You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegames/ktron.po

393 lines
7.3 KiB

# translation of ktron.po to Norwegian Bokmål
# translation of ktron.po to Norwegian bokmål
# translation of ktron.po to Norwegian
# Norwegian translation TDE Games/ktron.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 01:00+0200\n"
"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]. Jørgen Henrik Hovde Grønlund"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net, jorgenhg@broadpark.no"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Spiller 1 opp"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Spiller 1 ned"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Spiller 1 høyre"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Spiller 1 venstre"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Spiller 1 Akselerator"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Spiller 2 opp"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Spiller 2 ned"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Spiller 2 høyre"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Spiller 2 venstre"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Spiller 2 akselerator"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Spiller 1"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Spiller 2"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Datamaskin (%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 har vunnet!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 har vunnet mot %2 med %3 : %4 poeng!"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Vinner"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "K.I."
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Et kappløp i hyperrommet"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Deler av algoritmene for dataspilleren er fra\n"
"xtron-1.1 av Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Forskjellige forbedringer"
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke laste bakgrunn\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Pause i spillet"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Krasj!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Trykk en av retningstastene dine for å starte!"
#: ai.ui:47
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Datamaskinkontroller"
#: ai.ui:58
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Spiller &1"
#: ai.ui:66
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Spiller &2"
#: ai.ui:93
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Intelligens:"
#: ai.ui:99
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Nybegynner"
#: ai.ui:104
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnittlig"
#: ai.ui:109
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: appearance.ui:47
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Linjestil:"
#: appearance.ui:53
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "3D-linje"
#: appearance.ui:58
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "3D-rektangler"
#: appearance.ui:63
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Sirkler"
#: appearance.ui:80
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Linjestørrelse"
#: appearance.ui:91
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: appearance.ui:102
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: appearance.ui:155
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: appearance.ui:166
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Bilde:"
#: appearance.ui:213
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Spiller 1, farge:"
#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Spiller 2, farge:"
#: general.ui:47
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: general.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "&Vis vinner ved å endre farge"
#: general.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Slå av akselerasjon"
#: general.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "&Krasj når du beveger deg i motsatt retning"
#: general.ui:84
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Spillernavn"
#: general.ui:105
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Spiller 1:"
#: general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Spiller 2:"
#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: ktron.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "Bakgrunnsfargen til spillet."
#: ktron.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "Farge på spiller 1"
#: ktron.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "Farge på spiller 2"
#: ktron.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "Vis vinner ved å endre farge."
#: ktron.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Slå av akselerasjon."
#: ktron.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Krasj når du beveger deg i motsatt retning."
#: ktron.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "Bredden på linja."
#: ktron.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "Hastigheten til linja."
#: ktron.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Ferdigheten til datamaskinspilleren."
#: ktron.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Linjestilen."
#: ktron.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "Bruke tilpasset bakgrunnsbilde."
#: ktron.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Tilpasset bakgrunnsbilde."
#: ktron.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "Spiller 1 en datamaskinspiller."
#: ktron.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "Spiller 2 er en datamaskinspiller."
#: ktron.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Navnet på spiller 1."
#: ktron.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Navnet på spiller 2."