You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/ksirc.po

2065 lines
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksirc.po to Norwegian Bokmål
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# Norwegian translations for TDE Network, ksirc
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004.
# Harald Thingelstad <harald@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Knut Yrvin, Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Rune Nordvik, Harald "
"Thingelstad"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no, number1@realityx.net,rune@linuxnorge.com, "
"harald@skolelinux.no"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Endre filtreringsreglene"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Kan ikke opprette en regel ettersom\n"
"ikke alle felter er fylt ut."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Koble opp mot tjener"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Nylig brukt tjener"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Oppgi et tjenernavn."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Sette opp KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utseende og oppførsel"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Bestem hvordan kSirc ser ut"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Generelle KSirc innstillinger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc oppstartsinnstillinger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc fargeinnstillinger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC-farger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc IRC fargeinnstillinger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Brukermeny"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Oppsett for brukermeny"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Tjener/kanal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Tjener/kanal-oppsett"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Auto-tilkobling"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Oppsett for auto-tilkobling"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Skriftinnstillinger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Oppsett for snarveier"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Oppdater/legg til"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Overføringsstatus"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Skrifttype …"
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Rullehastighet …"
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Rull hele tiden"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Tilbake til normalmodus"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "© 19972002 Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Originalforfatter"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Hastighetsinnstillinger"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Tikk-intervall:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Steg-størrelse:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nytt vindu for"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Kanal/Kallenavn:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Nøkkel:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Kanalmoduser"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (kun invitasjon)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (brukerbegrensning)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (deltakernøkkel)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (hemmelig)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Brukermoduser"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (vær usynlig)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (motta wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (motta tjenermeldinger)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Kun op-ede brukere kan endre tema"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Ingen meldinger fra utsiden"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Kun op-ede brukere eller brukere med talerett (+v) kan prate"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr " …"
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Flere tilstandskommandoer"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Begrens antall brukere"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Kan ikke tolke statusstreng"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Kan ikke tolke statusstreng (ukjent format)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Borte-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Intet tema satt>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"Strenglengde for kallenavn er større enn 100 tegn. Den er uakseptabelt lang."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Strengen er ikke lang nok"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Finner ikke kanalnavn"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Kick-vindu åpent"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Du har blitt kastet ut"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Gå inn igjen"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Gå ut"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Klarte ikke tolke part/kick/leave/quit-melding"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Ikke mulig å tolke: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Kan ikke tolke endret nick-kode"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Kan ikke tolke mode-endring: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Sett &inn tegn"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Velg farge"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvis:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Tekstprøve"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrunn:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Mottar"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Fikk tilbud"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Sendt tilbud"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Fortsett anmodning"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Fortsatte virkelig"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Åpen"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Ukjent tilstand"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc-aktivitet"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Frakoble vindu"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt fane til høyre"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Tabulatorstolpe"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Topp"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Roter mot venstre"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Roter mot høyre"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Tøm objekttre"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindu for tjener"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Filterregelredigerer …"
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Ny tjener …"
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Utfør autotilkobling …"
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Hev siste vindu"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Om noen nevner ditt kallenavn i et vindu, så vil denne aksjonen aktivisere "
"det vinduet."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Rydd vekk blinkende kurvikon"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Om kurvikonet blinker, men du ikke vil gå til vinduet, så vil dette avslutte "
"blinkingen."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Kom tilkoblet: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Forrige frakoblede: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Hvem er"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-prat"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "tilkoblet"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Avkoblet: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Forrige tilkobling: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr ". frakoblet"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Hjelp om varslingssprettopp …"
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Sett opp varsling …"
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Denne sprettoppmenyen kan vise en liste av folk som er i varsellista, og "
"deres status. Man kan sette opp denne lista ved å gå til Oppsett KSirc-> "
"Oppstart->Varsel og legg til personer til lista. Dette vil tas i bruk neste "
"gang du kobles til en tjener. Denne meldinga dukker opp når det er "
"varsellista er tom, eller når ingen på lista er på nett."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Hjelp om varslingssprettopp"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC Controller"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND med %1 til %2 mislyktes på grunn av %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET med %1 til %2 mislyktes på grunn av %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get med %1 til %2 mislyktes på grunn av %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat med %1 mislyktes på grunn av %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC-klient"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Kallenavn du vil bruke"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Tjener å koble opp mot ved oppstart"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Kanal å koble opp til ved oppstart"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Ikke koble til automatisk ved oppstart"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "© 19972002 KSirc utviklerne"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Ikon-forfatter"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 kanalvinduer ble åpnet på mindre enn 6 sekunder. Noen prøver kanskje å "
"overfylle X-tjeneren din med vinduer.\n"
"Skal jeg slå av automatisk åpning av vinduer?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Overflod-advarsel"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Behold påslått"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Tut mottatt"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Åpne URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Ny tjener …"
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Gå inn i kanal …"
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Tilkoplinger"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Ny tjener"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Denne handlinga gjør at du kan lettere åpne en tjener i dokket modus, siden "
"du ikke trenger å trykke på dokk-ikonet."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Tjener-styring"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 koblet nettopp fra på %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 koblet nettopp til på %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktive tjenertilkoblinger:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Ledetekst"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&Ny tjener …"
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC-behandler …"
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Lagre til loggfil …"
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Tids&merke"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Skjul meldinger om brukere inn i/ut av kanaler"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "Tegn&tabell"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "V&arsle ved endring"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "Kodin&g"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Vi&s tema"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Telegraf&modus"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanaler"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Heng: Vent"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Tøm vindu"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Brukere"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "K&ommando"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operatør"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lime inn %1 linjer.\n"
"Er du sikker på at du vil sende så mye?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Teksten du overførte inneholder linjer som begynner med /.\n"
"Skal de tolkes som kommandoer i IRC?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Tolk"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Ikke tolk"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Lagre loggfil for prat/forespørsel"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Kallenavnet ditt synes i kanal %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Kanal %1 endret"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Frisk opp kallenavn"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Følg"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&ikke følg"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Hvem er"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&ersjon"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Misbruk"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Spark"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Steng ute"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "S&lipp inn"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Talerett"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Ta &fra talerett"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "B&eskrivelse:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "P&asser:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Fra:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "Tjener/ra&sk tilkobling til:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Velg tjener til et IRC nettverk"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Vanligvis er IRC tjenere koblet til et nett (IRCNet, Freenode ol.). Her kan "
"du velge den nærmeste tjeneren for ditt yndlingsnettverk."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppe:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Skriv inn/velg en tjener å koble til"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Hvis du velger et IRC nettverk i <i>«Gruppe»</i>,så vil dette vinduet vise "
"alle tilhørende tjenere. Hvis du ikke har valgt en gruppe kan du skrive inn "
"din egen her, eller velge blant de sist brukte (<i>«Rask tilkobling»</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Velg en tjenerport"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Det er trygt å bruke <i>«6667»</i> eller <i>«6666»</i> i de fleste "
"tilfeller. Bruk bare andre verdier dersom du har fått beskjed om det."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Tjenerbeskrivelse"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Dette er beskrivelsen for valgt tjener"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Tjenertilgang"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&ord:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Bruk SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Dette bruker en sikret tilkobling til tjeneren. Det må være støtte for dette "
"hos tjeneren."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Lagre passord"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Dette gjør at tjenerpassordet blir lagret på din disk."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Avbryt tilkobling"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "K&oble til"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Kobler opp mot den valgte tjener"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Kobler til tjener oppgitt i <i>«Tjener / rask tilkobling:»</i> på porten "
"angitt i <i>«Port:»</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Endre tjenere"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Liste for auto-tilkobling"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/nøkkel"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Tjenerpassord"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Oppsett for auto-tilkobling"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Tjenerpassord:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanal:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Skjema"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Pratefarger"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Ka&nalmeldinger:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Generisk tekst:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Feil:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Info:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Lenker:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Bakgr&unn for utvalg:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "&Forgrunn for utvalg:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Bruk bakgrunnsfarger på linker"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Prøver på fargetemaer"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Utheving"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Ditt kallenavn"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Farge: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Andre kallenavn"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "I&ngen kallenavnfarger"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Au&tofarging av kallenavn"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Fa&st"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Bakg&runn:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Fremhev meldinger"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Meldinger med ditt kallena&vn:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Inneholder:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Fargekoder"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Fjern &kSirc-fargekoder"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Fjern &mircs fargekoder"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globale innstillinger"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "H&istorielengde:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " linjer"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrenset"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Lagrer opptil så mange linjer prat fra hvert vindu som historie"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Lagrer opptil så mange linjer prat fra hvert vindu, slik at du kan rulle "
"oppover og se hva som er blitt sagt."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Annonser fraværs&meldinger"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Se meldingene når en bruker melder seg borte"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, får du se meldingene når en bruker velger «borte». "
"Standard er at det ikke er krysset av."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Lag a&utomatisk nytt vindu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "Oppretter automatisk et vindu for hver bruker som sender deg en /msg."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, vil KSirc automatisk opprette et nytt vindu for "
"hver bruker som sender deg en /msg-kommando. Hvis det ikke er krysset av, "
"blir all tekst som sendes til deg med en /msg-kommando vist i gjeldende "
"vindu og du kan bruke /query brukernavn for å lage et vindu for en prat med "
"den brukeren."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Lag automatisk v&ed varsling"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Gå automatisk &inn igjen"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Gå automatisk inn i kanaler hvis du blir frakoblet."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, kan du gå automatisk inn i kanaler igjen dersom du "
"blir frakoblet."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Dokk &passive sprettoppsvinduer"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "V&is tema i overskrift"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Vis temaet for gjeldende kanal i vindusoverskriften"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Viser emnet for gjeldende kanal i vindustittelen. Hvis det ikke er krysset "
"av blir emnet bare vist inne i vinduet."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Oppse&tt av fargevelger"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Du kan få tak i fargevelgerdialogen med Ctrl-K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, blir det vist et sprettoppsvindu der du kan velge "
"farge på teksten din når du trykker Ctrl-K. Ellers må du skrive inn "
"fargekodene manuelt."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Tekstfe&lt for én linje"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Bruk farg&e på kallenavn-liste "
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Sett farge på kallenavnene med farger innstilt på Farger-fanebladet i KSircs "
"oppsettsdialog"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, vil KSirc sette farge på kallenavnene med farger "
"innstilt på Farger-fanebladet i oppsettsdialogen."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Fullføri&ng av kallenavn"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Slå på fullføring av kallenavn"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir det brukt fullføring for kallenavn. Fullføring "
"virker slik: Tast de første bokstavene av en brukers kallenavn og trykk TAB-"
"tasten, så fullføres teksten du skrev med hele navnet, store/små bokstaver "
"justeres hvis nødvendig."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Dokk i systemkurven"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Legg KSirc-ikonet i systemkurven"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Dette gjør at KSirc kan dokkes i systemkurven. Standard er at dette ikke er "
"slått på. Når KSirc er dokket i systemkurven kan du få tak i mange "
"innstillinger ved å trykke på ikonet. Når du lukker KSirc-vinduet blir "
"ikonet liggende i systemkurven til du avslutter KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Autolagre historien"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Innstillinger per kanal"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Tidsmerke"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Legg til klokkeslett og dato til venstre for hver melding"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Foran alt som blir sagt i kanalen blir det lagt tidspunktet da det ble sagt, "
"på formen [TT:MM:SS]"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "O&verstyr eksisterende kanalinnstillinger"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Innstillingene på dette fanebladet blir brukt og kanalinnstillingene "
"ignorert."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, vil innstillingene på dette fanebladet overstyre "
"innstillingene i hver kanal slik at disse innstillingene brukes i hver "
"kanal, uavhengig av kanalinnstillingene dine i Kanal-menyen. Dette valget "
"virker bare til neste gang du åpner oppsettsdialogen og blir da slått av, "
"fordi du antakelig ikke vil overstyre kanalinnstillingene hele tida."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "&Vis tema"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Viser kanalemnet øverst"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Viser kanalens emne øverst i hvert kanalvindu."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Gi lyd ved endring"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Skjul meldinger om brukere inn i og ut av kanalen"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Slå på lo&gging"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Standard&koding:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Med dette valget kan du styre utseendet på fargene som vises i kanalen. "
"Disse fargene brukes både for mIRC-farger i kanalene og fargerike kallenavn. "
"Eksempelvinduet ved siden av knappen viser hvordan det kommer til å se ut i "
"kanalen. Avkryssingsboksen styrer om fargen brukes for fargerike kallenavn. "
"Kryss betyr bruk det.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Mørke farger"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Svart:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Svart</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Hvit:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Hvit</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Mørkeblå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørkeblå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Rød</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Mørk grønn:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørk grønn</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Brun:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Brun</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magentarød:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magentarød</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Orange:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Orange<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Lyse farger"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC kanalfarger"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Mørk cyanblå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyanblå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Fiolett:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Grå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Lys grå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Grønn:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gul</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grønn</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cyanblå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørk cyanblå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Fiolett</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lys grå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Utseende/oppførsel"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Vindustilstand"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Flippet MDI-tilstand (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Velg favoritt-tilstand for vinduer:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&SDI-tilstand (gammel adferd)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrunnsbilde"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Kallenavnmeny"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Med denne siden kan du sette opp RMB-menyen for lista med kallenavn på "
"høyresida. Du kan bestemme bestemte handlinger for kallenavn. For å lære "
"hvordan det virker kan du se på lista over forhåndsvalgte kommandoer."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Oppføringsnavn:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Assosiert ko&mmando:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Slå &bare på ved op-status"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "&Sett inn delelinje"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Sett &inn kommando"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Endre"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "S&lett valgt kommando"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Tjener/kanaler"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "S&lett tjener fra lista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Legg tjener til li&sta"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Sl&ett kanalen fra lista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Legg ka&nalen til lista"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale snarveier"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Oppstart"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Navneinnstillinger"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "Kalle&navn:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "A&lternativt kallenavn:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Bruker-ID:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Vi&rkelig navn:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Varselsliste"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC-håndtering"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Hvem"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Koble til"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Gj&enoppta"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "End&re navn"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Koble fra"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Ny DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC-type"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Filsending"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Prat"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "& …"
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Feil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifttype …"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Oppdater/legg til"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filsending"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Navneinnstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Sett &inn tegn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Endre"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Avbrutt"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Filnavn"