You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdepim/libkcal.po

2525 lines
53 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Lars Risan <lrisan@tik.uio.no>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Eskild Hustvedt,Nils Kristian Tomren"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no,eskild@goldenfiles.com,project@nilsk.net"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Må behandles"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Godtatt"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Avslått"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Forsøksvis"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Delegert"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Ferdig"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Under arbeid"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Forsøksvis"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Leder"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Deltaker"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valgfri deltaker"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Observatør"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Ukjent navn"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "ukjent@ingensteds"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Innstillinga for tidssone ble endret. For å vise kalenderen du ser på i den "
"nye tidssonen må du lagre den. Vil du lagre endringene, eller vil du vente "
"med å bruke den nye tidssonen til neste gang du starter?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Vil du lagre før de nye tidssonene blir tatt i bruk?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Bruk tidssone-endringa ved neste oppstart"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekreft lagring"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Du har spurt om å lagre følgende objekt til «%1»:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Operasjon"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Konverter Qtopia kalenderfila til iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Konverter iCalendar til iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Utdatafil"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Inndatafil"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia kalenderfil-konverterer"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Spesifiser bare et konverteringsvalg."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Velg mer enn et konverteringsvalg."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Feil: Ingen inndatafil."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Feilet ved lagring til «%1»."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 feil"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Innlastingsfeil"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Lagringsfeil"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Tolkingsfeil i libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Tolkingsfeil i libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Fant ingen kalenderkomponent."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Fant vCalendar versjon 1.0."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Fant iCalendar versjon 2.0."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Brudd på restriksjon"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963
msgid "Attendees"
msgstr "Deltakere"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Forfallsdato"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Underoppgaver av: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Underoppgaver"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Denne siden ble laget "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "av <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "av %1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "med <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "med %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Klarte ikke lagre «%1»"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "libical-feil"
#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Ventet iCalendar-format"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Forsøksvis"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekreftet"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Må behandles"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "Under arbeid"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Kladd"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Endelig"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensielt"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Ikke angitt"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983
#: incidenceformatter.cpp:3421
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986
#: incidenceformatter.cpp:3424
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Planlegger"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "Leder"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "Deltaker"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Valgfri deltaker"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Observatør"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Vis meldinger"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Opprettelsedato: %1."
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654
#: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662
#: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333
#: incidenceformatter.cpp:1484
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Tid"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704
#: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514
msgid "Duration:"
msgstr "Lengde:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711
#: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Ingen"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "Bursdag"
#: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720
#: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258
#: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731
#: incidenceformatter.cpp:3538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"1 minutt \n"
"%n minutter "
#: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743
#: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"1 kategori\n"
"%n kategorier"
#: incidenceformatter.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"1 vedlegg\n"
"%n vedlegg"
#: incidenceformatter.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Starttid:"
#: incidenceformatter.cpp:693
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"
#: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "Ferdig"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191
#: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:775
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"1 vedlegg\n"
"%n vedlegg"
#: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon for %1"
#: incidenceformatter.cpp:851
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Opptatt tidsrom i datoområdet %1 %2:"
#: incidenceformatter.cpp:857
msgid "Busy:"
msgstr "Opptatt:"
#: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 time \n"
"%n timer "
#: incidenceformatter.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minutt \n"
"%n minutter "
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 sekund \n"
"%n sekunder"
#: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 for %2"
#: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:984
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:988
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (klokkeslett ikke valgt)"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1003
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (klokkeslett ikke valgt)"
#: incidenceformatter.cpp:1120
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1122
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1128
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1139
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1268
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404
#: incidenceformatter.cpp:1468
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Sammendrag ikke oppgitt"
#: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416
msgid "Location unspecified"
msgstr "Sted ikke valgt"
#: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433
msgid "What:"
msgstr "Hva:"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434
msgid "Where:"
msgstr "Hvor:"
#: incidenceformatter.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "Starttid:"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "Sluttid:"
#: incidenceformatter.cpp:1342
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "Sted ikke valgt"
#: incidenceformatter.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Avbrutt"
#: incidenceformatter.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"
#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Start Time:"
msgstr "Starttid:"
#: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "Forfallsdato"
#: incidenceformatter.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "Forfallstid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1453
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Forfallsdato: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1469
msgid "Description unspecified"
msgstr "Beskrivelse ikke oppgitt"
#: incidenceformatter.cpp:1483
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#: incidenceformatter.cpp:1499
msgid "Person:"
msgstr "Person:"
#: incidenceformatter.cpp:1500
msgid "Start date:"
msgstr "Startdato:"
#: incidenceformatter.cpp:1502
msgid "End date:"
msgstr "Sluttdato:"
#: incidenceformatter.cpp:1520
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minutt \n"
"%n minutter "
#: incidenceformatter.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Denne oppgaven er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "Avsenderen godtar denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:1594
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1603
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1609
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Denne invitasjonen ble oppdatert"
#: incidenceformatter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Tillegg til møteinvitasjon"
#: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697
#: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "Avsenderen foreslår i stedet"
#: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630
#: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774
#: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Påminnelse"
#: incidenceformatter.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "Avsenderen viser at denne invitasjonen fremdeles trenger handling"
#: incidenceformatter.cpp:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:1647
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "Avsenderen godtar denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "Avsenderen godtar denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "Avsenderen godtar midlertidig denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "Avsenderen godtar midlertidig denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "Avsenderen avslår denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "Avsenderen avslår denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "Avsenderen har delegert denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "Avsenderen har delegert denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Denne møteinvitasjonen er nå ferdig"
#: incidenceformatter.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "Avsenderen håndterer fortsatt invitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Ukjent svar på denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "Avsenderen avslår motforslaget"
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858
#: incidenceformatter.cpp:1923
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Feil: iMIP-melding med ukjent metode: «%1»"
#: incidenceformatter.cpp:1720
msgid "This task has been published"
msgstr "Denne oppgaven er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Denne oppgaven er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "Avsenderen godtar denne oppgaven"
#: incidenceformatter.cpp:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Denne oppgaven er tildelt deg"
#: incidenceformatter.cpp:1739
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Denne oppgaven er tildelt deg"
#: incidenceformatter.cpp:1743
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Denne oppgaven er tildelt deg"
#: incidenceformatter.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Denne oppgaven er tildelt deg"
#: incidenceformatter.cpp:1753
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Denne oppgaven er oppdatert"
#: incidenceformatter.cpp:1755
msgid "This task was canceled"
msgstr "Denne oppgaven ble kansellert"
#: incidenceformatter.cpp:1757
msgid "Addition to the task"
msgstr "Tillegg til oppgaven"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"Avsenderen viser at denne oppgavetildelingen fremdeles trenger handling"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Denne oppgaven er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Denne oppgaven er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:1796
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Denne oppgaven er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Denne oppgaven er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "Avsenderen godtar denne oppgaven"
#: incidenceformatter.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "Avsenderen godtar denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:1811
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "Avsenderen godtar midlertidig denne oppgaven"
#: incidenceformatter.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "Avsenderen godtar midlertidig denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:1819
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "Avsenderen avslår denne oppgaven"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "Avsenderen avslår denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:1831
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "Avsenderen har delegert denne forespørselen for oppgaven "
#: incidenceformatter.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "Avsenderen har delegert denne forespørselen for oppgaven "
#: incidenceformatter.cpp:1839
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Forespørselen for denne oppgaven er nå ferdig"
#: incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "Avsenderen håndterer fortsatt invitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:1844
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Ukjent svar på denne oppgaven"
#: incidenceformatter.cpp:1872
msgid "This journal has been published"
msgstr "Denne journalen har blitt publisert"
#: incidenceformatter.cpp:1874
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Denne journalen er tildelt deg"
#: incidenceformatter.cpp:1876
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Denne journalen ble oppfrisket"
#: incidenceformatter.cpp:1878
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Denne journalen ble annulert"
#: incidenceformatter.cpp:1880
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Tillegg til journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Avsenderen foreslår i stedet"
#: incidenceformatter.cpp:1900
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Avsenderen viser at denne journaltildelingen fremdeles trenger en handling"
#: incidenceformatter.cpp:1902
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Avsenderen godtar denne journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1904
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Avsenderen godtar midlertidig denne journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Avsenderen avslår denne journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Avsenderen har delegert denne forespørselen for journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Forespørselen for denne journalen er nå ferdig"
#: incidenceformatter.cpp:1912
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Avsenderen håndterer fortsatt invitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:1914
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Ukjent svar på denne journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1921
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Avsenderen avslår motforslaget"
#: incidenceformatter.cpp:1937
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Denne ledig/opptatt-lista er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:1939
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Ledig/opptatt-lista er forespurt"
#: incidenceformatter.cpp:1941
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Denne ledig/opptatt-lista ble oppdatert"
#: incidenceformatter.cpp:1943
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Denne ledig/opptatt-lista ble kansellert"
#: incidenceformatter.cpp:1945
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Tillegg til ledig/opptatt-lista"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Feil: Ledig/opptatt-iMIP-melding med ukjent metode: «%1»"
#: incidenceformatter.cpp:1961
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1997
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: incidenceformatter.cpp:2012
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "Denne oppgaven er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Forespørselen for denne oppgaven er nå ferdig"
#: incidenceformatter.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "A task starting time has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Denne oppgaven er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Denne oppgaven er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:2229
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2231
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:2233
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2243
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2253
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2317
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380
msgid "[Accept]"
msgstr "[Godta]"
#: incidenceformatter.cpp:2335
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Godta på vilkår]"
#: incidenceformatter.cpp:2340
#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "Motforslag"
#: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385
msgid "[Decline]"
msgstr "[Avslå]"
#: incidenceformatter.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "Delegert"
#: incidenceformatter.cpp:2357
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Sjekk kalenderen min …]"
#: incidenceformatter.cpp:2465
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2475
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2477
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2529
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2532
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2537
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Denne invitasjonen ble oppdatert"
#: incidenceformatter.cpp:2539
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Denne invitasjonen ble oppdatert"
#: incidenceformatter.cpp:2544
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2577
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Legg denne inn i min oppgaveliste]"
#: incidenceformatter.cpp:2580
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Legg denne inn i kalenderen min]"
#: incidenceformatter.cpp:2597
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Fjern denne fra kalenderen min]"
#: incidenceformatter.cpp:2600
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Fjern denne fra kalenderen min]"
#: incidenceformatter.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:2650
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Legg denne inn i min oppgaveliste]"
#: incidenceformatter.cpp:2652
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Legg denne inn i kalenderen min]"
#: incidenceformatter.cpp:3039
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: incidenceformatter.cpp:3232
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Fra:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3238
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Til:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Dato:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3255
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Tid:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3259
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Tid:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3282
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3297
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Frist:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Periodestart:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3393
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3397
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Dette er et ledig/opptatt-objekt"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Sammendrag: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Planlegger: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3610
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Sted: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Minutely"
msgstr "Hvert minutt"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Hourly"
msgstr "Hver time"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Daily"
msgstr "Hver dag"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Weekly"
msgstr "Hver uke"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Hver måned på samme dag"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Hver måned i samme posisjon"
#: incidenceformatter.cpp:3620
msgid "Yearly"
msgstr "Hvert år"
#: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Startdato: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Starttid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3630
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Sluttdato: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3634
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Sluttid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3640
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Gjentagelse: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3642
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Frekvens: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Gjentatt en gang\n"
"Gjentatt %n ganger"
#: incidenceformatter.cpp:3657
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Repeter fram til: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3659
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Gjentatt for alltid\n"
#: incidenceformatter.cpp:3665
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:3668
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detaljer:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3692
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Forfallsdato: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3695
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Forfallstid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3709
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Dato: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3712
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Tid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3716
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Journalteksten:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3804
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3805
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3806
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3807
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3808
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3809
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3810
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3811
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3812
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3813
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3815
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3816
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3827
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"1 minutt \n"
"%n minutter "
#: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840
#: incidenceformatter.cpp:3852
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842
#: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881
#: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987
#: incidenceformatter.cpp:4011
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "Ingen"
#: incidenceformatter.cpp:3838
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"1 time \n"
"%n timer "
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3862
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3868
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1, %2"
#: incidenceformatter.cpp:3875
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3878
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3885
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"1 time \n"
"%n timer "
#: incidenceformatter.cpp:3895
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3905
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3922
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"1 time \n"
"%n timer "
#: incidenceformatter.cpp:3944
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3956
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Repeter fram til: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3982
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4000
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4004
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4028
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110
#: incidenceformatter.cpp:4123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 sekund \n"
"%n sekunder"
#: incidenceformatter.cpp:4090
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 time \n"
"%n timer "
#: incidenceformatter.cpp:4096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minutt \n"
"%n minutter "
#: incidenceformatter.cpp:4114
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "Aldri"
#: incidenceformatter.cpp:4156
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4159
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4171
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4174
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4179
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4182
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4200
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4207
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"Gjentatt en gang\n"
"Gjentatt %n ganger"
#: incidenceformatter.cpp:4208
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4210
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1»"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Sist lastet: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Sist lagret: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Automatisk oppdatering"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Ved oppstart"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Regelmessig intervall"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Intervall i minutter"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisk lagrin"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Ved avslutting"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Forsinket etter endringer"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Ved hver endring"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Type: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Feilet ved åpning av «%1».\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Feilet ved lagring av «%1».\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Kalenderformat"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Du har ikke angitt en URL for denne ressursen. Derfor vil denne ressursen "
"bli lagret i %1. Det er fremdeles mulig å endre denne plasseringa ved å "
"redigere ressursegenskapene."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Oppdatert publisering"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Publiser"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Utdatert"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Ny forespørsel"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Oppdatert forespørsel"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Ukjent Status: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Forespørsel"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Motforslag"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Avslå motforslag"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Avsenderen avslår denne møteinvitasjonen"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Godtatt"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "Deltakere"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Kalenderformat"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Fullt navn på kalendereieren"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Hva-Er-Dette teksten for fullt navn oppsett"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "E-post til kalendereieren"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Hva-Er-Dette teksten for e-post oppsett"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Opprinnelsesprogram"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Opprinnelsesprogrammet til kalenderen"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Opprinnelses-URL"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL til opprinnelsesprogrammet til kalenderen."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Sidetittel"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Startdato"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Den første dagen i området som skal eksporteres til HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Sluttdato"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Den siste dagen i området som skal eksporteres til HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Filnavn"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Navnet på HTML-fila som kalenderen skal eksporteres til."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Stilark"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"CSS-stilarket som skal brukes av HTML-sida. Denne strengen skal inneholde "
"innholdet i stilarket, ikke et filnavn."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Ikke ta med private hendelser i eksporten"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Ikke ta med konfidensielle hendelser i eksporten"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Eksporter hendelser som liste"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Eksporter i månedsvisning"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Eksporter i ukevisning"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Tittel på kalenderen"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Ta med lokaliseringen til hendelsene"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Ta med kategoriene til hendelsene"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Ta med deltakerne på hendelsene"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Ta med oppgavelisten"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Tittel på oppgavelisten"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Ta med forfallsdatoene til oppgavene"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Ta med lokaliseringen til oppgavene"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Ta med kategoriene til oppgavene"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Ta med deltakerne på oppgavene"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Ta med dagbøker"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Tittel på dagbokslista"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Tittel på ledig/opptatt-lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbrutt"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Neste på"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Forfaller på"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Ikke valgt"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Dagbok for %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Denne hendelsen er publisert"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Du er invitert til dette møtet"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Ferdig:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % ferdig"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Sted:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Beskrivelse:</i><br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Repeter fram til: %1\n"