You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegames/kreversi.po

408 lines
7.8 KiB

# translation of kreversi.po to Norwegian bokmål
# Norwegian translations for TDE Games, kreversi
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 00:59+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Nils Kristian Tomren"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,project@nilsk.net"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (nybegynner)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (middels)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (ekspert)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Stopp tenking"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Tenk videre"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Bytt si&de"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Vis forrige trekk"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Vis lovlige trekk"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Du holder på med et spill som ikke er ferdig. Dersom du avbryter dette "
"spillet og starter et nytt, kommer det gamle spillet til å bli registrert "
"som tap på poengtavlen.\n"
"Hva vil du gjøre?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Avbryt dette spillet?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Avbryt gammelt spill"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Fortsett gammelt spill"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Spillet er lagret."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Du kan ikke bytte side når datamaskinen holder på med et trekk."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Merknad"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "Dersom du skifter side, kommer ikke resultatet med på poengtavlen."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Din tur"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "PC-ens tur"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (avbrutt)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Ugyldig trekk"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Slutt på spillet"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Trekk"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Spillet er uavgjort\n"
"\n"
"Du : %1\n"
"PC : %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Spillet er slutt"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Vunnet"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Gratulerer, du vant!\n"
"\n"
"Du : %1\n"
"Datamaskin: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Tapt"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Du har tapt spillet!\n"
"\n"
"Du : %1\n"
"PC : %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "TDE Brettspill"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Spillmotor, hentet fra Java-programmet hans."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Kommentarer og feilfiksing."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Brikkebilde."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Opprydding, feilfiksing og andre forbedringer."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Flytt"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Du"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Velg om brettet skal vises i gråtoner i stedet for i farger."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Farge for menneskespilleren."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Farge for dataspilleren."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Velg om animasjoner skal vises."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Hastigheten på animasjonene."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Velg hvor stort spillebrettet skal vises."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Velg om maskinen skal spille avslappet eller aggressivt."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Ferdigheten til dataspilleren."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Velg om et bakgrunnsbilde skal vises."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Bakgrunnsfargen som skal vises."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Bilde som skal vises i bakgrunnen."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Velg om menylinja skal være synlig."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Vis verktøyslinje"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Brikker i &gråtoner"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Spill"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Avslappet"
#: settings.ui:97
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Aggressivt"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Maskinfredighet"
#: settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Nybegynner"
#: settings.ui:149
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: settings.ui:160
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Middels"
#: settings.ui:173
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animasjons hastighet"
#: settings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: settings.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animasjon"
#: settings.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunn"
#: settings.ui:253
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: settings.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "B&ilde:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Vis verktøyslinje"