav wegdoon"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "De utsöchte Opgaav un all Ünneropgaven warrt wegdaan"
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Naam oder Tieden vun de utsöchte Opgaav bewerken"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Hier kannst Du en Dialoog opropen, över den Du de Parameters vun de utsöchte "
"Opgaav bewerken kannst."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Opgaven-Tietsummen na de Twischenaflaag koperen"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Tietkoort-Vörgeschicht na de Twischenaflaag koperen"
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "KArm-Komponent"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Fehlernummer gellt nich: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr ""
"Fehler bi't Laden vun \"%1\": Överornt Element lett sik nich finnen (uid=%2)."
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Export-Vörankamen"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Opgaven-Vörgeschicht\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Vun %1 bet %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Utgeven an den %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Summ"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Summ tosamen"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Opgavenstruktuur"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Nix opteekt."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Tosamen"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " Stn. "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " Min. "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "TDE-Tietopteken"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Dat geev jüst en Software-Interrupt."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "De iCalendar-Datei, de opmaakt warrn schall"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Pleger opstunns"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "Sekern fehlslaan, wohrschienlich lett sik de Datei nich afsluten."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Kalennerressource lett sik nich ännern."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Keen Spieker över - Objekt lett sik nich opstellen."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID lett sik nich finnen."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Datum gellt nich - Formaat is JJJJ-MM-DD."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr ""
"Tiet gellt nich - Formaat is JJJJ-MM-DDTSS:mm:ss (M:Maand, S:Stünn, m:"
"Minuut, s:Sekunn)"
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Opgavenduer gellt nich - mutt grötter as 0 wesen."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Opgaven un Vörgeschicht wöörn sekert"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Vörgeschicht na CSV-Datei exporteert."
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Törn: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Tosamen: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Törn"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Wullt Du de Tiet för all Opgaven redig op 0 torüchsetten?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Nafraag nödig"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "All Tieden torüchsetten"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Törntiet na de Twischenaflaag &koperen"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Instellen"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Bedregen"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Instellen för dat Bedregen"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Nixdoon för Schriefdisch opdecken na"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " Min"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Nafragen, ehr Opgaven wegdaan warrt"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Dorstellen"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Instellen för de Dorstellen"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Wiest Striepen:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Törntiet"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Tosamenreekt Opgaventiet"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Heel Törntiet"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Heel Opgaventiet"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Sekern"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Instellen för't Sekern"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Opgaven sekern elk"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar-Datei:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Vörgeschicht opteken"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Tieden drucken"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Opgavennaam "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Opgavennaam"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Tieden utgeven"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Datumrebeet"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Vun:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Bet:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Utsöcht Opgaav"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "All Opgaven"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Per Week tosamenfaten"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Bloots Summen"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Törntiet"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Tiet"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Hele Törntiet"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Hele Tiet"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
"De Nummer vun Dien Schriefdisch is to groot, dor funkscheneert dat Naspören "
"nich mit"
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Sekern is nich mööglich, dat Tietmeten is also för nix goot.\n"
"Problemen bi't Sekern kann dat geven, wenn de Fastplaat vull is, Du en "
"Ornernaam ansteed vun en Dateinaam angeven hest, oder wenn en Slottdatei "
"överhaalt is. Prööv bitte den leddigen Platz op Dien Plaat, wat dat Dien "
"Kalennerdatei redig gifft un wat se ok en Datei is, un maak aflopen "
"Slottdateien weg, normalerwies ut \"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock\"."
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Nieg Opgaav"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Nich nöömte Opgaav"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Fehler bi't Sekern vun de niege Opgaav. Dien Ännern wöörn nich sekert. "
"Prööv, wat Du Dien iCalendar-Datei bewerken kannst. Verlaat ok all "
"Programmen, de disse Datei bruukt, un do binnen ~/.trinity/share/apps/tdeabc/"
"lock/ all Slottdateien weg, de to ehr höört."
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nieg Ünneropgaav"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Opgaav bewerken"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Keen Opgaav utsöcht."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Büst Du seker, dat Du de Opgaav mit den Naam \"%1\"\n"
"un ehr hele Vörgeschicht redig wegdoon wullt?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Opgaav wegdoon"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Büst Du seker, dat Du de Opgaav mit den Naam \"%1\"\n"
"un ehr hele Vörgeschicht wegdoon wullt?Beacht: All ehr Ünneropgaven un de "
"ehr Vörgeschichten warrt ok wegdaan."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Summen bloots för disse Opgaav un ehr Ünneropgaven koperen, oder för all "
"Opgaven?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Summen na de Twischenaflaag koperen"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Disse Opgaav koperen"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "All Opgaven koperen"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Törntieden bloots för disse Opgaav un ehr Ünneropgaven koperen, oder för all "
"Opgaven?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Törntiet na Twischenaflaag koperen"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"Opgavennaam wiest den Naam vun en Opgaav oder Ünneropgaav, an de Du arbeidst."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Törntiet: Tiet för disse Opgaav, siet Du en niegen Törn start hest.\n"
"Hele Törntiet: Tiet för disse Opgaav un all ehr Ünneropgaven, siet Du en "
"niegen Törn start hest.\n"
"Tiet: De hele Tiet för disse Opgaav.\n"
"Hele Tiet: De hele Tiet för disse Opgaav un all ehr Ünneropgaven"
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Opgaventieden"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Opgaav"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Keen Opgaav."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Nix opteekt."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Opgaven-Vörgeschicht"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Week af %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Keen aktive Opgaav"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV-Export"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exporteren na:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "De Datei, na de KArm sien Daten schrifft."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Goosfööt:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "All Feller warrt in de Utgaav in Goosfööt inslaten."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Datumrebeet (ümfaat ok Start- un Enndatum) för Berichten över de "
"Vörgeschicht vun de Tietkoort. Is nich anmaakt, wenn över Summen bericht "
"warrt.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Tietformaat"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Du kannst utsöken, wat Tietweerten in Minuten oder as Dezimaalbröök vun "
"Stünnen utgeven warrt.</p>\n"
"<p>De Weert vun t.B. 5 Stünenn un 45 Minuten warrt mit de Optschoon "
"\"Stünnenbröök\" as <tt>5.75</tt> utgeven, mit \"Stünnen:Minuten\" aver as "
"<tt>5:45</tt></p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Stünnen:Minuten"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Stünnenbröök"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Trennteken"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Dat Teken, dat in de Utgaav en Feld vun dat nakamen Feld scheedt."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Annerswat:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Leerteken"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Streekpunkt"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importeren/Exporteren"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Tietmeter"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Opgaav"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Instellen för de Dorstellen"