You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcminfo.po

1218 lines
25 KiB

# Translation of kcminfo.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-27 02:39+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Schirm Nr.%1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Standardschirm)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmeten"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Oplösen"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Depen (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Wörtelfinster-ID"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Deepde vun dat Wörtelfinster"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 Evene"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 Evenen"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Tall vun Klöörtabellen"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "Minimaal %1, maximaal %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Standard-Klöörtabell"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Standardtall vun Klöörtabell-Feller"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Vördefineert Pixels"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Swatt %1, Witt %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "Afdeckt-Sekern: %1, Nerrn-Sekern: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Wenn wiest"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Gröttste Blinker"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "ahn Grenz"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Aktuell Ingaavbegeefnis-Mask"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Begeefnis = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Reeg %1 nich bekannt"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 Bit\n"
"%n Bits"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 Byte"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Server-Informatschoon"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Naam vun den Schirm"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Maker"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Utgaavnummer"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Verschoonnummer"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Verföögbor Schirmen"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Ünnerstütt Verwiedern"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Ünnerstütt Pixmap-Formaten"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Pixmap-Formaat Nr.%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 bpp, Deepde: %2, Scanreeg-Opfüllen: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Maximaal Anfraaggrött"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Grött vun den Bewegenpuffer"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Eenheit"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Reeg"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Afstand"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Byteornen vun't Bild"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Keen Informatschonen över %1 verföögbor."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Systeeminformatschoon</h1> All Informatschoonmodulen wiest Daten över en "
"angeven Deel vun Dien Hardware oder Bedriefsysteem. Nich all Modulen sünd op "
"all Maschien-Architekturen un / oder Bedriefsystemen verföögbor."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Kuntrullmoduul för Systeeminformatschonen"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Disse List wiest Systeeminformatschonen över de utsöchte Kategorie."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Tostand"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Oort"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Reedschap"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Inhangoort"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Dateisysteem-Typ"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Heel Spieker"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Free Spieker"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "Perzesser %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "Perzesser %1: %2, Gauheit nich bekannt"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Dat Klangsysteem lett sik nich affragen: \"/dev/sndstat\" gifft dat nich "
"oder is nich leesbor."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Dat SCSI-Ünnersysteem lett sik nich affragen: \"/sbin/camcontrol\" lett sik "
"nich finnen."
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Dat SCSI-Ünnersysteem lett sik nich affragen: \"/sbin/camcontrol\" lett sik "
"nich utföhren."
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"En Programm, dat de PCI-Informatschonen vun Dien Systeem affragen kann, lett "
"sik nich finnen."
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
"Dat PCI-Ünnersysteem lett sik nich affragen: \"%1\" lett sik nich utföhren."
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Dat PCI-Ünnersysteem lett sik nich affragen, villicht bruukt Een dor "
"Systeemplegerrechten för."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Dateisysteem-Informatschonen laat sik nich affragen:"
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Inhangoptschonen"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC-Perzesser"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC-Revischoon"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Informatschoon lett sik nich affragen."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Maschien"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Identifikatschoonnummer vun de Maschien"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(keen)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Tall vun aktive Perzessern"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Perzesser-Takt"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(nich bekannt)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Perzesser-Architektuur"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "anmaakt"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "utmaakt"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Numerisch Koperzesser (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Heel physikaalsch Spieker"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Grött vun een Siet"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Klang-Ünnerstütten (Alib) weer bi't Inrichten un Kompileren nich aktiveert."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "De Klangserver (Alib) lett sik nich opmaken."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Klangnaam"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Maker"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib-Verschoon"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Protokoll-Verschoon"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Makernummer"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Utgaav"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Byte-Reeg"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Byte-Reeg gellt nich."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Bit-Reeg"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Bit-Reeg gellt nich."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Datenformaten"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Aftasten"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Ingaavreedschappen"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Mono-Mikrofoon"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Mono-Aux"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Mikrofoon links"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Mikrofoon rechts"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Aux links"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Aux rechts"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Ingaavkanaals"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Mono-Kanaal"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Kanaal links"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Kanaal rechts"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Utgaavreedschappen"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Mono: Intern Luutspreker"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Mono-Buchs"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Intern Luutspreker links"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Intern Luutspreker rechts"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Buchs links"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Buchs rechts"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Utgaavkanaals"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Verstärken"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Grenzweerten Ingaavverstärken"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Grenzweerten Utgaavverstärken"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Grenzweerten Kiekerverstärken"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Ingrenzt Verstärken"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Fastsetten"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Längde vun de Töövreeg"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Blockgrött"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Stroomport (dezimaal)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Begeefnispuffer-Grött"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Ext-Nummer"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-Kanaal"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Bruukt vun"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "In-/Utgaavrebeet"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Reedschappen"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "\"Major\" Nummer"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "\"Minor\" Nummer"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Bookstaven-Reedschappen"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Block-Reedschappen"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Anner Reedschappen"
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Keen PCI-Reedschappen funnen."
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Keen In-/Utgaavport-Reedschappen funnen."
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Keen Klangreedschappen funnen."
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Keen SCSI-Reedschappen funnen."
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "Knütten (alltohoop)"
#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "Fre'e Knütten"
#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Marken"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "\"/sbin/mount\" lett sik nich utföhren."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Kernel is för %1-Perzessern inrcht."
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Perzesser %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Reedschapnaam: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Maker: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Utgaav"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Perzesser-Typ"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Koperzesser-Typ"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Tostand"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Inhangtiet"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Spezifikatschoontyp:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "för Bookstaven"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "för Blöck"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Knütttyp:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "\"Major/Minor\":"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(keen Weert)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Drievernaam:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(keen Driever)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Toornennaam:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Kompatibel Naams:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Physikaalsch Padd:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Weert:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Minor-Knütten"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Reedschapinformatschoon:"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Perzesser(n)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupt"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "In-/Utgaav-Port"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Klangkoort"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Partitschonen"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-Server"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "CD-ROM-Loopwark"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "TDE-Kuntrullmoduul för Spiekerinformatschonen"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Nich verföögbor."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Heel physikaalsch Spieker:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Free physikaalsch Spieker:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Deelt Spieker:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Fastplaat-Puffers:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Bruukt Spieker:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Nich bruukt Spieker:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Fastplaat-Twischenspieker:"
#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "Heel Utlagern-Spieker:"
#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "Free Utlagern-Spieker:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Heel Spieker"
#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Disse Dorstellen wiest de <b>hele Summ vun physikaalschen un virtuellen "
"Spieker</b> op Dien Systeem."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Physikaalsch Spieker"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Disse Dorstellen wiest den <b>Bruuk vun den physikaalschen Spieker</b> op "
"Dien Systeem.<p>De mehrsten Bedriefsystemen (so ok Linux) bruukt dor so veel "
"as mööglich vun as Fastplaat-Twischenspieker, wat dat Systeem gauer maakt.</"
"p><p>Dat bedüüdt, dat allens op't Best instellt is, wenn Du bloots wenig "
"<b>fre'en physikaalschen Spieker</b> un veel <b>Fastplaat-Twischenspieker</"
"b> hest.</p>"
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Utlagern-Spieker"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"De Utlagern-Spieker warrt ok <b>virtuell Spieker</b> oder <b>Swap-Spieker</"
"b> nöömt.<p>He warrt in Bruuk nahmen, wenn dat noot deit. Physikaalsch sünd "
"dat een oder mehr Swap-Partitschonen oder -Dateien.</p>"
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Spiekerinformatschonen</h1> Dit Moduul wiest den aktuellen Spiekerbruuk "
"vun Dien Systeem. De Weerten warrt jümmers wedder opfrischt un wiest den "
"bruukten physikaalschen un virtuellen Spieker."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 free"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 Bytes ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Programmdaten"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Fastplaat-Puffers"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Fastplaat-Twischenspieker"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Free physikaalsch Spieker"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Bruukt Utlagern-Spieker"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Free Utlagern-Spieker"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Heel free Spieker"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Maximaaltall vun Lichtborns"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Maximaaltall vun Knippevenen"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Maximaalgrött för PixelMap-Tabell"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Maximaal Inbettdeepde för Display-List"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Maximaal Ornen för Evaluator"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Maximaal anraadt Tall vun Vertizes"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Hööchst anraadt Tall vun Indizes"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Tellbits för Afdeckenanfragen"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Hööchsttall Matrizen för Vertex-Blennen"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Hööchst Klörensettgrött för Vertex-Blennmatrix"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Maximaal Textuurgrött"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Tall vun Textuureenheden"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Maximaal 3D-Textuurgrött"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Maximaal Cube-Map-Textuurgrött"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Maximaal rechteckig Textuurgrött"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Maximaal Textuur-LOD-Afweken"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Maximaal Stoop för Anisotropie-Filtern"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Tall vun kumprimeert Textuurformaten"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Maximaal Utgaavfinster-Dimenschonen"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Subpixel-Bits"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Hülppuffers"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Framebuffer-Egenschappen"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Textureren"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Anner Grenzen"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Pünkt un Lienen"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Stapeldeepdegrenzen"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Direktdorstellen"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Indirekt Dorstellen"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D-Beslünigen"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Frömdmaker"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revischoon"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Driever"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Dorsteller"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL-Verschoon"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Kernelmoduul"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL-Verwiedern"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Besünnere Saken bi disse Ümsetten"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Maker vun den GLX-Server"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "Verschoon vun den GLX-Server"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "GLX-Server-Verwiedern"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Maker vun den GLX-Client"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "Verschoon vun den GLX-Client"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "GLX-Client-Verwiedern"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX-Verwiedern"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU-Verschoon"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-Verwiedern"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL lett sik nich torechtmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Inhangoptschonen"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Server-Informatschoon"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Bruukt physikaalsch Spieker"