You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krfb.po

537 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Norwegian Nynorsk
# translation of krfb.po to Norwegian Bokmål
# translation of krfb.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002, 2003, 2005.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bjornst@powertech.no"
#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Når du sender en invitasjon over e-post må du huske at alle som leser denne "
"e-posten vil kunne koble seg til maskinen din i en time, eller inntil den "
"første vellykkede tilkoblingen.\n"
"Du bør enten kryptere e-posten eller i alle fall sende den over et sikret "
"nett, men ikke over Internett."
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Send invitasjon via e-post"
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invitasjon til Skrivebordsdeling (VNC)"
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Du er blitt invitert til en VNC-økt. Hvis du har TDE Skrivebordsdeling "
"installert trenger du bare trykke på lenka nedenfor.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Ellers kan du bruke enhver VNC-klient med disse parametrene:\n"
"\n"
"Vert: %4:%5\n"
"Passord: %6\n"
"\n"
"Alternativt kan du trykke på lenka nedenfor for å starte en VNC-økt \n"
"inne i nettleseren.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"Av sikkerhetsgrunner utløper denne invitasjonen kl. %9."
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
msgstr "Ny tilkobling"
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Godta tilkobling"
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Avvis tilkobling"
#: krfb/invitedialog.cpp:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Håndter invitasjoner (%1) …"
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibel tjener for deling av TDE-skrivebord"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Brukes til å kalles fra kinetd."
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Skrivebordsdeling"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-koder"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-koder"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Opprinnelige VNC-kodere og protokolldesign"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 oppdateringssøker, opprinnelig programmering"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Bilde på tilkoblingssiden"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Skru av KDesktop-bakgrunnen"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Finner ikke KInetD. TDE-nissen (kded) kan ha stoppet eller er kanskje ikke "
"startet i det hele tatt, eller installasjonen har feil."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Feil i Skrivebordsdeling"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Finner ikke KInetD-tjenesten for Skrivebordsdeling (KRfb). Installasjonen er "
"ikke komplett, eller mislykket."
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Personlig invitasjon"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:431
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:569
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Bruker godtar tilkobling fra %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:583
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Bruker nekter tilkobling fra %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:631
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Frakoblet: %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Mislykket logginn-forsøk fra %1, feil passord"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:801
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Tilkobling fra %1 nektet, er allerede tilkoblet."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:811
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Godtatt uinvitert tilkobling fra %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:819
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Mottatt forbindelse fra %1, venter (på bekreftelse)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:946
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Din X11-tjener støtter ikke XTest-utvidelsen i versjon 2.2. Det er ikke "
"mulig å dele skrivebordet ditt."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Skrivebordsdeling tilkopling"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Håndtere &invitasjoner"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Slå på fjernstyring"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Slå av fjernstyring"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Fjernbrukeren er autentisert og er nå tilkoblet."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Skrivebordsdeling koblet til %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Skrivebordsdeling frakoblet"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjernbrukeren har lukket forbindelsen."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pass på"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Noen ber om en forbindelse til din datamaskin. Hvis du\n"
"tillater det, kan vedkommende se alt som er på skjermen din."
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Tillat fjernbruker å &styre tastatur og mus"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Hvis du slår på dette valget, så vil brukeren på den andre siden kunne bruke "
"tastaturet som om det var ditt, og bruke din musepeker. Dette gir ham full "
"kontroll med maskinen din, så vær forsiktig. Når dette er avslått kan han "
"bare se hva som skjer på skjermen din."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Fjernsystem:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Velkommen til TDE Skrivebordsdeling"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"Med TDE Skrivebordsdeling kan du invitere noen på et sted på nettet til å se "
"på og kanskje styre skrivebordet ditt.\n"
"<a href=\"whatsthis: <p> En invitasjon lager et engangspassord som "
"mottakeren kan bruke til å koble seg inn på skrivebordet ditt. Det er bare "
"gyldig for én vellykket forbindelse, og utløper etter en time hvis det ikke "
"har vært brukt. Når noen kobler seg til maskinen din blir det vist en dialog "
"som spør deg om tillatelse. Forbindelsen blir ikke etablert før du godtar "
"det. I denne dialogen kan du også bestemme at den andre personen bare får se "
"skrivebordet, uten å kunne flytte musepekeren din eller bruke tastaturet. </"
"p> <p> Hvis du vil lage et permanent passord for skrivebordsdeling, så "
"tillat «Uinviterte forbindelser» i oppsettet.\"> Mer om invitasjoner …</a>"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Lag &personlig invitasjon ...."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Lag en ny invitasjon og vis opplysninger om forbindelsen. Bruk dette valget "
"hvis du vil invitere noen personlig, for eksempel ved å oppgi opplysninger "
"over telefon."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Inviter via &e-post ...."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Denne knappen starter e-postklienten din med en forhåndsoppsatt tekst som "
"forklarer mottakeren hvordan hun kan koble seg til din datamaskin."
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Håndtere invitasjoner Skrivebordsdeling"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Laget"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Utløper"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Viser utestående invitasjoner. Bruk knappene på høyre side for å slette dem "
"eller lage en ny invitasjon."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Ny &personlig invitasjon."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Lag en y personlig invitasjon …"
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Trykk på denne knappen for å lage en ny personlig invitasjon."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Ny e-postinvitasjon …"
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Send en ny invitasjon via e-post …"
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Trykk denne knappen for å dende en ny invitasjon via e-post."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Slett alle invitasjoner"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Sletter alle utestående invitasjoner."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Slett den valgte invitasjonen"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"SLetter den valgte invitasjonen. Den som var invitert kan ikke koble seg til "
"lenger med denne invitasjonen."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Lukker dette vinduet"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2> Personlig invitasjon </h2>\n"
"Gi opplysningene nedenfor til den du vil invitere (<a href=\"whatsthis:"
"Skrivebordsdeling bruker VNC-protokollen. Du kan bruke enhver VNC-klient for "
"tilbobling. I TDE heter klienten «Fjerntilkoblng til skrivebord». Tast inn "
"vertsinformasjonen i klienten, så kobler den til..\"> hvordan koble seg til."
"</a>) Merk at alle som får passordet kan koble seg til, så vær forsiktig."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passord:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Utløpstid:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "123456"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Vert:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:I dette feltet står adressen til maskinen din "
"ogskjermnummeret, med kolon i mellom. Adressen er bare en pekepinn dukan "
"bruke enhver adresse som kan nå maskinen din. Skrivebordsdeling forsøkerå "
"gjette adressen din ut fra nettverksoppsettet, men lykkes ikke alltid. Hvis "
"maskinen din er bak en brannmur kan den ha en annen adresse, eller kan "
"kanskje ikke nås fra andre maskiner.\">Hjelp</a>)"
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Invitasjon -dele skrivebordet"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "Sett &opp ..."
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å se dine invitasjoner og å fjerne dem."
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Ny Tilkobling - Skrivebordsdeling"
#~ msgid ""
#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your "
#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Denne knappen godtar forespørselen. Brukeren i den andre enden av "
#~ "forbindelsen kan nå se skrivebordet ditt, og hvis du tillot det ovenfor, "
#~ "styre maskinen din."
#~ msgid ""
#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you "
#~ "trust the requesting user."
#~ msgstr ""
#~ "Denne knappen av viser forbindelsen. Bruk denne om du ikke stoler på den "
#~ "brukeren som «banker på»."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Personlig invitasjon - Skrivebordsdeling"