You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdepim/karm.po

898 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of karm.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for TDE Utils, karm
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,project@nilsk.net"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDesimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Oppgave&navn:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Rediger &absolutt"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Ø&kttid:"
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Tid:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Rediger &relativ (bruk i både økter og total)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "A&uto-følge"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "På skrivebordet"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Skriv inn navnet på oppgaven her. Dette navnet er bare synlig for deg."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Sett tiden brukt på en oppgave til en fast verdi.\n"
"\n"
"Som eksempel, hvis du har jobbet akkurat fire timer på en oppgave, kan du "
"sette økttiden til 4 timer."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Endre tid brukt på denne oppgaven i forhold til den gjeldende verdien.\n"
"\n"
"Har du f.eks har jobbet med denne oppgaven i 1 time uten at telleren har "
"gått, kan du legge til 1 time."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Dette er tiden denne oppgaven har brukt siden forrige nullstilling."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Dette er tiden denne oppgaven har brukt i denne økten."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Oppgi hvor mye tid som skal legges til eller trekkes fra total- og økt-tiden."
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Start tidtakeren til denne oppgaven når du bytter til et angitt skrivebord."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Velg skrivbordet eller flere skrivebord som automatisk starter telleren på "
"denne oppgaven."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Inaktiv-overvåker"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Skriveborder har vært inaktivt siden %1. Hva skal vi gjøre?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Tilbakestill og stopp"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Tilbakestill og fortsett"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Fortsett tidtaking"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Start &ny økt"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Nullstill alle tider"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "S&topp"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Stopp &alle tidtakere"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Ny &underoppgave …"
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger …"
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Merk som fullført …"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Merk som uferdig"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Kopier totalsummer til utklippstavla"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Kopier &historie til utklippstavla"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Importer gamme&l flat fil …"
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Eksporter til CSV fil …"
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Eksporter &historie til CSV fil …"
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Impoter oppgaver fra planlegger …"
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Oppsett av KArm …"
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Tilpass hurtigtaster"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Her kan du sette opp hurtigtaster som er spesifikke for karm"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Start en ny økt"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Dette vil nullstille økt-tiden for alle oppgaver, for å starte en ny økt, "
"uten å påvirke total-tellerne"
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Nullstill alle tider"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Dette vil nullstille økt-tiden og total-tiden for alle oppgaver, for å "
"begynne på nytt."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Start klokken for valgt oppgave"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Dette starter klokken for den valgte oppgaven.\n"
"Du kan ta tiden på flere oppgaver samtidig.\n"
"\n"
"Du kan også starte tidtakingen av en oppgave ved å dobbeltklikke på den med "
"den venstre musknappen. Dette vil også stoppe tidtakingen av andre oppgaver."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Stopp tidtakingen av den valgte oppgaven"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Stopp all aktiv tidtaking"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Lag ny toppnivåoppgave"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Dette lager en ny oppgave på toppnivået."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Slett den valgte oppgaven"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Dette sletter den valgte oppgaven og alle underoppgavene."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Rediger navn eller tid for den valgte oppgaven"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Viser en dialogboks der du kan endre parametrene for den valgte oppgaven."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Kopier oppgave-totalene til utklippstavla"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Kopier historien for timekort til utklippstavla"
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "oppgave_sprettopp"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Ugyldig feilnummer: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Feil ved lasting av «%1»: fant ikke opphavet (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Fila «%1» fantes ikke."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Klatre ikke åpne «%1»"
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Fremdrift for eksportering"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Oppgavehistorie\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Fra %1 til %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Skrevet ut: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Total sum"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Oppgavehierarki"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Ingen timer logget."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr "t"
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr "min. "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Tidtakerverktøy for TDE"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Fanget nettopp et program-avbrudd."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "iCalendar filsom skal åpnes"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Gjeldende vedlikeholder"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "Klarte ikke å lagre, sannsynligvis fordi fila ikke kunne låses."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Klarte ikke å endre på kalenderen."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Ikke mer minne, klarte ikke å lage objektet"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "Fant ikke en unik identifisering (uid)"
# Ikke sikker på om de krever norsk eller engelsk datoformat i den norske versjonen.
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Ugyldig datoformat, datoformatet må være: ÅÅÅÅ-MM-DD."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Ugyldig datoformat, datoformatet må være: åååå-mm-dddTtt:mm:ss"
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Ugyldig oppgavelengde, den må være lengre enn null."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Vellykket lagring av oppgaver og historie"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Vellykket eksportering av &historie til CSV fil"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Økt: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Totalt: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Vil du nullstille tiden for alle oppgavene?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bekreftelse kreves"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Nullstill alle tider"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Kopier økt-tid til utklippstavla"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Innstillinger for oppførsel"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Se at skrivebordet er inaktivt etter"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " minutter"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Spør før oppgaver slettes"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Vis innstillinger"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Viste kolonner:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Økt-tid"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Opparbeidet oppgavetid"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Total økt-tid"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Total oppgavetid"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Lagringsinnstillinger"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Lagre oppgaver hvert"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar-fil:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Oppgavehistorie"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Skriv ut tider"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Oppgavenavn "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Oppgavenavn"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Utskriftsdialog"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Dato-område"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Valgt oppgave"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Alle oppgaver"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Summer per uke"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Bare totalsum"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Økt-tid"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Total økt-tid"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Total tid"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Det nytter ikke å ta tid siden det ikke går an å lagre.\n"
"Lagringsproblemer kan komme av full disk, et mappenavn i stedet for et "
"filnavn, eller utdaterte fillåser. Se etter at det er nok plass på disken, "
"at kalenderfila finnes og er en fil, og slett utdaterte fillåser som "
"vanligvis finnes i ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock,"
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Ny oppgave"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Oppgave uten navn"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Det oppsto en feil da en ny oppgave skulle lagres, så endringene dine ble "
"ikke lagret. Sjekk om du kan redigere din iCalendar-fil. Lukk også alle "
"programmer som bruker denne fila og fjern eventuelle låsefiler som er "
"knyttet til navnet på kalenderfila i ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Ny underoppgave"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Rediger oppgave"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Ingen oppgave valgt."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne den oppgaven\n"
"som heter «%1» og hele dens historie?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Fjerner oppgave"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne oppgaven som heter\n"
"«%1» og hele dens historie?\n"
"MERK: alle underoppgaver og deres historie vil også bli fjernet."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr "Kopier totalsummer for bare denne oppgaven med underoppgaver?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Kopier totalsummer til utklippstavla"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Kopier denne oppgaven"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Kopier alle oppgaver"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Kopier økttid for bare denne oppgaven med underoppgaver, eller kopiere "
"økttid for alle oppgaver?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Kopier økttid til utklippstavla"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"Oppgavenavnet viser navnet på en oppgave eller underoppgave du allerede "
"arbeider på."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Økttid: Tiden denne oppgaven har tatt siden du valgte «Start ny økt».\n"
"Total økttid: Tiden for denne oppgaven og alle dens underoppgaver siden du "
"valgte «Start ny økt».\n"
"Tid: Totaltid for denne oppgaven.\n"
"Totaltid: Totaltid for denne oppgaven og alle dens underoppgaver."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Oppgavetotaler"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Ingen oppgaver."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Ingen timer eloggført."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Oppgavehistorie"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Uken %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Ingen aktive oppgaver"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", …"
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV eksportering"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportering"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Eksporter til:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Fila hvor Karm skriver data."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Hermetegn:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Alle felt blir skrevet med hermetegn ved utsending."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Et inkluderende dataintervall for rapportering i tidskorthistorien. Ikke "
"i bruk ved rapportering av totalsummer.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Tidsformat"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Velg om uttiden skal vises i desimalformat eller i minutter.</p>\n"
"<p>Om verdien er 5 timer og 45 minutter vil desimalverdien vises som "
"<tt>5.75</tt> og som <tt>5:45</tt> i Timer:minutt-visningen.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Timer:Minutter"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Skilletegn"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Tegn som brukes til å skille feltene ved utskrift."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Andre:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importering/eksportering"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Klokke"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Oppgave"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Vis innstillinger"