You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdesdk/umbrello.po

3946 lines
90 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of umbrello.po to Norwegian Bokmål
# translation of umbrello.po to
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Espen Fjellvær Olsen <espenfjo@gmail.com>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Espen Fjellvær Olsen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no, espenfjo@gmail.com"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr ""
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Navn på den nye aktiviteten:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejuster"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Høyrejuster"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Toppjuster"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Bunnjuster"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Midtstill loddrett"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Midtstill vannrett"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Midtstill loddrett"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Midtstill vannrett"
#: aligntoolbar.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"For å sidejustere må du markere minst to elementer. Du kan ikke sidejustere "
"forbindelser."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Generalisering"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Sammenhopning"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Avhengighet"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Forbindelse"
#: association.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Self Association"
msgstr "Selvutvalg"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Samarbeidsmelding"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Rekkemelding"
#: association.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Selvsammarbeidsmelding"
#: association.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Selvrekkemelding"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Oppsamling"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Sammensettning"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Realisering"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Uni-forbindelse"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Tilstandsoverføring"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr ""
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr ""
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr ""
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr ""
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr ""
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr ""
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Det er et ugyldig navn:"
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Ugyldig navn"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Navnet er allerede i bruk."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Navnet er ikke unikt"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Feil ved innliming"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Kan ikke åpne fila %1 for skriving. Kontroller at mappa finnes, og at du har "
"skrivetilgang til den."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Kan ikke åpne filen"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Kunne ikke opprette mappen:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Vennligst sjekk tilgangsrettighetene"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Kan ikke opprette mappe"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Virtuell destruktør"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Lag tom konstruktør"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr ""
#: codeimport/classimport.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Importerer filen: %1"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "Er virkefeltet %1 et navnerom, eller en klasse?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "C++-importeringer krever din hjelp"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Navneområde"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
#, fuzzy
msgid "Class name expected"
msgstr "Klasse"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Opprinnelig aktivitet"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Sluttaktivitet"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Forgrening/Fletting"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Splitte/Slå sammen"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Generelle egenskaper"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Aktivitetstype:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Aktivitetsnavn:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Skriftinnstillinger"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Elementfarger"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Ny aktivitet …"
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Ny aktivitet"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "ny aktivitet"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Endre navn på aktivitet"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Navn på aktiviteten:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Forbindelser"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Forbindelseegenskaper"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Rolleegenskaper"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Forbindelsesskrift"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "A-rolleegenskaper"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "B-rolleegenskaper"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "A-rollesikt"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "B-rollesikt"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Rolle A, skiftbarhet"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Rolle B, skiftbarhet"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Rollenavn:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Mangfold:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implementasjon"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Skiftbar"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Fryst"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Bare legg til"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "Klasse&navn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "Aktør&navn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "Pakke&navn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "Usecase&navn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "Grensesnitt&navn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "Komponent&navn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Artifakt&navn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Datatype&navn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "Entitets&navn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "&Sterotypnavn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "&Pakkenavn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "&Abstrakt klasse"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "A&bstrakt usecase"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Kjørbar"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Tegn som"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "&Bibliotek"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Tabell"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "O&ffentlig"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivat"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "&Beskyttet"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Imple&mentasjon"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenavn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Instansenavn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Tegn som aktør"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Flere instanser"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Vis destruksjon"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Komponentnavn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Nodenavn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Stereotypnavn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Navnet du har valgt\n"
"er allerede i bruk.\n"
"Navnet har blitt tilbakestilt."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Navnet er ikke unikt"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "N&y egenskap …"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Operasjoner"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "N&y operasjon …"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "N&y mal …"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr ""
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr ""
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Entitetsegenskaper"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "N&y entitetsegenskap …"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "&Operasjoner"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Synlighet"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "&Operasjonssignatur"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "&Pakke"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "&Attributter"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "&Stereotyp"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "&Attributtsignatur"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Tegn som sirkel"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Visningsalternativer"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Attributtinnstillinger"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Operasjonsinnstillinger"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Malinnstillinger"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Innstillinger for entitetsegenskaper"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Innholdsinnstillinger"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Klasseforbindelser"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "ny_klasse"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Ny_klasse"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Klasseattributter"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Klasseoperasjoner"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Egenskaper for kodeopprettelse"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Opprett"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Fullfør"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Kode opprettet"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Ikke opprettet"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Ikke opprettet enda"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Mappa %1 finnes ikke. Vil du lage den nå?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Utdatamappa finnes ikke"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ikke opprett"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Mappa kunne ikke opprettes.\n"
"Sørg for at du har skrivetilgang til foreldremappen, eller velg en annen "
"gyldig mappe."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Feil ved oppretting av mappe"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Velg en gyldig mappe."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Utdatamappa finnes, men er ikke skrivbar.\n"
"Vennligst sett nødvendige tilganger, eller velg en annen mappe."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Feil under skriving til utdatamappe"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 er ikke en mappe. Velg en gyldig mappe."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Velg en gyldig mappe"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Kodevisning"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ingen alternativer tilgjengelig.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagrammer"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Gjeldende diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Alle diagrammer"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Velg diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Diagramtype"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Utvalg"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbeid"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Rekke"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Utplassering"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "TDE-UML-Diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Ingen diagram valgt."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr ""
#: dialogs/notedialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Note Documentation"
msgstr "Notatdokumentasjon"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Destinasjonsfila finnes allerede"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Fila %1 finnes allerede i %2. \n"
"Umbrello kan overskrive filen, lage et lignende filnavn, eller ikke lage "
"denne fila."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Legg til i alle gjenstående filer"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Opprett lignende filnavn"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Ikke lag filen"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Parameteregenskaper"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Startverdi:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr ""
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"«inn» er en skrivebeskyttet parameter. «ut» er en lesebeskyttet parameter. "
"«innut» er en parameter for både skriving og lesing."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Inneværende elementer"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Velg en operasjon"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Rekkefølgenummer:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Klasseoperasjon:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Tilpasset operasjon:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Oppsett av Umbrello"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Innstillinger for brukergrensesnitt"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Linjefarge:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "&Standardfarge"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Fyllfarge:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "&Standardfarge"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredde:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "&Standardbredde"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Bruk fyllfarge"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Skru på angrefunksjon"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Bruk diagrammer med faner"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Bruk ny C++/Java-generatorer"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Autolagre"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Skru på autolagring"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Velg tidsintervall for automatisk lagring (i minutter):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Velg forstavelse til autolagring:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "&Oppstartslogo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Dagens tips"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "&Last forrige prosjekt"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Start nytt prosjekt med:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Inget diagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Klassediagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Usecase-diagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Rekkediagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Samarbeidsdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Tilstandsdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Aktivitetsdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Komponentdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Klasseinnstillinger"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Vis &synlighet"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Vis attributter"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Vis operasjoner"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Vis stereot&yp"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Vis attributtsignatur"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Vis pakke"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Vis operasjonssignatur"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Starting Scope"
msgstr "Starter virkefelt"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Standard virkefelt for attributt:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Standard virkefelt for operasjon:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Kodeopprettelse"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Innstillinger for kodeopprettelse"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Innstillinger for kodevisning"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Starttilstand"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Sluttilstand"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Tilstandstype:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Tilstandsnavn:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Skjermelementsfarge"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Attributtegenskaper"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr ""
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Offentlig"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Besk&yttet"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "I&mplementasjon"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Du har angitt et ugyldig attributtnavn."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Attributtnavnet er ugyldig"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Attributtnavnet du valgte er allerede i bruk i denne operasjonen."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Attributtnavnet er ikke unikt"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Egenskaper for entitetsattributter"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "&Standardverdi:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Lengde/Verdier:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Autoøk"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Tillat &null"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Attributter:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksering"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Primær"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Unik"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Du har oppgitt et ugyldig navn til entitetsattributten."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Navnet til entitetsattributten er ugyldig"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Entitetsattributt-navnet du valgte er allerede i bruk i denne operasjonen."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Navnet til entitetsattributten er ikke unikt."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Operasjonsegenskaper"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Abstrakt operasjon"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Spørring (\"const\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "N&y parameter …"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Du har skrevet inn et ugyldig parameternavn."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Parameternavnet er ugyldig"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Parameternavnet du har valgt\n"
"er allerede brukt i denne operasjonen."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Parameternavnet er ikke unikt"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Parameternavnet du har valg er allerede i bruk i denne operasjonen."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Du har skrevet inn et ugyldig operasjonsnavn."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Operasjonsnavn ugyldig"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "En operasjon med denne signaturen finnes allerede i %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Velg et annet navn eller en annen parameterliste."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Rolleegenskaper"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Malegenskaper"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Du har skrevet inn et ugyldig malnavn."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Ugyldig malnavn"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Navnet på malparameteren du har valgt er allerede i bruk i denne operasjonen."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Navnet på malen er ikke unikt"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Vindusklasseinnstillinger"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Diagramfarger"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Navnet du har skrevet inn er ugyldig."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Navnet du oppga er ikke unikt."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Navnet er ikke unikt"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Linje:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Fyll:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "&Standard"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Bruk fyll"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Exporting all views..."
msgstr "&Eksporter som bilde …"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr ""
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Det oppsto et problem med å lagre filen: %1"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Lagringsfeil"
#: docgenerators/main.cpp:40 docgenerators/main.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Umbrello UML-modelleringsforfattere"
#: docgenerators/main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "File to transform"
msgstr "Fil som skal åpnes"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "The XSLT file to use"
msgstr ""
#: docgenerators/main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr "© 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2005 Umbrello UML-modelleringsforfattere"
#: docgenerators/main.cpp:66 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Umbrello UML-modelleringsforfattere"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Oppgi navn:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr ""
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr ""
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr ""
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Mappefila %1 finnes ikke."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Innlastingsfeil"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Mappefila %1 kan ikke åpnes."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Change into Class"
msgstr "Endre skrift"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Change into Interface"
msgstr "nytt_grensesnitt"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Egenskaper"
#: listpopupmenu.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: listpopupmenu.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Midtstill vannrett"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Midtstill loddrett"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:461
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "Gi nytt navn …"
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Kan ikke opprette mappe"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Artifakt"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Komponentdiagram …"
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Punkt"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Eksistens"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Entitetsrelasjonsdiagram …"
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Aktør"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Usecase-diagram …"
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Datatype"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Enum"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Klassediagram …"
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Tilstandsdiagram …"
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Aktivitetsdiagram …"
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Sekvensdiagram …"
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Samarbeidsdiagram …"
#: listpopupmenu.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Public Only"
msgstr "Offentlig"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Starttilstand"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Sluttilstand"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Startaktivitet"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Sluttaktivitet"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Template"
msgstr "Maler"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Fest til gitteret"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello UML-modellerer"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Fil som skal åpnes"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
#: main.cpp:95
#, fuzzy
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "© 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2005 Umbrello UML-modelleringsforfattere"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "ny_aktør"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "ny_pakke"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "ny_komponent"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "nytt_punkt"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "nytt_grensesnitt"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "ny_datatype"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:264
#, fuzzy
msgid "new_folder"
msgstr "nytt_punkt"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
#, fuzzy
msgid "new_association"
msgstr "ny_forbindelse"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "nytt_objekt"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: model_utils.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Malformed argument"
msgstr "Malformatert argument"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Ukjent argumenttype"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Ulovlig navn på metode"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Ukjent tilbakemeldingstype"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspesifisert feil"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Dette er et reservert nøkkelord for språket til den kodegeneratoren som er "
"satt opp."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Reservert nøkkelord"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr ""
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr ""
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr ""
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr ""
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr ""
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr ""
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr ""
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr ""
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr ""
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr ""
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr ""
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr ""
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr ""
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "&Veiviser for kodeopprettelse …"
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Lag all kode"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Importer klasser …"
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Lag et nytt dokument"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Åpne en nylig brukt fil"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Lagre dokumentet"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Lagre dokumentet som …"
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Lukk dokumentet"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Skriv ut dokumentet"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutt programmet"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr ""
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr ""
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Klipper ut utvalget og legger det på utklippstavla"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopierer det valgte utvalgte til utklippstavla"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Limer inn innholdet fra utklippstavla"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Angi standardinnstillinger for programmet"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Slett &valgte"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "&Klassediagram …"
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "&Autoutforming …"
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "&Sekvensdiagram …"
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "&Samarbeidsdiagram …"
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "&Usecase-diagram …"
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "&Tilstandsdiagram …"
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "&Aktivitetsdiagram …"
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "&Komponentdiagram …"
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr ""
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "&Entitetrelasjonsdiagram …"
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Rensk diagram …"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Fest til rutenett"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "&Vis rutenett"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "&Skjul rutenett"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Eksporter som bilde …"
#: uml.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "&Eksporter som bilde …"
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "&Skaleringsglidebryter"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "S&kaler til 100 %"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Flytt fane til venstre"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Flytt fane til høyre"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Velg diagrammet til venstre"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Velg diagrammet til høyre"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Vinduer"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for diagrammer"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for justering"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "&Trevisning"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentasjon"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Åpner fil …"
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Oppretter nytt dokument …"
#: uml.cpp:673
#, fuzzy
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Alle støttede filer(*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi."
"tar.bz2)\n"
"*.xmi|Ukomprimert XMI-filer (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-komprimerte XMI-filer (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimerte XMI-filer (*.xmi.tar.bz2)"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrer fil …"
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Lagrer fil med nytt filnavn …"
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|XMI-fil\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-komprimert XMI-fil\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimert XMI-fil\n"
"*|Alle filer"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Fila %1 finnes.\n"
"Vil du overskrive den?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Lukker fil …"
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut …"
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutter …"
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klipper ut utvalg …"
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopier utvalg til utklippstavle …"
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Sett inn innhold fra utklippstavla …"
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello klarte ikke å lime inn innholdet fra utklippstavla. Objektene på "
"utklippstavla kan være av en annen type enn den som kan limes inn her."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Skru av/på verktøylinje …"
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Skru av/på statuslinje …"
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Du må ha laget noe kode før du kan se på den."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Kan ikke vise kode"
#: uml.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Kan ikke vise kode fra "
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|IDL-filer (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Python-filer (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Java-filer (*.java)"
#: uml.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.java|Java-filer (*.java)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Ada-filer (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header-filer (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Velg kode som skal importeres"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr ""
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr ""
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr ""
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr ""
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "UML-modell"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Logisk visning"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Usecase-visning"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Komponentvisning"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Uplasseringsvisning"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Entitetsrelasjonmodell"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Datatyper"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Gjeldende fil har blitt modifisert.\n"
"Vil du lagre den?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Fila %1 finnes ikke."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Fila %1 ser ut til å være ødelagt."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Det ble ikke funnet en XMI-fil i den komprimerte fila %1."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Det oppsto et problem med å laste den utpakkede filen: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Det var et problem med å laste filen: %1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Det var et problem med å laste opp filen: %1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "usecase-diagram"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "klassediagram"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "rekkediagram"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "samarbeidsdiagram"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "tilstandsdiagram"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "aktivitetsdiagram"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "komponentdiagram"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "entitetsrelasjonsdiagram"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Dette er et ugyldig navn for et diagram."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "En annet diagram bruker dette navnet."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Navnet du skrev inn var ikke unikt.\n"
"Er dette det du ønsker?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Bruk navn"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Skriv inn nytt navn"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette diagrammet %1?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Slett diagram"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Setter opp dokumentet …"
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Laster UML-elementer …"
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Laster diagrammer …"
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autosave%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Gjør mappe ekstern"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Angi modellnavn:"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Skriv inn et nytt navn på modellen:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Navnet du skrev inn er ugyldig.\n"
"Opprettelsesprosessen har blitt avbrutt."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Ugyldig navn"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Navnet du skrev inn er ikke unikt.\n"
"Opprettelsesprosessen har blitt avbrutt."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Opprettelse avbrutt"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Laster listevisning …"
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Mappa må være tom før den kan slettes."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Mappa er ikke tom"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Tildeling av nytt navn ble avbrutt"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Navnet du anga var ugyldig.\n"
"Prosessen med å gi nytt navn ble avbrutt."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr ""
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr ""
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr ""
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr ""
#: umlviewimageexporter.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Exporting view..."
msgstr "Laster listevisning …"
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr ""
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Kunne ikke opprette mappen:\n"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr ""
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr ""
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Synkron melding"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Asynkron melding"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Notat"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Slektskap"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Implementere (Generalisering/Realisering)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Dyp historie"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Grunn historie"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Slå sammen"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Forgren"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Valg"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Aktivitetsoverføring"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UDEFINERT"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Valg"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Vis operasjoner"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "&Rensk diagram …"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Generalisering"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Forbindelser"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Standard"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Skråstrek skråstrek (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Skråstrek stjerne (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Kodeopprettelse i C++</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vektor"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variabel</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "TQString"
msgstr "TQString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "streng"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Streng</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Liste</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Klassenavn"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Include-fil</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Prosjektopprettelse"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Opprett ANT-byggedokument"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Autolag metoder"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Tomme konstruktør-metoder"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Fra foreldreobjekt"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Fra foreldrerolle"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Opprettelse av Java-kode</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Hash (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Start-Slutt (=start =slutt)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Opprettelse av Ruby-kode</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Skriv alle opprettede filer til mappa:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Bla &gjennom …"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "B&la gjennom …"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Inkluder header-filer fra mappa:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Filer som er laget av kodeoppretteren vil bli skrevet til denne mappa"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Filer i denne mappa vil bli brukt som header-filer i den opprettede koden"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Overskrivningsregler"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "O&verskriv"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Overskriv eksisterende filer hvis de finnes i målmappa"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "&Spør"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr ""
"Gi spørsmål om hva som skal gjøres hvis en fil med det samme allerede finnes"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Bruk et annet navn"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Hvis det finnes en fil i målmappa, velg et annet navn ved å legge til et "
"suffiks til filnavnet."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Linjesluttstil:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Indenteringsstil:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Identeringsavstand:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Ingen indentering"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr ""
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr ""
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr ""
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr ""
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr ""
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr ""
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr ""
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr ""
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr ""
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr ""
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Diagramegenskaper"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr ""
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr ""
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr ""
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr ""
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr ""
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr ""
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr ""
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Tilstandstype:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "mappe"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr ""
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr ""
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr ""
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagram"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nytt"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "&Vis"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Kode"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "&Aktivt språk"
#: tips:3
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formatering"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Egenskaper"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slett diagram"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fyll:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Oppsamling"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Feil ved innliming"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "mappe"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Slår av/på verktøylinja"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Slår av/på statuslinja"
#~ msgid "Could not find a code generator."
#~ msgstr "Fant ingen kodegenerator."
#~ msgid "No Code Generator"
#~ msgstr "Ingen kodegenerator"
#~ msgid ""
#~ "There is no active language defined.\n"
#~ "Please select one of the installed languages to generate the code with."
#~ msgstr ""
#~ "Intet aktivt språk er angitt.\n"
#~ "Velg et av de installerte språkene som koden skal lages i."
#~ msgid "No Language Selected"
#~ msgstr "Intet språk valgt"