You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdeedu/kpercentage.po

323 lines
6.5 KiB

# Translation of kpercentage.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Graleren!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Oh-ha!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Tippfehler!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Wunnerbor!\n"
"Du büst mit all\n"
"Opgaven kloor kamen!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Opgaventall:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Stoop:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Söök en Opgaventyp ut:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &vun ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% vun &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% v&un x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Eenfach"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Mall"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Öven mit utlaten Grundweert"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Öven mit utlaten Perzentweert"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Öven mit utlaten Perzentsatz"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Verscheden Öven in tofällig Reeg"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Öventall fastleggen (vun 1 bet 10)"
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Swoorheit-Stoop fastleggen"
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "KPercentage verlaten"
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Hier gifft dat Hülp."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Klick dit an, wenn Du en Reeg vun Öven mit utlaten Grundweert starten wullt."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Klick dit an, wenn Du en Reeg vun Öven mit utlaten Perzentweert starten "
"wullt."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Klick dit an, wenn Du en Reeg vun Öven mit utlaten Perzentsatz starten wullt."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Klick dit an, wenn Du en Reeg vun Öven mit en tofällig utlaten Weert starten "
"wullt."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Hier kannst Du de Tall vun Öven vun een bet 10 topassen."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Söök een vun de Stopen <i>Eenfach</i>, <i>Middel</i> oder <i>Mall</i> ut."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % vun "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Opgaav Nr. MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Du hest MM vun MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Tall vun afslaten Öven"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Richtige to falsche Ingaven"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Dien Antwoort pröven"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Torüch na't Hööftfinster"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Du hest %1 vun %2 Opgaven maakt."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Opgaav Nr. %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"richtig"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"falsch"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "En Programm för't Verbetern vun Dien Könen bi't Perzentreken"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "Programmeren, programmeren un programmeren"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, Programmeren un sed-Skript"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, Programmeren un Makefile-Kraam"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixelbiller"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Schriefwies un Spraak"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Kode-Oprümen un Fehlerrichten"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-Lüttbild"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Gode Wahl!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Goot maakt!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Bannig goot!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Moi!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Richtig!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Jo!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Wunnerbor!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Gode Arbeit!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Verkehrt!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Nich richtig!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Överlegg nochmaal!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Leider nich!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Falsch!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Versöök dat nochmaal!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh nee!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Dat is nich richtig!"