You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

315 lines
9.2 KiB

# Translation of katefiletemplates.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Jichtenseen Datei..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "Tolest br&uukt"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "Vörlagen &plegen..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Nieg vun &Vörlaag"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "As Vörlaag opmaken"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler bi't Lesen vun<br><strong>%1</strong><br>. Dat Dokment warrt nich "
"opstellt.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Vörlaagmoduul"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Ahn Naam %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Dateivörlagen plegen"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Vörlaag:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Tekenkeed warrt as Vörlaagnaam bruukt un t.B. in't Vörlaagmenü "
"wiest. Se schall de Bedüden vun de Vörlaag beschrieven, t.B. \"HTML-Dokment"
"\".</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr ""
"För't Utsöken oder Ännern vun dat Lüttbild för disse Vörlaag hier klicken"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Koppel:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>De Koppel warrt bruukt, wenn Du en Ünnermenü för dat Moduul fastleggen "
"wullt. Wenn he leddig is, warrt \"Anner\" bruukt.</p><p>Wenn Du Dien Menü en "
"nieg Koppel tofögen wullt, kannst Du jichtenseen Tekenkeed ingeven.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "Dokment&naam:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit disse Tekenkeed leggst Du den Naam för dat niege Dokment fast, wat in "
"den Titelbalken un in de Dateilist wiest warrt.</p><p>Wenn de Tekenkeed \"%N"
"\" bargt, warrt dat mit en för elk lieknöömt Dokment opstiegen Tall "
"utwesselt.</p><p>Wenn de Dokmentnaam t.B. \"Nieg Konsoolskript (%N).sh\" is, "
"warrt dat eerst Dokment \"Nieg Konsoolskript (1).sh\" nöömt, dat twete "
"\"Nieg Konsoolskript (2).sh\", un so wieder.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Syntaxmarkeren:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Söök de Syntaxmarkeren för de Vörlaag ut. Wenn \"Keen\" utwählt is, warrt "
"disse Egenschap nich fastleggt.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Tekenkeed warrt t.B. as Kontexthülp för disse Vörlaag bruukt (so as "
"de \"Wat is dat?\"-Hülp för den Menüindrag).</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Du kannst dit fastleggen, wenn Du Dien Vörlaag mit anner Brukers delen "
"wullt.</p><p>De anraadt Form is liek to en Nettpostadress: 'Hein Mück &lt;"
"hein@platt.de&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn de Vörlaag op en vörhannen Datei oder Vörlaag opbuen schall, söök de "
"passen Optschoon nerrn ut.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Mit en l&eddig Dokment anfangen"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "En vörhannen Datei bruken:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "En vörhannen Vörlaag bruken:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Vörlaagborn utsöken"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Vörlaag-Egenschappen bewerken"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Söök en Spiekeroort för de Vörlaag ut. Wenn Du ehr in den Vörlagen-Orner "
"sekerst, warrt se automaatsch na dat Vörlagenmenü toföögt.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Vörlagenorner"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Vörlaag-&Dateinaam:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Egen Oort:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Oort utsöken"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Du kannst för wiss Tekenkeden in den Text Vörlaag-Makros bruken.<p>Wenn "
"een vun de nakamen Angaven leeg is oder fehlt, bewerk de Daten in de TDE-"
"Nettpostinformatschoon."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Heel Naam \"%1\" mit dat \"%{fullname}\"-Makro utwesseln"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Nettpostadress \"%1\" mit dat \"%email\"-Makro utwesseln"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Makros automaatsch utwesseln"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>De Vörlaag warrt nu opstellt un binnen den utsöchten Oort sekert. De "
"Steed, woneem de Blinker in de vun de Vörlaag opstellte Dateien wiest warrn "
"schall, lett sik mit en Dackteken (\"^\") fastleggen.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "De Vörlaag för't Bewerken opmaken"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Vörlaag opstellen"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>De Datei <br><strong>\"%1\"</strong><br> gifft dat al; wenn Du ehr nich "
"överschrieven wullt, änner den Dateinaam vun de Vörlaag."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei<br><strong>\"%1\"</strong><br>lett sik nich lesen. Dat Dokment "
"warrt nich opstellt</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"De Vörlaag lett sik nich na \"%1\" sekern.\n"
"\n"
"De Vörlaag warrt opmaakt, so dat Du ehr mit den Editor sekern kannst."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Sekern fehlslaan"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Vörlaag"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Nieg..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Hoochladen..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Daalladen..."