You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1933 lines
65 KiB

# Translation of kcmkio.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 11:38+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Twischenspieker</h1><p>Mit dit Moduul kannst Du den Twischenspieker "
"instellen.</p><p>De Twischenspieker is en intern Spieker in Konqueror, "
"binnen den besöcht Nettsieden afleggt warrt. Wenn Du en Nettsiet, de Du al "
"annerlest besöcht hest, wedder opröppst, warrt se nich ut dat Nett "
"daallaadt, man eenfach ut den Twischenspieker haalt, wat bannig wat gauer "
"geiht.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"De Kookjepleeg-Deenst lett sik nich starten.\n"
"Du kannst de op dissen Reekner sekerten Kookjes nich plegen."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Regeln"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Plegen"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Kookjes</h1> Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner TDE-"
"Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn en "
"Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen "
"över Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk "
"afleggen kann. Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet. "
"<p>Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt t.B. faken vun Nettladens "
"bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. För en Reeg "
"Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.</p><p>De mehrsten Lüüd wüllt en "
"Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de Kookjes hebbt, dorför "
"kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du kannst TDE t.B. "
"anwiesen, Di jümmers to fragen, wenn en Server en Kookje afleggen will. "
"Villicht wullt Du ok en Regel opstellen, dat Dien vörtrocken Nettladen "
"jümmers Kookjes afleggen dörv, so dat Du em besöken kannst, ahn dat TDE "
"jümmers nafraagt, wenn en nieg Kookje afleggt warrt.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP-Kommunikatschoonfehler"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Dat Wegdoon vun all Kookjes, as nafraagt, is nich mööglich."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Dat Wegdoon vun de angeven Kookjes is nich mööglich."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Kookjes plegen: Fixhülp</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Fehler bi't Halen vun Informatschonen"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Informatschonen över de op Dien Reekner sekerte Kookjes laat sik nich halen."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Törnenn"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nieg Kookje-Regel"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Kookje-Regel ännern"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft al en Regel för<center><b>%1</b></center>Wullt Du ehr "
"utwesseln?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Regel koperen"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Kommunikatschoon mit den Kookjepleeg-Deenst nich mööglich.\n"
"Dien Ännern warrt nich övernahmen, ehr de Deenst nich nieg start wöör."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Kookjes</h1> Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner TDE-"
"Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn en "
"Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen "
"över Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk "
"afleggen kann. Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet. "
"<p>Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt t.B. faken vun Nettladens "
"bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. För en Reeg "
"Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.</p><p>De mehrsten Lüüd wüllt en "
"Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de Kookjes hebbt, dorför "
"kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du kannst t.B. de "
"Hööftregel so instellen, dat TDE Di jümmers fraagt, wenn en Server en Kookje "
"afleggen will, oder eenfach all annehmen oder afwiesen. Villicht wullt Du ok "
"all Kookjes vun Dien vörtrocken Nettladen annehmen. Dorför muttst Du bloots "
"na de Nettsiet gahn, un wenn de Kookjedialoog opdukt, ünner \"Anwennen op\" "
"op <i>Disse Domään</i> klicken un \"Annehmen\" utsöken. Man Du kannst ok den "
"Naam vun den Server ünner <i>Domään-Regeln</i> angeven un op \"Annehmen\" "
"stellen. So kannst Du Kookjes vun vertroonswöördig Servers annehmen, ahn dat "
"TDE Di jümmers fraagt, wenn en nieg Kookje anleggt warrt.</p>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Proxyvariabeln instellen"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Du muttst tominnst een gellen Proxy-Ümgevenvariable angeven."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte prööv, wat Du den Naam vun de Variable un nich ehren Weert ingeven "
"hest. Wenn de Variable t.B.<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> is,"
"<br>muttst Du hier <b>HTTP_PROXY</b> ingeven, un nich http://localhost:3128."
"</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Proxyinstellen gellt nich"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Prööv afslaten."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Proxy-Instellen"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Keen vun de normalerwies bruukte Ümgevenvariabeln för Systeem-"
"Proxyinformatschonen funnen."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Du weten wullt, na welk Variabelnnaams bi dat automaatsche Opdecken "
"söcht warrt, klick op OK, denn op den Fixhülp-Knoop (\"?\") binnen den "
"Titelbalken vun den verleden Dialoog un denn noch op den <b>\"Autom. opdecken"
"\"</b>-Knoop.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Proxy-Variabeln automaatsch opdecken"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Proxy vun Hand instellen"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Proxy-Instellen gellt nich"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Tominnst een vun de angeven Proxy-Instellen gellt nich. De verkehrten "
"Indrääg sünd markeert."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Du hest en Adress dubbelt ingeven. Bitte nochmaal richtig ingeven."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> steiht al op de List.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Dubbelt Indrag"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nieg Utnahm"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Utnahm bewerken"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Indrag gellt nich"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "De ingeven Adress gellt nich."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte prööv, wat keen vun de angeven Adressen Tekens bargt, de nich "
"gellt, as t.B. Leertekens, Steerns (*) oder Fraagtekens (?).<p><u>Bispelen "
"för gellen Indrääg:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, "
"mycompany.com, localhost, http://localhost</code></p><p><u>Bispelen för "
"verkehrte Indrääg:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany.com, "
"file:/localhost</code></p></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven bruken wullt:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven nich bruken "
"wullt:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Giff en gellen Adress oder URL in.<p><b><u>Beacht:</u></b> "
"Platzholltekens as in <code>*.kde.org</code> warrt nich ünnerstütt. Wenn Du "
"all Reekners binnen de Domään <code>.kde.org</code> meenst, giff eenfach "
"<code>.kde.org</code> in.</p></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"De Adress vun dat Skript för dat automaatsche Proxy-Instellen gellt nich. "
"Bitte löös dat Problem, ehr Du wiedermaakst, anners warrt Dien Ännern "
"övergahn."
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de "
"twischen Di un dat Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder "
"filter se.</p> <p>Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat "
"Opropen vun Sieden gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he "
"dat Laden vun Warven un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern "
"wullt.</p> <p><u>Beacht:</u> En Reeg Proxyservers köönt ok Beed doon.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De angeven Proxy-Instellen gellt nich.<p>Bitte klick op den "
"<b>Instellen</b>-Knoop un löös dat Problem, anners warrt Dien Ännern "
"övergahn.</p></qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Opfrischen fehlslaan"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Du muttst de Programmen nieg starten, de al löppt, anners warrt de Ännern "
"nich övernahmen."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Du muttst TDE nieg starten, anners warrt de Ännern nich övernahmen."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Lokaal Nettwarkkieker</h1> Hier kannst Du Dien <b>\"Nettwark-Naverschap"
"\"</b> inrichten. Du kannst den LISa-Dämoon un den \"lan:/\"-In-/"
"Utgaavdeenst bruken, oder den ResLISa-Dämoon un den \"rlan:/\"-In-/"
"Utgaavdeenst.<br><br>Inrichten vun den <b>LAN-In-/Utgaavdeenst</b>:<br>Wenn "
"Du em anmaakst, <i>un he verföögbor is</i>, warrt he bi't Opmaken vun en "
"Reekner pröven, wat de Reekner den Deenst ünnerstütt. Bitte beacht, dat en "
"Reeg Lüüd dat al as en Angreep op ehren Reekner seht.<br><i>Jümmers</i> "
"bedüüdt, dat Du jümmers de Links för de Deensten sühst, wat de nu vun den "
"Reekner anbeedt warrt oder nich. <i>Nienich</i> bedüüdt, dat de Links nich "
"wiest warrt. Bi beed Metoden warrt keen Kontakt na den Reekner opnahmen, "
"keeneen warrt Di as en Angreper sehn.<br><br>Mehr Informatschonen över "
"<b>LISa</b> kannst Du op de <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net"
"\">LISa-Tohuussiet</a> finnen, oder Du kannst ok en Nettbreef na Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt; "
"sennen."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows-Freegaven"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa-Dämoon"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "In-/Utgaa&vdeenst \"lan:/\""
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tietgrenzen"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen kann dat "
"Sinn maken, se to ännern. De gröttste verlöövte Weert is %1 Sekunnen."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Soc&ket lesen:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "An Pro&xy tokoppeln:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "An Server tokoppel&n:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "&Server-Antwoort:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-Optschonen"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passivbedrief (PASV) an&maken"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Maakt de \"passive\" Bedriefoort för FTP an. Dat deit noot, wenn FTP vun "
"achter en Nettdiek funkscheneren schall."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Deelwies hoochlaadt Dateien markeren"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markeert deelwies hoochlaadte FTP-Dateien.</p><p>Wenn aktiveert, kriegt "
"deelwies hoochlaadte Dateien de Dateiennen \".part\". De Ennen warrt "
"wegdaan, wenn de Överdregen komplett is.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Nettwark-Instellen</h1>Hier kannst Du dat Bedregen vun TDE-Programmen "
"fastleggen, de dat Internet oder Nettwarkverbinnen bruukt. Wenn Du Afbröök "
"hatt hest oder en Modem för de Internet-Verbinnen bruukst, mag dat Topassen "
"vun de Weerten hölpen."
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Afwiesen"
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Nafragen"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Hier kannst Du bloots den Samba-Client instellen, nich den Server."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard-Brukernaam:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Standard-Passwoort:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Windows-Freegaven</h1> Konqueror kann mit de richtigen Instellen op "
"freegeven Windows-Loopwarken togriepen. Wenn dat en Reekner gifft, vun den "
"ut Du kieken wullt, giff em in dat Feld <em>Kiekserver</em> in. Dit muttst "
"Du doon, wenn Samba nich op Dien Reekner löppt. De Feller <em>Rundroop-"
"Adress</em> un <em>WINS-Adress</em> sünd verföögbor, wenn Du den "
"Orginaalkode oder den Oort vun de Datei \"smb.conf\" för de Samba-Instellen "
"bruukst. De Rundroop-Adress (\"interfaces\" binnen smb.conf) mutt jümmers "
"angeven warrn, wenn se nich raadt wöör oder wenn Du mehr as een Nettwark-"
"Koort bruukst. Normalerwies verbetert en WINS-Server de Leisten, un he maakt "
"de Nettlast bannig wat lütter.<p>Mit de Toornen warrt en Standardbruker na "
"en Server oder angeven Freegaven toornt, ok mit dat tohören Passwoort. Wenn "
"Du wullt, warrt niege Toornen för't Anmellen oder för Freegaven bi't "
"Dörkieken opstellt, Du kannst se denn all hier bewerken. Passwöör warrt "
"lokaal för Minschen nich leesbor sekert. Indrääg mit Passwöör sünd kloor as "
"dit to kennen, so dat Du dat villicht för de Sekerheit nich wullt.</p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE-Kuntrullmoduul för SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Disse Ännern warrt bloots vun nieg start Programmen övernahmen."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS-Ünnerstütten"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "SOCKS wöör funnen un torechtmaakt."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS lett sik nich laden."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Mit dit Moduul kannst Du de TDE-Ünnerstütten för en SOCKS-"
"Server oder -Proxy instellen</p><p>SOCKS is en Protokoll för dat Överdregen "
"vun Daten dör Nettdieken, as in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
"1928</a> beschreven.</p><p>Wenn Du nich weetst, wat dat is, un Dien "
"Systeempleger Di dat nich anners vertellt hett, laat SOCKS ut.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Dat gifft al en Kennen för<br/><b>%1</b><br/>Wullt Du ehr "
"överschrieven?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Kennen koperen"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Kennen tofögen"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Kennen bewerken"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Nettkieker-Identiteet</h1> Över dat Moduul Nettkieker-Identiteet hest Du "
"de vulle Kuntrull dor över, wat Konqueror över sik vertellt, wenn Du "
"Nettsieden besöchst.<p>Dit Könen, de Identiteet vun anner Nettkiekers "
"natomaken, deit noot: En Reeg Nettsieden lett sik nich richtig dorstellen, "
"wenn de Server süht, dat de Nettkieker nich Netscape Navigator oder Internet "
"Explorer is. Dat is sogor denn so, wenn de Nettkieker allens ünnerstütt, wat "
"för de richtige Dorstellen noot deit. Op disse Oort Sieden kannst Du dit "
"bruken, man dat funkscheneert nich jümmers. Disse Sieden bruukt faken "
"Protokollen oder anner Markmalen, för de dat keen Standard gifft.</"
"p><p><u>Beacht:</u> Wenn Du Hülp för en Deel vun den Dialoog bruukst, klick "
"eenfach op den Fixhülp-Knoop (\"?\") binnen den Titelbalken un denn op den "
"Deel, för den Du Hülp hebben wullt.</p>"
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Grött vun den &Fastplaat-Twischenspieker:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " kB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Twischenspieker &leddig maken"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Twischenspieker br&uken"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du opropen Nettsieden för gaueren Togang op de Fastplaat "
"sekern wullt. De sekerten Sieden warrt bloots opfrischt, wenn dat noot deit. "
"Dat is besünners denn goot, wenn Dien Verbinnen in't Internet langsam is."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Regel"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Twischenspieker syn&kroniseren"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Pröövt, wat de sekerte Datei noch gellt, ehr se nochmaal daallaadt warrt."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Twischenspieker na &Mööglichkeit bruken"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Bruukt jümmers de Dokmenten binnen den Twischenspieker. De \"Nieg laden\"-"
"Knoop haalt denn aver liekers de Siet direktemang vun den Server."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "A&fkoppeln-Bedrief"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Haalt keen Nettsieden, de dat nich al binnen den Twischenspieker gifft. In "
"den Afkoppeln-Bedrief kannst Du keen Sieden ankieken, de Du nich vördem maal "
"opropen hest."
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den FTP-"
"Proxyserver bargt, t.B. <b>FTP_PROXY</b>.<p>\n"
"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
"Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTP-"
"Proxyserver bargt, t.B. <b>HTTP_PROXY</b>.<p>\n"
"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
"Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTPS-"
"Proxyserver bargt, t.B. <b>HTTPS_PROXY</b>.<p>\n"
"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
"Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Wiest de Weerten vun de Ümgeven-&Variabeln"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Pröven"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pröövt, wat de vun Di angeven Ümgevenvariabeln gellen. Wenn en Variable "
"sik nich finnen lett, warrt de tohören Beschriften <b>markeert</b>.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Autom. &opdecken"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Versöcht, de Variabeln för Systeem-Proxyinformatschonen automaatsch to "
"finnen.<p> Disse Funkschoon söcht na faken bruukte Variabelnnaams as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY un NO_PROXY.</p></qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de keen "
"Proxyserver bruukt warrn schall, t.B. <b>NO_PROXY</b>.<p>\n"
"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
"Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO &PROXY:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domään [Koppel]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Reekner [afleggt vun]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "W&egdoon"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "A&ll wegdoon"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "&Regel ännern..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "List &nieg laden"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Söök leddig maken"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Söken:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Mit Nafragen na Domänen un Reekners söken"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Weert:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domään:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Padd:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Löppt af:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Seker:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Kookjes tolaten"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lett dat Annehmen vun Kookjes to. Normalerwies warrt Kookjes tolaten un denn "
"dat Annehmen so instellt, dat dat Privaatrebeet heel blifft.<p>\n"
"Bitte beacht, dat en Barg Nettsieden nich bruukbor sünd, wenn Kookjes "
"utmaakt sünd.\n"
"</p></qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Bloots Kookjes vun den Se&rver annehmen, för den se gellt"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wiest de so nöömten \"Drüttlüüd-Kookjes\" torüch. Dat sünd Kookjes, de vun "
"en anner Reekner kummt as den, op den Du jüst en Nettsiet ankiekst. Wenn Du "
"t.B jüst op <b>www.bispeel.org</b> büst, warrt mit disse Optschoon bloots "
"Kookjes vun www.bispeel.org annahmen, Kookjes vun jichtenseen anner Server "
"warrt torüchwiest. Dat maakt dat för Serverplegers wat sworer, Profilen vun "
"Dien Bruuk vun't Internet optostellen.</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Törnkookjes &automaatsch annehmen"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nimmt Kookjes automaatsch an, de mit dat Enn vun den aktuellen Törn "
"automaatsch aflöppt. Disse Kookjes warrt nich op Dien Reekner sekert, se "
"warrt wegdaan, wenn Du all Programmen tomaakst, de se bruukt (t.B. Dien "
"Nettkieker).<p>\n"
"<u>Beacht:</u> Wenn disse un de nakamen Optschoon aktiveert sünd, "
"överschrievt dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet "
"warrt denn aver beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de "
"aktuelle Törn endt.\n"
"</p></qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "&All Kookjes as Törnkookjes behanneln"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Behannelt all Kookjes as Törnkookjes. Törnkookjes sünd lütte Datensetten, de "
"in den Spieker vun Dien Reekner afleggt warrt, bet all Programmen, de se "
"bruukt, tomaakt warrt (t.B. de Nettkieker). Anners as normale Kookjes warrt "
"Törnkookjes nienich op de Fastplaat oder en anner Reedschap afleggt.<p>\n"
"<u>Beacht:</u> Wenn disse un de verleden Optschoon aktiveert sünd, "
"överschrievt dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet "
"warrt denn aver beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de "
"aktuelle Törn endt.\n"
"</p></qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Hööftregel"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Leggt fast, wodennig Kookjes vun en anner Reekner behannelt warrt: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Nafragen</b> leggt fast, dat TDE Di jümmers fraagt, wenn en Server en "
"Kookje anleggen will.</li>\n"
"<li><b>Annehmen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag annahmen warrt.</"
"li>\n"
"<li><b>Afwiesen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag afwiest warrt.</"
"li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>Beacht:</u> Serverregeln, de Du nerrn fastleggen kannst, överschrievt de "
"Hööftregel jümmers.\n"
"</p></qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Na&fragen"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "All Kookjes &annehmen"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "All Kookjes a&fwiesen"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Serverregel"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wenn Du en niege Regel tofögen wullt, klick op den <b>Nieg...</b>-Knoop un "
"giff de nafraagten Informatschonen in. Wenn Du en Regel ännern wullt, klick "
"op den <b>Bewerken...</b>-Knoop un söök de niege Regel ut. En markeerte "
"Regel kannst Du mit den <b>Wegdoon</b>-Knoop wegdoon, de Hööftregel gellt "
"denn ok för dissen Server, un <b>All wegdoon</b> warrt all Serverregeln "
"wegdoon.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Bewerken..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domään"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"List vun de Servers, för de Du en Serverregel angeven hest. Serverregeln "
"överschrievt de Hööftregel för den angeven Server.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Mit Nafragen na Domänen söken"
#: kproxydlg_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy inrichten\n"
"<p>\n"
"En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de twischen Di un dat "
"Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder filter se.</p> "
"<p>Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat Opropen vun Sieden "
"gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he dat Laden vun "
"Warven un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern wullt.</p>\n"
"<p>Wenn Du nich seker weetst, wat Du en Proxyserver bruken muttst, wenn Du "
"Di an't Internet tokoppeln wullt, kiek binnen de Inricht-Anwiesen vun Dien "
"Internet-Anbeder oder fraag Dien Systeempleger.</p>\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Direktemang an't &Internet tokoppeln"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Direktemang an't Internet tokoppeln."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Proxy-Instellen a&utomaatsch opdecken"
#: kproxydlg_ui.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy-Instellen automaatsch opdecken un anwennen\n"
"<p>\n"
"Dat automaatsche Opdecken löppt över dat <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.</p><p>\n"
"<b>Beacht:</b> Disse Optschoon kunn op en poor UNIX/Linux-Distributschonen "
"nich richtig oder ok gor nich funkscheneren. Wenn Du Problemen hest, kiek "
"bitte in den FAQ-Afsnitt op http://konqueror.kde.org.\n"
"</p></qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Disse &Adress för de Proxy-Instellen bruken"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Dat Skript an de angeven Adress för de Proxy-Instellen bruken"
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Giff de Adress vun dat Instellenskript för den Proxy in."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "&Vörinstellt Ümgevenvariabeln för den Proxy bruken"
#: kproxydlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ümgevenvariabeln för dat Instellen vun den Proxy bruken.<p>\n"
"Op Mehrbruker-UNIX-Systemen, op de graafsche un Befehlsreeg-Programmen de "
"sülven Proxy-Informatschonen bruken mööt, warrt faken Ümgevenvariabeln as "
"<b>HTTP_PROXY</b> oder <b>NO_PROXY</b> bruukt.</p>\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Instellen..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Wiest den Instellendialoog för de Proxy-Ümgevenvariabeln."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Proxy vun &Hand instellen"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Den Proxyserver vun Hand instellen"
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Wiest den Dialoog för dat Instellen vun den Proxy vun Hand."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Identifikatschoon"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Nafragen wenn &nödig"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Fraagt na Anmellen-Informatschonen, wenn dat noot deit."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Disse &Anmellen-Informatschonen bruken"
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Bruukt de Informatschonen nerrn för dat Anmellen bi en Proxyserver, wenn dat "
"noot deit."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Passwoort för dat Anmellen"
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Brukernaam för dat Anmellen"
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukernaam:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&ptschonen"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken"
#: kproxydlg_ui.ui:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken<p>\n"
"Ok wenn en duerhaftig Proxy-Verbinnen gauer is, beacht bitte, dat dat bloots "
"mit Proxies funkscheneert, de HTTP1.1 vull köönt. Bruuk disse Optschoon "
"<b>nich</b> för Proxies, de HTTP1.1 nich vull köönt, as t.B. JunkBuster un "
"WWWOfle.\n"
"</p></qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&vers"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Giff de Adress vun den HTTP-Proxyserver in."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Giff de Adress vun den HTTPS-Proxyserver in."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Giff de Adress vun den FTP-Proxyserver in."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner "
"faken bruukte Nummer is 3128."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner "
"faken bruukte Nummer is 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Den sü&lven Server för all Protokollen bruken"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Utnahmen"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Proxy bloots för Adressen binnen disse List bruken"
#: manualproxy_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dreiht de Utnahmenlist üm. Wenn aktiveert, warrt de Proxy bloots bruukt, "
"wenn en Listindrag op de nafraagte URL passt.<p>Dat is denn goot, wenn Du "
"bloots för en poor Servers en Proxyserver bruken wullt oder muttst.</"
"p><p>Wenn Du wat bruukst, dat vigelienscher is, muttst Du villicht en "
"Instellen-Skript bruken.\n"
"</p></qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "&All wegdoon"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "All Proxy-Utnahmadressen vun de List wegdoon"
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "W&egdoon"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "De markeerte Utnahm vun de List wegdoon."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "De List en niege Proxy-Utnahmadress tofögen."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Be&werken..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "De markeerte Proxy-Utnahmadress bewerken."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Domään-Naam:"
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff den Server oder de Domään in, op de de Regel anwendt warrn schall, t.B. "
"<b>www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Regel:"
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Söök de Regel ut:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Annehmen</b> - Nimmt Kookjes vun den Reekner an</li>\n"
"<li><b>Afwiesen</b> - Wiest all Kookjes vun dissen Server af</li>\n"
"<li><b>Nafragen</b> - Fraagt na, wat Du mit Kookjes vun dissen Server maken "
"wullt</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&SOCKS-Ünnerstütten anmaken"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du SOCKS4 un SOCKS5 för TDE-Programmen un de In-/Utgaav-"
"Ünnersystemen anmaken wullt."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS-Installatschoon"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "A&utom. opdecken"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Wenn Du \"Automaatsch opdecken\" anmaakst, warrt TDE automaatsch na en SOCKS-"
"Installatschoon op Dien Reekner söken."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Dwingt TDE, NEC SOCKS to bruken, wenn dat verföögbor is."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "&Egen Bibliotheek bruken"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du en Bibliotheek bruken wullt, de nich op de List is. "
"Bitte beacht, dat dat nich jümmers funkscheneert, wiel dat vun de API vun de "
"(nerrn) angeven Bibliotheek afhangt."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Padd:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Giff den Padd na en anner SOCKS-Bibliotheek in."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Dwingt TDE, Dante to bruken, wenn dat verföögbor is."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Anner Söökpadden för Bibliotheken"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Hier kannst Du anner Ornern angeven, binnen de na de SOCKS-Bibliotheek söcht "
"warrt. De Standardornern sünd /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/"
"lib un /opt/socks5/lib."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Padd"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Dit is de List vun Padden, de dörsöcht warrt."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "To&fögen"
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "U&tproberen"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Klick hier, wenn Du de SOCKS-Ünnerstütten utproberen wullt."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passiv FTP utmaken"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Bi passive FTP-Verbinnen maakt de Client de Verbinnen, nich de Server, wat "
"anners normaal is. Nettdieken blockeert disse Verbinnen nich, man öller FTP-"
"Servers ünnerstütt passiv FTP nich jümmers."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Deelwies hoochlaadte Dateien markeren"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Wenn en Datei hoochlaadt warrt, is ehr Ennen toeerst maal \".part\". Wenn de "
"Överdregen fardig is, warrt se na ehren richtigen Naam ümnöömt."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Bi Verbinnen na dissen Reekner:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff den Server oder de Domään in, för de en namaakte Nettkieker-Kennen "
"bruukt warrn schall.<p>\n"
"<u>Beacht:</u> Platzholltekens as \\\"*,?\\\" warrt nich ünnerstütt, man Du "
"kannst en överornt Adress angeven. Wenn Du t.B. wullt, dat för all TDE-"
"Servers en namaakte Kennen bruukt warrt, kannst Du <code>.kde.org</code> "
"ingeven - de namaakte Kennen warrt denn to all Servers sendt, de op <code>."
"kde.org</code> ophöört.\n"
"</p></qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Disse &Kennen bruken:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Söök de Nettkieker-Kennen ut, de jümmers för den baven angeven Server bruukt "
"warrn schall.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Echte Kennen:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"De Nettkieker-Kennen, de redig na den Server sendt warrt.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hier kannst Du de Standard-Nettkiekerkennen bewerken oder en Kennen för "
"bloots een Server <code>(t.B. www.kde.org)</code> oder Domään <code>(t.B. "
"kde.org)</code> angeven.<p>\n"
"Wenn Du en Kennen för en niegen Server fastleggen wullt, klick op den "
"<code>Nieg</code>-Knoop un giff de nafraagten Informatschonen in. Wenn Du en "
"vörhannen Indrag ännern wullt, klick op den <code>Bewerken</code>-Knoop. De "
"<code>Wegdoon</code>-Knoop warrt den markeerten Indrag wegdoon, de "
"Standardkennen warrt denn wedder för dissen Server bruukt.\n"
"</p></qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Kennen &sennen"
#: useragentdlg_ui.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"De Nettkieker-Kennen na Nettservers sennen.<p>\n"
"<u>Beacht:</u> Vele Servers bruukt disse Informatschoon dorför, de Siet "
"richtig to formateren. Dat is anraadt, dat Sennen nich heel uttomaken, Du "
"kannst de Kennen man lever topassen.</p><p>\n"
"Standardwies warrt bloots de nerrn angeven minimalen Informatschonen sendt.\n"
"</p></qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Standardkennen"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Bruuk de "
"vörhannen Optschonen, wenn Du em topassen wullt."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Du kannst "
"em mit de Optschonen nerrn topassen."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Naam vun dat &Bedriefsysteem tofögen"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Föögt de Kennen den Naam vun Dien Bedriefsysteem to."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "&Verschoon vun dat Bedriefsysteem tofögen"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "Föögt de Kennen de Verschoon vun Dien Bedriefsysteem to."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "&Plaat tofögen"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Föögt de Kennen de Plaat to"
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "&Maschien (Perzesser) tofögen"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Föögt de Kennen den Perzessertyp vun Dien Reekner to."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "&Spraakinformatschonen tofögen"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Föögt de Kennen Dien Spraakinstellen to."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Kennen för enkelte Servers / Domänen"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Server- / Domäännaam"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identiteet"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Nettkieker-Kennen"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr "List vun Servers, för de en anner Kennen as de Standard bruukt warrt."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Nieg Kennen för en Server tofögen."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "De markeerte Kennen bewerken."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "De markeerte Kennen wegdoon."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "All Kennen wegdoon."
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"