You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/ktouch.po

1619 lines
42 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktouch.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004, 2006.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 09:10+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klaus Ade Johnstad, Gunnhild Lurås, Jørgen Grønlund"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "klaus@skolelinux.no, gluras@c2i.net, jorgenhg@broadpark.no"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Velg øvelsesfil"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Vil du beholde dette nivået for den nye øvelsesøkta?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Start ny øvelsesøkt"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Behold gjeldende nivå"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ikke behold"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Øvelsesinnstillinger"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastaturinnstillinger"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Fargeinnstillinger"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Nivå: Riktige/totale tegn: %1/%2 Ord: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Økt: Riktige/totale tegn: %1/%2 Ord: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Klarte ikke finne/åpne øvelsesfila '%1'."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&Åpne øvelse …"
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "R&ediger øvelse …"
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "R&ediger fargemal …"
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny øvelsesøkt"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "Ta &pause i øvelsesøkt"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "&Øvelsestatistikk"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Standard&øvelser"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "&Tastaturoppsett"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Farge&maler"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Tasteblokk/talltastatur"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "Øvelse uten navn"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Framskritt"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Ord per sekund"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Ny fargemal"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Lagre endrede fargemaler?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "fargemal uten navn"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Svart/hvitt"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Mørkeblå"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Stripet"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "tastaturoppsett uten navn"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouch tastaturfiler (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Alle filer"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Lagre tastaturoppsettet"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Tastaturstørrelse: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Åpne tastaturfil …"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Hvilken tastaturfil vil du redigere?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Endre det tastaturoppsettet du bruker nå:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Åpne et standardtastatur:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Åpne en tastaturfil:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Lag et nytt tastaturoppsett"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<ingen tastaturfiler er tilgjengelige>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Klarte ikke åpne tastaturfila, lager en ny i stedet."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (endret)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<ny tastaturfil uten navn>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Tastaturet er blitt endret. Vil du lagre endringene?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Klarte ikke lese fila «%1» for tastaturoppsett. "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Klarte ikke laste ned/åpne fila for tastaturoppsett fra «%1»."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese tastaturoppsettet. Standard tall-taster blir laget i "
"stedet. Du kan velge et annet tastaturoppsett i innstillingene."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Klarte ikke åpne fil."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Manglende tastetype i linje «%1»."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "En standardøvelse …"
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Lagre øvelsesfila"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Redigering av øvelsesfiler for KTouch "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<ny øvelsesfil uten navn>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Data for nivå %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Oppgi linjene dine her …"
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Åpne en øvelsesfil"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Hvilken øvelsesfil vil du redigere?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Rediger den øvelsesfila du bruker nå:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Åpne en standardøvelse:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Åpne en øvelsesfil:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Lag en ny øvelse"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<ingen øvelsesfiler er tilgjengelig>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Klarte ikke åpne øvelsesfila, lager en ny i stedet."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Den gjeldende øvelsen er blitt endret. Vil du lagre den?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Ganske mye"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Dette er en liten standardtekst. Om du vil\n"
"begynne å øve touch-skriving så åpne\n"
"en øvelsesfil fra hovedmenyen.\n"
"Hvis du trykker «Enter» etter neste linje har\n"
"du fullført standardøvelsen. Hurra!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<ingen standardfiler er tilgjengelige>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Velg eller oppgi et filnavn."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "URL-en ser ut til å være feilskrevet, rett den opp."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Standardnivå …"
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***nåværende*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Ingen statistikkdata er tilgjengelige ennå"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Vil du slette alle statistikkdataene for denne brukeren?"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Ord per minutt"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Tegn per minutt"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Rett"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Dyktighet"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Antall dager siden første øvelsesøkt"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Starter øvelsesøkta: venter på første tastetrykk …"
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr "Øvelsesøkta har tatt pause. Økta fortsetter ved neste tastetrykk …"
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Øvelsesøkt. Tida går …"
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Du ruler!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Du er ferdig med denne treningsøvelsen.\n"
"Denne treningsøkta starter fra begynnelsen."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr ""
"Et program som hjelper deg til å lære og trene skriving med touch-metoden"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Øvelsesfila som skal åpnes"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder og programmerer"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Opprinnelig forfatter, prosjektadministrator"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Laget SVG-ikonet"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "En mengde lapper, rettelser, oppdateringer"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Nummeret på gjeldende fargemal."
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "Bruk samme farge på skrivelinjene uansett fargemal."
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "Bakgrunnsfarge på lærerens linje."
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "Tekstfarge på lærerens linje"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "Bakgrunnsfarge på elevens linje."
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "Tekstfarge på elevens linje"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Om du vil bruke en annen bakgrunn for tekst som skrives feil."
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "Bakgrunnsfarge på feilskrevet tekst (elevens linje)."
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Tekstfarge på feilskrevet tekst (elevens linje)."
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Spill av en pipetone ved hver skrivefeil"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Spill av en lyd ved automatisk nivåendring"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Glidende fart"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "Største høyde på glidelinje-elementet."
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Overstyr standard/forhåndsvalgte skrifttyper for øvelser."
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Skrifttype på elevens og lærerens linjer"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Gjeldende øvelsesfil"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Om du skriver fra høyre mot venstre."
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Om du vil ha farger på tastene eller ikke."
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Om tastaturet på skjermen skal skjules."
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Om standard/forhåndsvalgte skrifttyper for øvelser skal overstyres."
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Skrifttype på tastene på tastaturvisninga"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Tastaturfila som er lastet inn nå"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Tillat automatisk nivåjustering"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr "Slå av manuell nivåjustering når automatisk endring er slått på"
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Husk gjeldende nivå når programmet startes neste gang"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Gjeldende nivå"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Antall tegn per minutt for å øke ett nivå"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Prosent rett for å øke ett nivå"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Tegn per minutt for å senke ett nivå"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Prosent rett for å senke ett nivå"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Redigering for fargemal"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Selvvalgt fargemal"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Rediger fargemal:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Navn på fargemal:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "&Lagre data"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Farger på glidelinjer"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Lærerens bakgrunn"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Lærerens tekst"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Elevens tekst ved feil"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Elevens bakgrunn:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Elevens tekst"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Elevens bakgrunn ved feil"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Tastaturfarger"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Farge på framhevet tekst"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Tasteramme"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Normale tastefarger:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Framhevet bakgrunn"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Valgtaster/andre taster:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Bakgrunnsfarger for normale taster:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Redigere tastaturoppsett"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Endre skrift …"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturoppsett"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Tastaturdimensjoner:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Tasteoppsett"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Tasteoppsettsdata:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Identifikasjonsdata for tastatur"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Tastaturnavn:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Språkkode:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Rediger KTouch-øvelser"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Egenskaper for øvelsen"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Nivåredigering"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Nivåer"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Nivåkommentar (valgfri):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Ord : "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Tegn : "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Nødvendig tid (beg/ava/pro): "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Nivådata for nivå 10"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Nye tegn på dette nivået:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Nivådata:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:544
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagre &som …"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Åpne noe for redigering"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Velg fila som skal åpnes"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Gjeldende noe"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Forhåndsvelg noe:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Nytt noe"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Gjeldende noe-fil"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Åpne fil:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Fargemal"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Velg fargemal:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Fargemal for tastaturvisning"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Her kan du velge en fargemal for tastaturvisningen. <i>Svart/hvitt</i> viser "
"alle tastebokstavene i svart på hvitt, <i>Klassisk</i> fargekoder "
"fingerstillingene, <i>Mørkeblå</i> viser tastaturet i ulike nyanser av "
"mørkeblått og <i>Stripet</i> veksler mellom blått og grått for bokstaver som "
"er tilordnet samme finger."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "Bruk de samme fargene på skrivelinjene uavhengig av fargemal"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Farge på skrivelinje"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Bakgrunnsfarge på lærerens linje"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Her kan du endre bakgrunnsfargen på lærerens linje (linja med de bokstaver "
"du skal skrive)."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Skrivelinje"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Farge på lærerens linje"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Endre tekstfargen på elevens linje"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Her kan du endre fargen på teksten eleven skriver."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Lærerens linje"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Bruk en annen farge ved feil i skrivelinja"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av vises feilskrivninger på skrivelinja med fargene "
"nedenfor"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Velg farge på feilskrivninger på skrivelinja"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Hvis du har krysset av for «Bruk en annen farge ved feil i skrivelinja» så "
"kan du velge fargen på feilteksten. Feil er når du du skriver feil bokstav "
"på elevlinja. Dette er en måte å gjøre feilene mer synlige på."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for feilene på skrivelinja"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Hvis du har krysset av for «Bruk en annen farge ved feil i skrivelinja» så "
"kan du velge en bakgrunns farge på feilteksten. Feil er når du du skriver "
"feil bokstav på elevlinja. Dette er en måte å gjøre feilene mer synlige på."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Gi lydsignal ved feil"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av (standard), så hører du et pip hver gang du skriver "
"feil."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Gi lyd ved automatisk nivåendring"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Spill av en lyd når nivået endres automatisk."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av (standard) så spilles en lyd hver gang nivået "
"endres automatisk."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Innstillinger for tekstlinje"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Fort"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Langsomt: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Glidefart:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Største høyde på glidelinje -elementet:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "i piksler"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Skrift for vist/skrevet tekst:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Endre skrifttype for elev- og lærerlinjene"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Denne knappen viser et dialogvindu der du kan endre skrifttype for elev- og "
"lærerlinjene. Når du lukker dialogboksen forhåndsvises den nye skrifttypen "
"på linja nedenfor. Den tas ikke i bruk før du har trykket på «Bruk»."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Overstyr skrifttypen på øvelsen"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Hvis du vil overstyre skrifttypen for øvelsen, så kryss av her og velg din "
"egen skrifttype."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"De fleste øvelsene foreslår hvilken skrifttype som skal brukes. Dette er "
"nødvendig for mindre vanlige språk der tegn kan bli vist på merkelige måter "
"og forvrenge den glidende linja. Hvis du krysser av her, kan du velge din "
"egen skrifttype og overstyre den skrifta som foreslås for øvelsen."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Framhev &tastene på tastaturet"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Framhev den tasten du skal trykke"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Dette framhever den tasten du skal trykke på tastaturet. Det er lettere å "
"skrive når dette er krysset av."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Skjul tastaturet"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Overstyr skrifttypen på tastaturet"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, kan du oppgi din egen skrifttype og bruke den på "
"tastaturet i stedet for standardskrifta."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Hvert tastaturoppsett kan angi sin egen skrifttype. Hvis standardskrifta for "
"et bestemt tastaturoppsett ikke virker, eller du vil ha din egen skrifttype, "
"så kryss av her. Da kan du velge hvilken skrifttype som skal brukes for "
"tegnene på tastene."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Skrifttype for tastene på tastaturet:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Øvre og nedre nivågrense"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "A&utomatisk nivåjustering"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Rett:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Skrivehastighet:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Grense for å gå opp ett nivå"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "tegn per minutt"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Grense for å gå ned ett nivå"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Slå av knappene for manuell nivåendring"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&Husk nivået når programmet startes neste gang"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Øvelsesstatistikk"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Denne øvelsesøkta"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Statistikk for denne øvelsesøkta"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Nivåer i denne økta:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Øvelse:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Generell statistikk"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Ord skrevet:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Feilskrevne tegn:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Tid som har gått (s):"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"Dette viser i hvor mange sekunder du har arbeidet med denne øvelsesøkta."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "Antall tegn (riktige og gale) som du har skrevet hittil."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Viser hvor mange tegn du har skrevet feil."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Antall ord skrevet hittil."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Tegn skrevet:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Tegnstatistikk (tegn du må arbeide med)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Her er de tegnene listet opp som du bommet på i skriveprøven. Prosentsatsen "
"viser hvor ofte et tegn ble skrevet feil i forhold til hvor mange ganger "
"tegnet ble skrevet totalt. Store tall betyr at du ofte bommet på tegnet."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Skrivehastighet"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Tegn per minutt:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Ord per minutt:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Antall riktige tegn du skrev per minutt."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Antall ord du skrev per minutt."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Nøyaktighet"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
"Forholdet mellom antall tegn som er skrevet rett og som er skrevet feil"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Statistikk for dette nivået"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Her er listes de tegnene opp som du bommet på i skriveprøven. Prosentsatsen "
"viser hvor ofte et tegn ble skrev feil i forhold til hvor mange ganger "
"tegnet ble skrevet riktig. Store tall betyr at du ofte bommet på tegnet."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Kontroller framgangen"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Din framgang i tastaturbruk"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Vis framgangen i øvelsen:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Her kan du velge den øvelsen du vil ha statistikk for."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Innstillinger for framgangsdiagrammet"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Diagramdata"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Nivåstatistikk"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Øktstatistikk"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Diagramtype"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Skala på tidsaksen"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Skalert tid"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Konstant avstand"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Slett historien"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Hvis du trykker på denne knappen, så slettes hele øvelsesstatistikken for "
"den nåværende brukeren."
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Gjeldende nivå"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Denne viser hvilket nivå du er på."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Tegn per minutt"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr "Denne viser hvor fort du skriver, målt i tegn per minutt."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Hvor mye skriver du riktig?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Denne viser hvor riktig du skriver."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Nye tegn på dette nivået"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "nye tegn"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "F&il"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "T&rening"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Legg til …"
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "&Åpne øvelse …"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Lagre &som …"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Åpne øvelse …"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Fargeinnstillinger"