You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1852 lines
46 KiB

# Translation of kwordquiz.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Strieptiteln"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Regen & Striepen"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Teken utsöken"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Utsöken"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Dit Teken utsöken"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Dien Antwoort weer richtig!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Dien Antwoort weer leeg."
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "Nix &torüchtonehmen"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Nieg, leddig Vokavelsett opstellen"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Vörhannen Vokavelsett opmaken"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "Nie&g Vokavelsetten halen..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Nieg Vokavelsetten daalladen"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Aktuell Vokavelsett sekern"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Aktuell Vokavelsett mit en anner Naam sekern"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Aktuell Vokavelsett tomaken"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Aktuell Vokavelsett drucken"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz beennen"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Lest Akschoon torüchnehmen"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Text ut utsöchte Zellen knippen un na Twischenaflaag infögen"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Text ut utsöchte Zellen koperen un na Twischenaflaag infögen"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr "Vördem knippt oder kopeert Text na utsöchte Zellen infögen"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Utsöchte Zellen leddigmaken"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "Reeg &infögen"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Baven de aktuelle en niege Reeg infögen"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "Reeg &wegdoon"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Utsöchte Regen wegdoon"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "As &Lück markeren"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr "Aktuell oder utsöcht Woort as en Lück för't Lückenspeel markeren"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "Lückenmark we&gmaken"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Lückenmarken ut aktuell oder utsöcht Woort wegmaken"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "Striep&titeln..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Strieptiteln för aktuell Vokavelsett fastleggen"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "Schri&ftoort..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Editor-Schriftoort fastleggen"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Regen/Striepen..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Regentall, Reeghööchde un Striepbreden för aktuell Vokavelsett fastleggen"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sorteren..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr "Vokavelsett op- oder daalwarts na rechten oder linken Striep sorteren"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "&Mischen"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Indrääg vun aktuell Vokavelsett mischen"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Speeloort ännern"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Ännert de Speeloort vun Fraagspelen"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Disse Speeloort utsöken"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Vokavelsett-Editor anmaken"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Naslakoort"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Naslakoort-Törn mit aktuell Vokavelsett starten"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Ankrüüz-Utwahl"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Ankrüüzutwahl-Törn mit aktuell Vokavelsett starten"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Fraag un Antwoort"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Fraag-un-Antwoort-Törn mit aktuell Vokavelsett starten"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Nakieken"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Kiekt na, wat Dien Antwoort richtig is"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "&Weet ik"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Disse Koort as richtig tellen un na de nakamen gahn"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "Weet ik &nich"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Disse Koort as leeg tellen un na de nakamen gahn"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Henwies"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Den nakamen Bookstaven vun de richtige Antwoort wiesen"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "Nieg &starten"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Dat Fraagspeel wedder vun vörn anfangen"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "&Fehlers wedderhalen"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "All Fragen mit lege Antwoorden nochmaal stellen"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Kläng un anner Bescheden för de Begeefnissen inrichten"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Instellen för Vokavelsett-Editor un Fraagspeel-Törns fastleggen"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Sünnerteken 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Sünnerteken 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Sünnerteken 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Sünnerteken 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Sünnerteken 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Sünnerteken 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Sünnerteken 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Sünnerteken 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Sünnerteken 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Warktüüchbalkens an- un utmaken"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Datei warrt opmaakt..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Praat."
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Nieg Dokmentfinster warrt opmaakt..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Utsöchte Dateien na een List tosamenfögen"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All ünnerstütt Dokmenten\n"
"*.kvtml|TDE-Vokavelsett\n"
"*.wql|KWordQuiz-Dokment\n"
"*.xml.gz|Pauker-Lex\n"
"*.csv|Kommatrennte Weerten"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Vokavelsett opmaken"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Datei warrt sekert..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Datei warrt mit en nieg Dateinaam sekert..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDE-Vokavelsett\n"
"*.wql|KWordQuiz-Dokment\n"
"*.csv|Kommatrennte Weerten\n"
"*.html|HTML-Dokment"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Vokavelsett sekern as"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft al en Datei mit den Naam<br><b>%1</b><br>Wullt Du ehr "
"överschrieven?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Datei warrt tomaakt..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "An't Drucken..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "An't Beennen..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Verleden Akschoon warrt torüchnahmen..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Utwahl warrt knippt..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Utwahl warrt na de Twischenaflaag kopeert..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Twischenaflaag-Inholt warrt inföögt..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Utsöchte Zellen warrt leddig maakt..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Regen warrt inföögt..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Utsöchte Regen warrt wegdaan..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Utsöcht Text warrt as Lück markeert..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Lückmarken warrt wegdaan..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Angeven Text warrt söcht..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Noch nich inbuut"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Strieptiteln vun den Vokavelsett warrt fastleggt..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Schriftoort vun den Vokavelsett warrt fastleggt..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Tasttoornen warrt ännert..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Sünnerteken warrt inföögt..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Regen un Striepen warrt ännert..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Vokavelsett warrt sorteert..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Vokavelsett warrt mischt..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Speeloort warrt opfrischt..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Editor-Törn warrt start..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Naslakoort-Törn warrt start..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Ankrüüzutwahl-Törn warrt start..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Fraag-un-Antwoort-Törn warrt start..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Teken \"%1\" infögen"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Dit start Dien Fraagspeel nieg. Wullt Du wiedermaken?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 na de Reeg"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 na de Reeg"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 tofällig"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 tofällig"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 tofällig"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 na de Reeg"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 tofällig"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 tofällig"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"De aktuelle Datei wöör ännert.\n"
"Wullt Du ehr sekern?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>lett sik nich opmaken.</qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>lett sik nich schrieven.</qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Editor instellen"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Fraagspeel"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Instellen för dat Fraagspeel"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Naslakoort-\n"
"Utsehn"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Instellen för dat Utsehn vun de Naslakoorten"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Besünner\n"
"Tekens"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Sünnertekens"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Striep 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Striep 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Naam:_____________________________ Datum:_________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Pünkt"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "Indrag &torüchnehmen"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Jichtenswat mit de Lückmark-Klemmen is leeg"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "Knippen &torüchnehmen"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "Infögen &torüchnehmen"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "Leddigmaken &torüchnehmen"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "Infögen &torüchnehmen"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "Wegdoon &torüchnehmen"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "Lückmark &torüchnehmen"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "Lückmark-Wegmaken &torüchnehmen"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "Sorteren &torüchnehmen"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "Mischen &torüchnehmen"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nich överschrieven"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De utsöchte Datei warrt daallaadt un sekert as:\n"
"<b>%1</b>.</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr ""
"En deegt Programm för't Hanteren vun Naslakoorten un dat Lehren vun Vokaveln"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"En Tall vun 1 bet 5 för de Speeloort,\n"
"as binnen dat Menü \"Speeloort\" wiest."
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"De Törntyp, mit den Du anfangen wullt:\n"
"\"flash\" för Naslakoort,\n"
"\"mc\" för Ankrüüzutwahl,\n"
"\"qa\" för Fraag un Antwoort."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Pleger vun de TDE-Lehrspelen"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Richtige Antwoort"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Verleden Fraag"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Dien Antwoort"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Tosamenfaten"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Achtersiet"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Antwoort"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Vörsiet"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Fraag"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "As dat lett is dit keen (K)WordQuiz-Datei."
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz kann bloots Dateien opmaken, de WordQuiz 5.x opstellt hett."
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Vokavelsett-Optschonen"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Drucktyp utsöken"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "Vokavel&list"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "Vokavel&prööv"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Naslakoorten"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Drucktyp utsöken"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Söök dit ut, wenn Du de Vokaveln as binnen den Editor utdrucken wullt"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Söök dit ut, wenn Du de Vokaveln as Vokavelprööv utdrucken wullt"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Söök dit ut, wenn Du Naslakoorten drucken wullt"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Titel för den linken Striep"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Giff en Titel (Beteker) för den Striep links in"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Striep 1:"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Titel för den rechten Striep"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Giff en Titel (Beteker) för den Striep rechts in"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "S&triep 2:"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Regentall"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Giff de Tall vun Regen för den Vokavelsett in"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "Regen&tall:"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Hööchde vun en utsöcht Reeg"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Giff de Hööchde (in Pixels) för de utsöchten Regen in"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "Regen&hööchde:"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Striep&breed:"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Breed vun den utsöchten Striep"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Giff de Breed (in Pixels) för de utsöchten Striepen in"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Sorteertstriep"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Na dissen Striep sorteren"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Söök den Striep ut, na den Du sorteren wullt"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Spraak 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Söök dit ut, wenn Du na den linken Striep sorteren wullt"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Spraak 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Söök dit ut, wenn Du na den rechten Striep sorteren wullt"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Richt"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "In disse Richt sorteren"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Sorteerricht utsöken"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "Opw&arts"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Opwarts sorteren"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Daalwarts"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Daalwarts sorteren"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "De Naslakoort"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Spraak 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Spraak oder anner Beteker för disse Koort"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Dit is Dien Fraag"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr ""
"De Naslakoort. Mit \"Fraagspeel -> Nakieken\" kannst Du de annere Siet "
"ankieken."
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "De Tall vun Koorten binnen den Törn"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Richtige Antwoorden"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"De Tall vun Koorten, de as richtig tellt wöörn (\"Weet ik\"). Kann as "
"Perzentweert wiest warrn."
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Lege Antwoorden"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"De Tall vun Koorten, de as leeg tellt wöörn (\"Weet ik nich\"). Kann as "
"Perzentweert wiest warrn."
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Antwoorden"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"De Tall vun Fragen, op de Du al antert hest. Kann as Perzentweert wiest "
"warrn."
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Is dit dat eerste Maal, dat KWordQuiz löppt?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Titeln för Striep 1"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Titeln för Striep 2"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Editor-Schriftoort"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Leggt fast, wat Lückmarken bruukt warrt"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Richt, na de sik de Blinker mit de Ingaavtast beweegt"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Tekens för den Sünnerteken-Warktüüchbalken"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Bi Ankrüüz-Utwahl de Antwoort automaatsch nakieken"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Naslakoort automaatsch ümdreihen"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Töövtiet för't Ümdreihen vun de Naslakoort"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Bruuk vun Tipps as Fehler tellen"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Naslakoort as richtig oder leeg tellen"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Oort vun't Fraagspeel"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Pünkt as Perzentweerten wiesen"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Schriftoort för de Naslakoort-Vörsiet"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Klöör för Text op de Naslakoort-Vörsiet"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Klöör för de Naslakoort-Vörsiet"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Klöör för den Rahmen op de Naslakoort-Vörsiet"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Schriftoort för de Naslakoort-Achtersiet"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Klöör för Text op de Naslakoort-Achtersiet"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Klöör för de Naslakoort-Achtersiet"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Klöör för den Rahmen op de Naslakoort-Achtersiet"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "De Anbederpadd för KWordQuiz"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "De Befehl, mit den en daallaadt Vokavelsett opropen warrt"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"De Orner, binnen den daallaadt Vokavelsetten standardwies sekert warrt "
"(relativ to $HOME)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Gah na"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "V&okavelsett"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Speeloort"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Fraagspeel"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Gah na"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "De Fraag"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Spraak oder anner Beteker för de Fraag"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Dien verleden Antwoort"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Dien Antwoort op de verleden Fraag"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Dit hest Du antert."
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "De Tall vun Fragen binnen den Törn"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "De Tall vun richtige Antwoorden. Kann as Perzentweert wiest warrn."
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "De Tall vun lege Antwoorden. Kann as Perzentweert wiest warrn."
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"De Tall vun Fragen, op de Du al antert hest. Kann as Perzentweert wiest "
"warrn."
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Verleden richtig Antwoort"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "De richtige Antwoort op de verleden Fraag"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Dit weer de richtige Antwoort"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Dien Utwahl"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Optschoon"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Dree Mööglichkeiten för de Antwoort, vun de een richtig is."
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Optschoon"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Spraak 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Spraak oder anner Beteker för de Antwoort"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Optschoon"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Verleden Fraag"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "De verleden Fraag"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Dit weer Dien Fraag"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Koortenutsehn"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Dit is de Fraag"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "Ü&mdreihen"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Koort ümdreihen"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Klick hier, wenn Du de anner Siet vun de Koort ankieken wullt"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Textklöör:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Rahmenklöör:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Schriftoort:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Koortklöör:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Schriftoort för Koort-Achtersiet"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "Klick hier, wenn Du de Schriftoort för de Achtersiet fastleggen wullt"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Textklöör utsöken"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Klick hier, wenn Du de Textklöör fastleggen wullt"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Rahmenklöör utsöken"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för den Rahmen fastleggen wullt"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Koortklöör utsöken"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för de Koort fastleggen wullt"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Schriftoort för de Vörsiet"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "Klick hier, wenn Du de Schriftoort för de Vörsiet fastleggen wullt"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Beacht: Över \"Instellen -> Tastkombinatschonen instellen...\" kannst Du de "
"Tastkombinatschonen för de Akschonen ännern."
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Akschoon"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastkombinatschoon"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Teken"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Strg+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Strg+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Strg+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Strg+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Strg+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Strg+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Strg+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Strg+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Strg+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Söök dat Teken ut, dat Du ännern wullt"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Instellte Sünnerteken-Tastkombinatschonen"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Teken..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Teken för utsöcht Akschoon utsöken"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Klick hier, wenn Du en nieg Teken utsöken wullt"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Dat aktuelle Sünnerteken"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Dat Teken, dat na de utsöchte Akschoon toornt is"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "&Ingaavtast beweegt Blinker"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Fastleggen, wodennig de Ingaavtast den Blinker beweegt"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr ""
"Hier kannst Du de Richt fastleggen, na de sik de Blinker mit de Ingaavtast "
"beweegt"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "Na &nerrn"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Söök dit ut, wenn de Ingaavtast den Blinker en Zell na nerrn bewegen schall"
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "Na &rechts"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Söök dit ut, wenn de Ingaavtast den Blinker na de nakamen Zell rechterhand "
"bewegen schall"
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "&Gor nich"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr ""
"Söök dit ut, wenn de Blinker bi't Drücken vun de Ingaavtast binnen de "
"aktuelle Zell blieven schall"
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Lückmarken bruken"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Maak dit an, wenn Du Lückmarken bruken wullt"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Maak dit an, wenn Du de Lückmarken-Funkschonen bruken wullt"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Ankrüüz-Utwahl"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Hier kannst Du dat Bedregen vun Törns mit Ankrüüz-Utwahl fastleggen"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "&Utwahl automaatsch nakieken"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Automaatsch nakieken"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Maak dit an, wenn en Utwahl fuurts nakeken warrn schall"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Fraag un Antwoort"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr ""
"Hier kannst Du dat Bedregen vun Törns mit Fraag-un-Antwoort-Speel fastleggen"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Tipp as Fehler tellen"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Dat Bruken vun Tipps as Fehler tellen"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr "Fastleggen, wat dat Bruken vun de Tipp-Funkschoon as Fehler tellt"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr ""
"Hier kannst Du för all Törns fastleggen, wodennig de Pünkt dorstellt warrt"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "&Pünkt as Perzentweerten"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Pünkt as Perzentweerten wiesen"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Maak dit an, wenn Du de Pünkt as Perzentweerten wiest hebben wullt"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Naslakoort"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Hier kannst Du dat Bedregen vun Naslakoort-Törns fastleggen"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "Sekunnen un"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Giff de Töövtiet för't Ümdreihen vun de Koorten an"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Tiet, ehr de Koort ümdreiht warrt"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Töövtiet in Sekunnen, ehr de Koort ümdreiht warrt"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "as &richtig tellen"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Leggt fast, as wat de Koort tellt warrt"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du de Koort as richtig tellen wullt, wenn se automaatsch "
"ümdreiht warrt"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "as &leeg tellen"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du de Koort as Fehler tellen wullt, wenn se automaatsch "
"ümdreiht warrt"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "Koort automaatsch ü&mdreihen na"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Automaatsch Ümdreihen anmaken"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn sik de Koorten na de angeven Tiet automaatsch ümdreihen "
"schöölt"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Dit is _____ Antwoort"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Giff Dien Antwoort in"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "De Antwoort mit Lücken is en Lückmarken-Fraag"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Giff Dien Antwoort op de Fraag in"