You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdegames/kenolaba.po

380 lines
7.2 KiB

# Translation of kenolaba.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 01:09+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Eenfach"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normaal"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Swoor"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Rutföddern"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Root"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Geel"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Beed"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Keen"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Söök anhollen"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Torüchnehmen"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Vörwarts"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "Positschoon &wedderherstellen"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "Positschoon &sekern"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Nettwarkspeel"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Langsam &trecken"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "Kugeln &utteken"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Beluern"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Reekner speelt"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Beweerten instellen"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Drück %1 för en nieg Speel"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Tog %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Beluern"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Root"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Root hett wunnen"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Geel hett wunnen"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "An't Nadenken..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Du büst an de Reeg!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Speelfeldbeweerten: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Naam för't Muster:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Muster sekern"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Rechts daal"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Links daal"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Links hooch"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Rechts hooch"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Rut"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Schuven"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Aktuell pröövt Positschoon:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Best Tog bet nu:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Vun Abalone inspireert Brettspeel"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Reekner <host> för Nettwarkspeel bruken"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "<Port> för Nettwarkspeel bruken"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Töög"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Rutschuven"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "För elk Tog warrt de angeven Pünkt na de Beweerten toföögt."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positschoon"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Binnenring 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Butenring:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Middelpositschoon:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Binnenring 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Binnenring 1:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"För elk Kugel warrt de angeven Pünkt, afhangen vun ehr Positschoon, na de "
"Beweerten toföögt. För elk Positschoon warrt en Togaav ut dat \"+/-\"-Rebeet "
"tofällig utsöcht."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Regen"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Dree in en Reeg:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Twee in en Reeg:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Veer in en Reeg:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Fief in en Reeg:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"För de Tall vun Kugeln in en Reeg warrt de angeven Pünkt na de Beweerten "
"toföögt"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Kugeltall"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "Veer Kugeln mehr:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "Dree Kugeln mehr:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "Fief Kugeln mehr:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "Twee Kugeln mehr:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "Een Kugel mehr:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"För de Verscheel twischen de Tall vun Kugeln warrt de angeven Pünkt na de "
"Beweerten toföögt. En Verscheel vun söss kann bloots en verloren/wunnen "
"Speel bedüden."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Beweertenschemas"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Hier kannst Du Dien Beweertenschema sekern, dat Du in de annern Paneels vun "
"dissen Dialoog fastleggt hest."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Beweerten vun de aktuelle Verdelen:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Tog"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts hooch"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links hooch"