You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/kpercentage.po

327 lines
6.8 KiB

# translation of kpercentage.po to Norwegian Bokmål <
# translation of kpercentage.po to Norsk bokmål
# translation of kpercentage.po to Norwegian Bokmål
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# , 2002
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Klaus Ade Johnstad"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,klaus@skoleinux.no"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulerer!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Feil."
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Auda!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Skrivefeil!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Flott!\n"
"Du klarte alle\n"
"øvelsene!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Antall oppgaver:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Velg en øvelsestype:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x % &av ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x % av &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "?? % a&v x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Lett"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Spinnvilt"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Øvelser der grunnverdien er utelatt"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Øvelser der prosent-verdien er utelatt"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Øvelser der prosentsatsen er utelatt"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Flere øvelsestyper i vilkårlig rekkefølge"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Velg antall øvelser fra 1 til 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Velg vanskelighetsnivå."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Lukk KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Få litt hjelp."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "Trykk her for å begynne en rekke øvelser der grunnverdien er utelatt."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Trykk her for å begynne en rekke øvelser der prosentverdien er utelatt."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Trykk her for å begynne en rekke øvelser der prosentsatsen er utelatt."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Trykk her for å begynne en rekke øvelser der en tilfeldig verdi er utelatt."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Her kan du velge antall øvelser fra 1 til 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr "Velg ett av nivåene <i>lett</i>,<i> middels</i>og <i>spinnvilt</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % av "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Oppgave nr. MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Du fikk MM av MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Antall klarte øvelser"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Forhold mellom riktige og gale svar"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Sjekk svarene dine"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Tilbake til hovedvinduet"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Du klarte %1 av %2 øvelser."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Øvelse nr. %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1 %\n"
"riktig"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1 %\n"
"feil"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Et program som lærer deg prosentregning"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "koding, koding og koding"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, koding og sed-skripter"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, koding og Makefile-saker"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Bilder"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Stavekontroll og språk"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Rydding og plukking av kodefeil"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-ikon"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Bra valg!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Godt gjort!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Ganske bra!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Fint!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Riktig!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Ja!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Ypperlig!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Bra jobbet!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Feil!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Ikke riktig!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Tenk en gang til!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Nei, dessverre!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Usant!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Prøv igjen!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Å nei!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Det er ikke riktig!"